| As stated in the government's explanatory report to the Parliament, the amendment reflects the especially serious and reprehensible nature of these acts. | Как уже говорилось в пояснительном докладе правительства парламенту, эта поправка отражает особенно серьезную и губительную природу таких деяний. |
| In this situation, the minority communities - and especially the Kosovo Serbs - suffer from more than a perceived insecurity. | В этой ситуации общины меньшинств, особенно косовские сербы, испытывают нечто большее, чем чувство небезопасности. |
| Develop a strategy to mainstream gender concerns into UNHCR work in post-conflict situations, especially as it concerns reintegration, peacebuilding and coexistence. | Разработка стратегии учета гендерных соображений в деятельности УВКБ в постконфликтных ситуациях, особенно когда речь идет о реинтеграции в общество, миростроительстве и сосуществовании. |
| Develop specific strategies and an action plan to increase representation of professional women on staff, especially in occupational groups where they are currently underrepresented. | Разработка специальных стратегий и плана действий для увеличения уровня представленности женщин среди специалистов, особенно в тех профессиональных категориях, в которых они в настоящее время недопредставлены. |
| The operational role of regional organizations in peacekeeping and peacebuilding missions under the Council's aegis is especially relevant. | Особенно важное значение имеет оперативная роль региональных организаций в миссиях по поддержанию мира и миростроительству, проводимых под эгидой Совета Безопасности. |
| Prime Minister Gedi informed my Special Representative that his Government was already working on the issues outlined in the road map, especially national security. | Премьер-министр Геди информировал моего Специального представителя о том, что его правительство готово работать над вопросами, изложенными в «дорожной карте», особенно над вопросом национальной безопасности. |
| Reversing a culture of corruption will not be easy, especially in an atmosphere of impunity. | Борьба с культурой коррупции будет нелегким делом, особенно в атмосфере безнаказанности. |
| That this is an unsatisfactory standard is clear, especially given the serious nature of the alleged crimes. | То, что речь идет об ущербном критерии, очевидно, особенно в свете серьезного характера предполагаемых преступлений. |
| Another challenge still confronting the Government is the sustenance of the police force, especially in terms of salaries and maintenance of equipment. | Еще одна проблема, до сих пор не решенная правительством, заключается в устойчивом поддержании полицейских сил, особенно в плане выплаты довольствия и обслуживания оборудования. |
| At the same time, late submission of reports continues to be a problem, especially from States with limited resources. | В то же время по-прежнему сохраняется проблема несвоевременного представления докладов, особенно государствами с ограниченными ресурсами. |
| The private sector can also provide support to this endeavour through regional projects, investments and job creation opportunities, especially in border communities. | Помощь в этих усилиях также может оказать частный сектор, например, посредством реализации региональных проектов, инвестирования и обеспечения возможностей для создания рабочих мест, особенно в пограничных общинах. |
| Listing - especially of groups - clearly has an important political and psychological impact. | Включение в перечень - особенно групп - безусловно имеет серьезное политическое и психологическое воздействие. |
| Reported sightings of alleged ex-militia groups, especially in border areas, have recurred in recent weeks. | В последние недели вновь появились сообщения о вылазках групп бывших ополченцев, особенно в пограничных районах. |
| First, progress needs to be intensified, especially in the priority areas related to the rights of the Kosovo Serbs. | Во-первых, прогресс необходимо активизировать, особенно в приоритетных областях, связанных с правами косовских сербов. |
| The situation of minorities is still a reason for concern, especially regarding freedom of movement and access to justice. | Положение меньшинств все еще вызывает озабоченность, особенно в том, что касается свободы передвижения и доступа к правосудию. |
| Switzerland is especially active in Kosovo, at different levels. | Швейцария особенно активна в Косово - на различных уровнях. |
| India too is emerging as a global market force, especially in the information technology industry. | Индия также превращается во влиятельного участника глобального рынка, особенно в секторе информационных технологий. |
| Several Parties emphasized the importance of an appropriate geographical distribution among staff, especially in senior posts. | Ряд Сторон подчеркнули важное значение соответствующего географического распределения сотрудников, особенно на старших должностях. |
| At Johannesburg, a similar initiative was launched to promote rural energy for productive use, especially in the poorest countries. | В Йоханнесбурге аналогичная инициатива была выдвинута в отношении содействия развитию энергетики в сельских районах в производственных целях, особенно в беднейших странах. |
| Such financial support is especially vital in the critical domain of security sector reform. | Такая финансовая поддержка особенно жизненно необходима прежде всего в такой важной области, как реформирование сектора безопасности. |
| Activities related to rural and renewable energy will gather strength, especially in the Andean group countries. | Будут наращиваться мероприятия по развитию энергетики в сельских районах и внедрению возобновляемых источников энергии, особенно в странах Андской группы. |
| In addition, the lack of affordable and reliable energy services, especially in rural areas, amplifies the problems. | Эти проблемы усугубляются также отсутствием доступных и надежных служб энергоснабжения, особенно в сельских районах. |
| It may also be necessary to develop new competitive technologies and innovative applications, especially at the level of increasingly export-oriented enterprises. | Возможно, потребуются также новые конкурентоспособные технологии и инновационные прикладные программы, особенно для предприятий, все в большей степени ориентирующих свое производство на экспорт. |
| If those scourges were to be combated, peace was needed, especially in the Middle East. | Для борьбы с этим злом необходим мир, особенно на Ближнем Востоке. |
| His delegation welcomed the Organization's efforts to strengthen trade capacity-building for developing countries, especially the joint UNIDO-WTO cooperation programme. | Его делегация приветствует усилия Организации по укреплению торгового потенциала развивающихся стран, особенно программу сотрудничества ЮНИДО/ВТО. |