But thank you for what you did, especially Sam. |
Но спасибо вам за то, что вы сделали, особенно Сэму. |
Gets confusing, especially weddings, I'm rubbish at weddings, especially my own. |
Становится запутывающим, особенно свадьбы, не люблю свадьбы, особенно мои же собственные. |
Tunisia therefore called upon the international community, especially the donor countries, to support the growing numbers of refugees, especially as their living conditions deteriorated. |
Поэтому Тунис призывает международное сообщество, особенно страны-доноры, оказывать помощь возрастающему числу беженцев, особенно в случаях ухудшения их условий жизни. |
Widespread coal mining, especially during the communist era, had a devastating impact on the town, its buildings and architecture, especially in Lazy. |
Масштабная добыча угля, особенно в коммунистическую эпоху, имела катастрофические последствия для города, его зданий и архитектуры, особенно в Ленивое. |
Such HW engines significantly lower the overhead of secure communication, especially on lower power CPUs and are especially recommended for applications with higher throughput requirements. |
Такое оборудование существенно снижает накладные расходы на безопасную коммуникацию, особенно на нижних ЦПУ и особенно рекомендуется для приложений с повышенными требованиями к пропускной способности. |
Not a few of the pioneers have failed, because they do not especially with the completely different mentality, especially the Chinese, zurechtkamen. |
Не несколько из пионеров не удалось, потому что они не особенно с совершенно другой менталитет, Особенно китайских, zurechtkamen. |
Armed robberies occur regularly, especially in businesses and shopping districts, especially in the capital Georgetown. |
Вооружённые грабежи происходят регулярно, особенно в бизнесе и торговых районах, особенно в столице - Джорджтауне. |
This is especially important for this region, where the factors (especially labour) are capable of mass movements. |
Это особенно важно для рассматриваемого региона, где производственные ресурсы (особенно рабочая сила) способны к массовому перемещению. |
Low levels of literacy and education, especially among women, are obstacles to ensuring other rights, especially the right to health. |
Низкие уровни грамотности и образования, особенно у женщин, мешают осуществлению других прав, особенно права на охрану здоровья. |
But there is no question that stronger coordination is required, especially on the ground, and especially between military and civilian components. |
Неоспоримым является тот факт, что требуется более четкая координация, особенно на местах и особенно между военным и гражданским компонентами. |
He suggested that in order to mobilize adequate funding especially from local communities, it is important to raise awareness, establish supportive policies and legislation and promote participation, especially of women and youth. |
Он предположил, что для мобилизации адекватного объема средств, в первую очередь - для нужд местных общин, - необходимо повышать степень осведомленности общества, проводить благоприятную политику и вводить в действие соответствующее законодательство, а также содействовать участию населения, особенно женщин и детей. |
Strengthening methodology, especially on capturing cross-cutting and mainstreamed issues (especially through the drivers); |
ё) совершенствование методологии, особенно для сбора информации по многодисциплинарным и включенным в основное русло деятельности вопросам (в первую очередь при помощи определяющих факторов); |
Against this background, the criminal traditions that are prevalent in youth criminal groups, especially in closed educational and correctional institutions are especially dangerous. |
На этом фоне особую опасность представляют криминальные традиции, распространенные в молодежных преступных группах, особенно в закрытых воспитательных и исправительных учреждениях (в «зоне»). |
In the framework of these conflicts, the work of the principal organs of the General Assembly, especially the First Committee, become especially important. |
В рамках этих конфликтов работа главных органов Генеральной Ассамблеи, в особенности Первого комитета, стала особенно важной. |
Official finance, especially concessional finance - i.e., ODA - remains especially important for reducing external constraints and facilitating the reform process in low-income countries. |
Официальное финансирование, особенно на льготных условиях, - т.е. ОПР - по-прежнему имеет исключительную важность для ослабления внешних ограничений и облегчения процесса реформ в странах с низким уровнем дохода. |
Scabies, especially among children, and other skin infections, respiratory illnesses, malaria, diarrhoea and vitamin A deficiency are also prevalent health problems, especially in the camps. |
Серьезные проблемы для здоровья, особенно в лагерях, связаны с распространением чесотки, прежде всего среди детей, а также других кожных инфекций, респираторных заболеваний, малярии, диареи и дефицита витамина А. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights observes that the proceedings so rescheduled involve especially large groups of defendants or incidents and operations of an especially sensitive nature. |
Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) отмечает, что в ходе таких судебных разбирательств, сроки которых перенесены, рассматриваются дела особо крупных групп обвиняемых или инциденты и операции, особенно требующие применения осмотрительного подхода. |
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) contributes to the elimination of discrimination against women especially through awareness-building programmes and training programmes, especially in agro-industries. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) оказывает содействие ликвидации дискриминации в отношении женщин, особенно посредством осуществления просветительских программ и программ профессиональной подготовки, в первую очередь в агропромышленных отраслях. |
Several proceedings involving especially large groups of defendants or incidents and operations of an especially sensitive nature were scheduled during the traditional December and January holidays. |
На время проведения традиционных декабрьских и январских праздников было запланировано рассмотрение ряда дел особо крупных групп обвиняемых или инцидентов и операций, требующих применения особенно осмотрительного подхода. |
Understanding how adjustment affects poverty has been hampered by a lack of reliable data, especially at the household level and especially in Africa. |
Понимание механизма воздействия структурной перестройки на распространение нищеты затрудняется отсутствием надежных данных, особенно на уровне домашних хозяйств и стран Африки. |
Vulnerable groups remain a matter of particular concern, especially sea gypsy fishing communities that were especially hard hit by the tsunami. |
Особую озабоченность по-прежнему вызывает положение уязвимых групп, особенно общин занимающихся рыболовством морских цыган, которые особенно сильно пострадали из-за цунами. |
Secure access to land and other natural resources, especially by marginalized groups, is central to sustaining livelihoods, especially in rural areas. |
Гарантированный доступ к земельным и другим природным ресурсам, особенно для маргинализованных групп, имеет важнейшее значение для устойчивого получения средств к существованию, особенно в сельских районах. |
Early achievement of an agreement in the World Trade Organization, especially in the Doha Round negotiations, would be especially valuable to those countries. |
Скорейшее достижение соглашения во Всемирной торговой организации, особенно в отношении Дохинского раунда переговоров, было бы особенно ценным для этих стран. |
Young people, especially young women in Africa, face especially high risks of HIV infection. |
Молодые люди, особенно молодые женщины в Африке, подвергаются особенно высокому риску инфицирования ВИЧ. |
Now look, that girl was right about one thing- everybody need help, especially you and especially now. |
Послушай, та девчонка был права в одном - помощь нужна всем, особенно тебе и особенно сейчас. |