Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
It stressed the importance of addressing climate change, especially its impact on climate-sensitive countries and small-island developing states, where it represented a security risk. Она подчеркнула важное значение решения проблем изменения климата, особенно его влияния на чувствительные к такому изменению страны и малые островные развивающиеся государства, где оно представляет угрозу безопасности.
The majority of this is out-of-pocket expenditure by consumers, especially in Asia. Большая часть этих расходов - это расходы самих потребителей, особенно в Азии.
We must offer added value and tangible contributions to the results of our partners, especially to their capacity to deal with challenges. Мы должны предлагать дополнительные преимущества и вносить ощутимый вклад в достигаемые нашими партнерами результаты, особенно в их способность справляться со стоящими перед ними проблемами.
It will also continue to engage with open data and transparency standards and practices, especially where relevant to its core areas of expertise. Оно также продолжит заниматься разработкой стандартов и практики открытого доступа к данным и прозрачности, особенно в областях, связанных с основными сферами его компетенции.
Ms. Devillet agreed to research whether this issue is pertinent to the Model, especially in so-called "triangular" cases. Г-жа Девилье согласился выяснить, имеет ли этот вопрос отношение к Типовой конвенции, особенно в так называемых «трехсторонних» случаях.
This sector's share of domestic GDP is especially large for the United Kingdom and Switzerland. Доля этого сектора в национальном ВВП особенно велика в Соединенном Королевстве и Швейцарии.
However, wage deflation is an especially inefficient adjustment mechanism for correcting current account imbalances. Однако дефляция заработной платы является особенно неэффективным корректировочным механизмом для устранения нынешних диспропорций в балансах текущих счетов.
The shares of the top 1 per cent of the population have grown especially fast. Доля богатства одного процента населения растет особенно быстро.
The food price index surged after July as severe weather hit crops, especially in the United States. После июля сильно подскочил индекс цен на продовольственные товары как следствие плохой погоды, повлиявшей на урожайность сельскохозяйственных культур, особенно в Соединенных Штатах.
Infrastructure deficit is clearly an impediment to growth, especially in South Asia. Нехватка инфраструктуры, несомненно, является препятствием для роста, особенно в Южной Азии.
National and regional policies must therefore be aimed at designing sectoral policies, especially in the energy sector, that support poverty eradication and promote environmental sustainability. Поэтому национальная и региональная политика должны быть ориентированы на разработку отраслевых мер политики, особенно в секторе энергетики, которые бы оказывали поддержку искоренению нищеты и содействовали бы экологической устойчивости.
Lastly, net portfolio investment showed a slight increase over 2011, especially in Mexico. Наконец, был отмечен небольшой рост чистых портфельных инвестиций по сравнению с 2011 годом, особенно в Мексике.
Innovations such as virtual platforms were especially useful in reducing costs for South-South and triangular cooperation. Использование таких нововведений, как виртуальные платформы, особенно целесообразно с точки зрения сокращения расходов на мероприятия в рамках сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества.
UNICEF was commended for its humanitarian operations, especially in several recent crises. Делегации высоко оценили гуманитарные операции ЮНИСЕФ, особенно во время нескольких недавних кризисов.
Speakers expressed appreciation for the significant contribution of UNICEF to increasing the focus on equity, especially as overall progress often concealed widening disparities. Ораторы выразили признательность ЮНИСЕФ за его значительный вклад в повышение значимости вопроса о равенстве, особенно в связи с тем, что на фоне общего прогресса нередко скрывается усиление диспропорций.
His country supported the draft country programme document, especially as it demonstrated a further strengthening of both multilateral and bilateral cooperation. Ее страна поддержала проект документа по страновой программе, особенно с учетом того, что он свидетельствует о дальнейшем укреплении многостороннего и двустороннего сотрудничества.
Transformation along these lines may be expected to increase the well-being of people, especially the poorest. Как ожидается, преобразования по этим направлениям могли бы способствовать повышению благосостояния людей, особенно беднейших слоев населения.
Adequate international financing needs to be available, especially to developing countries and the least developed countries. Необходимо, чтобы адекватное международное финансирование было доступным, особенно для развивающихся стран и наименее развитых стран.
There are obstacles preventing higher investment in primary agriculture and especially in small farms. Существует множество препятствий на пути увеличения инвестиций в первичный сектор сельского хозяйства, особенно в мелкие фермерские хозяйства.
Looking ahead, Aid for Trade would be important in addressing the supply-side constraints faced by developing countries, especially least developed countries. Заглядывая вперед, можно утверждать, что инициатива «Помощь в торговле» будет играть важную роль в решении проблемы ограниченного предложения товаров, с которой сталкиваются развивающиеся страны, и особенно наименее развитые страны.
The policy space for decision-makers, especially in poorer countries, has become increasingly limited. Политическое пространство для маневра у директивных органов, особенно в бедных странах, все больше сужается.
Firms, especially start-ups and small and medium-sized enterprises, face a number of barriers to obtain loans and other sources of capital for innovation. Компании, особенно недавно созданные и малые и средние предприятия, сталкиваются с целым рядом препятствий в получении доступа к кредитам и другим источникам капитала для внедрения инноваций.
There is a shortage of trained teachers, especially in remote areas where city-trained teachers are unwilling to work. Имеет место нехватка квалифицированных учителей, особенно в удаленных районах, в которых обучавшиеся в городах учителя работать не хотят.
However, it is concerned that the system is expensive and cumbersome, especially where protecting women who suffer multiple forms of discrimination. В то же время Комитет обеспокоен тем, что такая система затратна и обременительна, особенно для женщин, которые страдают от множественных форм дискриминации.
People in rural areas (especially women) remain ill informed, owing to the low literacy rate. Население сельских районов (особенно женщины) информированы еще хуже из-за высокого коэффициента неграмотности.