It stressed the importance of addressing climate change, especially its impact on climate-sensitive countries and small-island developing states, where it represented a security risk. |
Она подчеркнула важное значение решения проблем изменения климата, особенно его влияния на чувствительные к такому изменению страны и малые островные развивающиеся государства, где оно представляет угрозу безопасности. |
The majority of this is out-of-pocket expenditure by consumers, especially in Asia. |
Большая часть этих расходов - это расходы самих потребителей, особенно в Азии. |
We must offer added value and tangible contributions to the results of our partners, especially to their capacity to deal with challenges. |
Мы должны предлагать дополнительные преимущества и вносить ощутимый вклад в достигаемые нашими партнерами результаты, особенно в их способность справляться со стоящими перед ними проблемами. |
It will also continue to engage with open data and transparency standards and practices, especially where relevant to its core areas of expertise. |
Оно также продолжит заниматься разработкой стандартов и практики открытого доступа к данным и прозрачности, особенно в областях, связанных с основными сферами его компетенции. |
Ms. Devillet agreed to research whether this issue is pertinent to the Model, especially in so-called "triangular" cases. |
Г-жа Девилье согласился выяснить, имеет ли этот вопрос отношение к Типовой конвенции, особенно в так называемых «трехсторонних» случаях. |
This sector's share of domestic GDP is especially large for the United Kingdom and Switzerland. |
Доля этого сектора в национальном ВВП особенно велика в Соединенном Королевстве и Швейцарии. |
However, wage deflation is an especially inefficient adjustment mechanism for correcting current account imbalances. |
Однако дефляция заработной платы является особенно неэффективным корректировочным механизмом для устранения нынешних диспропорций в балансах текущих счетов. |
The shares of the top 1 per cent of the population have grown especially fast. |
Доля богатства одного процента населения растет особенно быстро. |
The food price index surged after July as severe weather hit crops, especially in the United States. |
После июля сильно подскочил индекс цен на продовольственные товары как следствие плохой погоды, повлиявшей на урожайность сельскохозяйственных культур, особенно в Соединенных Штатах. |
Infrastructure deficit is clearly an impediment to growth, especially in South Asia. |
Нехватка инфраструктуры, несомненно, является препятствием для роста, особенно в Южной Азии. |
National and regional policies must therefore be aimed at designing sectoral policies, especially in the energy sector, that support poverty eradication and promote environmental sustainability. |
Поэтому национальная и региональная политика должны быть ориентированы на разработку отраслевых мер политики, особенно в секторе энергетики, которые бы оказывали поддержку искоренению нищеты и содействовали бы экологической устойчивости. |
Lastly, net portfolio investment showed a slight increase over 2011, especially in Mexico. |
Наконец, был отмечен небольшой рост чистых портфельных инвестиций по сравнению с 2011 годом, особенно в Мексике. |
Innovations such as virtual platforms were especially useful in reducing costs for South-South and triangular cooperation. |
Использование таких нововведений, как виртуальные платформы, особенно целесообразно с точки зрения сокращения расходов на мероприятия в рамках сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
UNICEF was commended for its humanitarian operations, especially in several recent crises. |
Делегации высоко оценили гуманитарные операции ЮНИСЕФ, особенно во время нескольких недавних кризисов. |
Speakers expressed appreciation for the significant contribution of UNICEF to increasing the focus on equity, especially as overall progress often concealed widening disparities. |
Ораторы выразили признательность ЮНИСЕФ за его значительный вклад в повышение значимости вопроса о равенстве, особенно в связи с тем, что на фоне общего прогресса нередко скрывается усиление диспропорций. |
His country supported the draft country programme document, especially as it demonstrated a further strengthening of both multilateral and bilateral cooperation. |
Ее страна поддержала проект документа по страновой программе, особенно с учетом того, что он свидетельствует о дальнейшем укреплении многостороннего и двустороннего сотрудничества. |
Transformation along these lines may be expected to increase the well-being of people, especially the poorest. |
Как ожидается, преобразования по этим направлениям могли бы способствовать повышению благосостояния людей, особенно беднейших слоев населения. |
Adequate international financing needs to be available, especially to developing countries and the least developed countries. |
Необходимо, чтобы адекватное международное финансирование было доступным, особенно для развивающихся стран и наименее развитых стран. |
There are obstacles preventing higher investment in primary agriculture and especially in small farms. |
Существует множество препятствий на пути увеличения инвестиций в первичный сектор сельского хозяйства, особенно в мелкие фермерские хозяйства. |
Looking ahead, Aid for Trade would be important in addressing the supply-side constraints faced by developing countries, especially least developed countries. |
Заглядывая вперед, можно утверждать, что инициатива «Помощь в торговле» будет играть важную роль в решении проблемы ограниченного предложения товаров, с которой сталкиваются развивающиеся страны, и особенно наименее развитые страны. |
The policy space for decision-makers, especially in poorer countries, has become increasingly limited. |
Политическое пространство для маневра у директивных органов, особенно в бедных странах, все больше сужается. |
Firms, especially start-ups and small and medium-sized enterprises, face a number of barriers to obtain loans and other sources of capital for innovation. |
Компании, особенно недавно созданные и малые и средние предприятия, сталкиваются с целым рядом препятствий в получении доступа к кредитам и другим источникам капитала для внедрения инноваций. |
There is a shortage of trained teachers, especially in remote areas where city-trained teachers are unwilling to work. |
Имеет место нехватка квалифицированных учителей, особенно в удаленных районах, в которых обучавшиеся в городах учителя работать не хотят. |
However, it is concerned that the system is expensive and cumbersome, especially where protecting women who suffer multiple forms of discrimination. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что такая система затратна и обременительна, особенно для женщин, которые страдают от множественных форм дискриминации. |
People in rural areas (especially women) remain ill informed, owing to the low literacy rate. |
Население сельских районов (особенно женщины) информированы еще хуже из-за высокого коэффициента неграмотности. |