It encouraged the transitional Government to focus efforts on protecting the most vulnerable, especially women and children. |
Она рекомендовала переходному правительству сосредоточить свои усилия на защите наиболее уязвимых групп, особенно женщин и детей. |
Burundi welcomed achievements in health, especially involving women, children and people living with HIV/AIDS. |
Бурунди приветствовала достижения в области здравоохранения, особенно в случае женщин, детей и лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
It encouraged Chad to continue fighting all forms of discrimination, especially against women and children. |
Она рекомендовала Чаду продолжить борьбу со всеми формами дискриминации, особенно в отношении женщин и детей. |
Malaysia commended the progress in education, health, eradicating poverty and combating trafficking in persons, especially women and children. |
Малайзия высоко оценила прогресс, достигнутый в области образования, здравоохранения, искоренения нищеты и борьбы с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми. |
It appreciated achievements in the area of health, especially in maternity care and obstetrics. |
Он высоко оценил достижения в области здравоохранения, особенно в области охраны материнства и акушерства. |
Various groups, including families of victims, often create their own memorials, especially in the absence of initiatives by State authorities. |
Различные группы, включая семьи жертв, нередко создают свои собственные мемориалы, особенно в отсутствие инициатив со стороны государственных властей. |
Hence, artists, especially those commissioned to work on monuments, may be significant actors in memorialization processes. |
Поэтому художники и скульпторы, особенно те их них, которые занимаются возведением монументов, могут являться весьма значительными участниками процессов увековечения памяти. |
Recognition through memorials of the participation of indigenous soldiers during the two World Wars continues to be debated, especially in North America. |
Предметом продолжающегося обсуждения, особенно в Северной Америке, является признание - в форме возведения мемориалов - участия солдат из коренных народов в обеих мировых войнах. |
CLTs have increased in popularity since the 1980s, especially in the United States where over 260 have been established. |
С 1980-х годов популярность КЗТ возросла, особенно в Соединенных Штатах, где их создано более 260. |
JS3 reported that children exhibited high rates of nutritional deficiency, especially in rural and regional areas. |
В СП3 сообщается, что дети, особенно в сельских и региональных районах, демонстрируют высокие показатели недостаточности питания. |
MRG also observed the absence of minority at high-level posts, especially in security and police forces, and underrepresentation in public employment. |
МГПМ также указала, что представители меньшинств не занимают должности высокого уровня, особенно в силах безопасности и полиции, и недопредставлены в системе государственной службы. |
CRC was concerned at the very limited number of Roma children enrolled in primary and especially secondary school. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу крайне небольшого числа детей рома в начальных и особенно средних школах. |
Unemployment was also gender-skewed, especially in the southern regions of the country. |
Женщины также сильнее страдают от безработицы, особенно в южных регионах страны. |
The HR Committee was concerned at reports of undue restrictions on access to lawyers, especially in cases involving State secrets. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу сообщений о необоснованных ограничениях доступа лиц к адвокатам, особенно в делах, связанных с государственной тайной. |
Civil society involvement in decision-making processes had a superficial and formalistic nature, especially in the sphere of government transparency and accountability. |
Участие гражданского общества в принятии решений носило поверхностный и формалистический характер, особенно в области транспарентности государственного управления и подотчетности. |
CEDAW noted a high unemployment rate with strong gender disparities, especially in rural areas. |
КЛДЖ отметил высокий уровень безработицы, для которой характерны большие гендерные различия, особенно в сельских районах. |
According to UNHCR, Grenada had an open policy towards migrants, especially those from within the Caribbean. |
По данным УВКБ ООН, Гренада проводит в отношении мигрантов, особенно из стран Карибского бассейна, политику открытости. |
This is especially true for courts in outlying locations in the country. |
Особенно данное обстоятельство актуально для судов, расположенных на периферии республики. |
The HC stated that discrimination, especially on ethnic, religious and gender grounds, remained a problem. |
ВК заявила, что дискриминация, особенно по этническому, религиозному и гендерному признакам, по-прежнему остается проблемой. |
A decrease in women's political participation, especially at local level, was observed in the past years. |
В последние годы наблюдалось сокращение масштабов участия женщин в политической жизни, особенно на местном уровне. |
UXO limits Lao people to enjoy their basic human rights, especially safe access to agriculture and cultivation land. |
Из-за опасности, связанной с НБ, жители Лаоса не могут полноценно осуществлять свои базовые права человека, особенно в том, что касается доступа к сельскохозяйственным и обрабатываемым землям. |
Provision of health services remains a challenge, especially with the advent of HIV and AIDS and related illnesses. |
Оказание медицинских услуг по-прежнему сталкивается с трудностями, особенно с появлением ВИЧ и СПИДа и связанных с ними заболеваний. |
CRC expressed concern about reports of ill-treatment and torture of children, especially Kurdish children. |
КПР выразил озабоченность по поводу сообщений о жестоком обращении и пытках в отношении детей, особенно детей-курдов. |
Furthermore, in many cases, defendants have not been granted access to legal counsel, especially during investigations. |
Кроме того, во многих случаях обвиняемым не предоставляется доступ к адвокату, особенно во время допросов. |
The level of participation in the Working Groups was especially alarming. |
Особенно тревожит уровень участия в работе Рабочих групп. |