Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
As stated in the government's explanatory report to the Parliament, the amendment reflects the especially serious and reprehensible nature of these acts. Как уже говорилось в пояснительном докладе правительства парламенту, эта поправка отражает особенно серьезную и губительную природу таких деяний.
In this situation, the minority communities - and especially the Kosovo Serbs - suffer from more than a perceived insecurity. В этой ситуации общины меньшинств, особенно косовские сербы, испытывают нечто большее, чем чувство небезопасности.
Develop a strategy to mainstream gender concerns into UNHCR work in post-conflict situations, especially as it concerns reintegration, peacebuilding and coexistence. Разработка стратегии учета гендерных соображений в деятельности УВКБ в постконфликтных ситуациях, особенно когда речь идет о реинтеграции в общество, миростроительстве и сосуществовании.
Develop specific strategies and an action plan to increase representation of professional women on staff, especially in occupational groups where they are currently underrepresented. Разработка специальных стратегий и плана действий для увеличения уровня представленности женщин среди специалистов, особенно в тех профессиональных категориях, в которых они в настоящее время недопредставлены.
The operational role of regional organizations in peacekeeping and peacebuilding missions under the Council's aegis is especially relevant. Особенно важное значение имеет оперативная роль региональных организаций в миссиях по поддержанию мира и миростроительству, проводимых под эгидой Совета Безопасности.
Prime Minister Gedi informed my Special Representative that his Government was already working on the issues outlined in the road map, especially national security. Премьер-министр Геди информировал моего Специального представителя о том, что его правительство готово работать над вопросами, изложенными в «дорожной карте», особенно над вопросом национальной безопасности.
Reversing a culture of corruption will not be easy, especially in an atmosphere of impunity. Борьба с культурой коррупции будет нелегким делом, особенно в атмосфере безнаказанности.
That this is an unsatisfactory standard is clear, especially given the serious nature of the alleged crimes. То, что речь идет об ущербном критерии, очевидно, особенно в свете серьезного характера предполагаемых преступлений.
Another challenge still confronting the Government is the sustenance of the police force, especially in terms of salaries and maintenance of equipment. Еще одна проблема, до сих пор не решенная правительством, заключается в устойчивом поддержании полицейских сил, особенно в плане выплаты довольствия и обслуживания оборудования.
At the same time, late submission of reports continues to be a problem, especially from States with limited resources. В то же время по-прежнему сохраняется проблема несвоевременного представления докладов, особенно государствами с ограниченными ресурсами.
The private sector can also provide support to this endeavour through regional projects, investments and job creation opportunities, especially in border communities. Помощь в этих усилиях также может оказать частный сектор, например, посредством реализации региональных проектов, инвестирования и обеспечения возможностей для создания рабочих мест, особенно в пограничных общинах.
Listing - especially of groups - clearly has an important political and psychological impact. Включение в перечень - особенно групп - безусловно имеет серьезное политическое и психологическое воздействие.
Reported sightings of alleged ex-militia groups, especially in border areas, have recurred in recent weeks. В последние недели вновь появились сообщения о вылазках групп бывших ополченцев, особенно в пограничных районах.
First, progress needs to be intensified, especially in the priority areas related to the rights of the Kosovo Serbs. Во-первых, прогресс необходимо активизировать, особенно в приоритетных областях, связанных с правами косовских сербов.
The situation of minorities is still a reason for concern, especially regarding freedom of movement and access to justice. Положение меньшинств все еще вызывает озабоченность, особенно в том, что касается свободы передвижения и доступа к правосудию.
Switzerland is especially active in Kosovo, at different levels. Швейцария особенно активна в Косово - на различных уровнях.
India too is emerging as a global market force, especially in the information technology industry. Индия также превращается во влиятельного участника глобального рынка, особенно в секторе информационных технологий.
Several Parties emphasized the importance of an appropriate geographical distribution among staff, especially in senior posts. Ряд Сторон подчеркнули важное значение соответствующего географического распределения сотрудников, особенно на старших должностях.
At Johannesburg, a similar initiative was launched to promote rural energy for productive use, especially in the poorest countries. В Йоханнесбурге аналогичная инициатива была выдвинута в отношении содействия развитию энергетики в сельских районах в производственных целях, особенно в беднейших странах.
Such financial support is especially vital in the critical domain of security sector reform. Такая финансовая поддержка особенно жизненно необходима прежде всего в такой важной области, как реформирование сектора безопасности.
Activities related to rural and renewable energy will gather strength, especially in the Andean group countries. Будут наращиваться мероприятия по развитию энергетики в сельских районах и внедрению возобновляемых источников энергии, особенно в странах Андской группы.
In addition, the lack of affordable and reliable energy services, especially in rural areas, amplifies the problems. Эти проблемы усугубляются также отсутствием доступных и надежных служб энергоснабжения, особенно в сельских районах.
It may also be necessary to develop new competitive technologies and innovative applications, especially at the level of increasingly export-oriented enterprises. Возможно, потребуются также новые конкурентоспособные технологии и инновационные прикладные программы, особенно для предприятий, все в большей степени ориентирующих свое производство на экспорт.
If those scourges were to be combated, peace was needed, especially in the Middle East. Для борьбы с этим злом необходим мир, особенно на Ближнем Востоке.
His delegation welcomed the Organization's efforts to strengthen trade capacity-building for developing countries, especially the joint UNIDO-WTO cooperation programme. Его делегация приветствует усилия Организации по укреплению торгового потенциала развивающихся стран, особенно программу сотрудничества ЮНИДО/ВТО.