Nevertheless, fertility rates are declining in most of these countries, especially in urban areas. |
Тем не менее в большинстве этих стран эти показатели уменьшаются, особенно в городах. |
In the cooking arena especially, men and women may value different aspects of clean stoves. |
При этом, особенно в плане приготовления пищи, для мужчин и для женщин ценность могут представлять совсем разные аспекты экологически чистых кухонных печей и плит. |
Investments towards socially transformative development should consider women's capability enhancement, especially at the lowest quintile, as a non-negotiable goal. |
Инвестиции в процесс развития, ведущие к социальным преобразованиям, должны осуществляться с учетом того, что раскрытие потенциала женщин, особенно женщин из беднейших групп населения, является целью, не подлежащей обсуждению. |
A more recent challenge is the creation of hierarchies of violence against women, especially through political and funding actions. |
К числу проблем, возникших в самое последнее время, относятся создание иерархий насилия в отношении женщин, особенно на основе политических и финансовых действий. |
In addition, supreme audit institutions of national governments may conduct IP-related audits, especially in cases where the IP is a government entity. |
Кроме того, высшие контрольно-ревизионные учреждения национальных правительств также могут проводить аудиторские проверки, связанные с деятельностью ПИ, особенно в тех случаях, когда ПИ являются государственными органами. |
Managing this information, especially at organizations with a large number of IPs or large volume of projects, is a formidable challenge. |
Систематизация такой информации представляет собой сложную задачу, особенно в тех организациях, которые сотрудничают с большим числом ПИ или реализуют большой объем проектов. |
Social protests against exorbitant fee increases in education, especially in privatized higher education, are well known. |
О социальных протестах против чрезмерного повышения платы за обучение, особенно в приватизированных высших учебных заведениях, хорошо известно. |
The gender gap in unemployment rose after the global economic crisis around 2007-2008, especially in South Asia, South-east Asia and Africa. |
Гендерный разрыв по уровню безработицы увеличился после начала глобального экономического кризиса, приблизительно в 2007 и 2008 годах, особенно в Южной и Юго-Восточной Азии и Африке. |
The Commission has prioritized consideration of the role of its membership, especially in view of its unique compositional structure. |
Комиссия в приоритетном порядке рассмотрела вопрос о роли своих членов, особенно в свете своей уникальной организационной структуры. |
Coverage of HIV testing and counselling is low among adolescents, especially among at-risk populations in most parts of the world. |
Система услуг по проведению анализов на ВИЧ и консультированию для подростков в большинстве регионов мира развита слабо, особенно среди подверженных риску групп населения. |
In this context, there has been some progress in terms of raising the concerns of indigenous peoples, especially in relation to extractive industries. |
В этой связи наметился некоторый прогресс с точки зрения постановки вопросов, волнующих коренные народы, особенно в отношении добывающих отраслей. |
This trend seems to indicate a disturbing expansion of countries' use of detention to silence critical voices, especially online. |
Эти данные, как представляется, свидетельствуют о наличии тревожной тенденции к распространению в странах практики заключения журналистов под стражу, чтобы заставить их отказаться от критических публикаций, особенно в Интернете. |
Very few studies, especially large-scale ones, have been conducted on the topic of the safety of female journalists. |
Теме безопасности журналистов-женщин было посвящено крайне мало исследований, особенно крупномасштабных. |
Individual home countries, especially developed ones, have established various measures aimed at helping their firms invest abroad. |
Отдельные страны происхождения, особенно развитые страны, ввели в действие различные меры, предназначенные для оказания их фирмам помощи в инвестировании за границей. |
Such support should of course leverage existing initiatives to the extent possible, but it should also fill gaps, especially by providing actual negotiations assistance. |
Такая поддержка должна, разумеется, в максимально возможной степени использовать существующие инициативы, но и одновременно должна заполнять пробелы, особенно путем оказания фактической помощи в ведении переговоров. |
Destination countries often presumptively view migrants, especially those in an irregular situation, as security threats. |
Страны назначения нередко исходят из того, что мигранты, особенно мигранты с неурегулированным статусом, представляют собой угрозу безопасности. |
They have influenced food consumption patterns and promoted the use of tobacco, especially in developing countries. |
Они также оказывают воздействие на модели потребления продовольствия и рекламу табачных изделий, особенно в развивающихся странах. |
However, many of the elements, especially in other international organizations, were similar in substance and intent. |
Вместе с тем многие элементы, особенно в других международных организациях, аналогичны по своей сути и цели. |
Access to energy was especially urgent for poor countries and mountainous territories that were remote from major infrastructure. |
Это особенно актуально для бедных стран и отдаленных от основной инфраструктуры горных территорий. |
Increased certified forestry, especially in boreal and temperate zones, and increased adoption of good agricultural practices signify more sustainable production. |
Рост числа сертифицированных лесных хозяйств, особенно в умеренном и бореальном поясах, а также расширение практики применения передовых методов ведения сельского хозяйства свидетельствуют о тенденции к использованию более устойчивых моделей производства. |
The concept of "living well" has emerged over the past 10 years, especially in South America. |
Концепция «благополучной жизни» получила распространение в течение последних 10 лет, особенно в Южной Америке. |
The Australian Human Rights Commission reported that Australians, especially Aboriginals and Torres Strait Islanders, experience some forms of racism and discrimination. |
Австралийская комиссия по правам человека сообщила, что австралийцы, особенно аборигены и жители островов Торресового пролива, сталкиваются с некоторыми формами расизма и дискриминации. |
However, there is a growing number of examples within educational settings, especially in the United States. |
Между тем, число таких случаев в системе образования растет, особенно в Соединенных Штатах. |
The representatives of some regional groups encouraged the secretariat to ensure greater coherence, especially on flagship reports. |
Представители некоторых региональных групп призвали секретариат обеспечить большую согласованность, особенно при выпуске основных полноформатных докладов. |
In the second sentence, after the word "actors", add "especially from civil society". |
Во втором предложении после слова «субъектов» добавить «особенно с представителями гражданского общества». |