| That was regarded as encouraging news, especially considering the renewed efforts of the Government of Afghanistan in that area. | Эти данные были расценены как обнадеживающие, особенно с учетом новых усилий, предпринимаемых правительством Афганистана в этой области. |
| CEB and UNDG members should therefore instruct their staff, especially the resident coordinators, to ensure the active involvement of regional commissions. | В этой связи члены КССР и ГРООН должны поручить своим сотрудникам, особенно координаторам-резидентам, обеспечить активное вовлечение региональных комиссий. |
| Such partnerships are being applied especially among the group of like-minded countries in DAC. | Такие партнерские союзы особенно широко используются группой стран-единомышленниц в КСР. |
| That argument applies to many of the CIS economies, especially those that are less advanced in their economic transformation. | Вышесказанное относится ко многим странам СНГ, особенно к тем из них, которые в меньшей степени продвинулись по пути экономических преобразований. |
| That is especially the case for those countries with double-digit current-account deficits and high levels of external debt relative to official reserves or GDP. | Это особенно актуально для стран с уровнем дефицита по текущим операциям 10 и более процентов и высоким уровнем внешней задолженности по отношению к официальным резервам или ВВП. |
| The main factors impeding the sustainable development of water resources are chronic scarcity, deteriorating quality and unsustainable water utilization, especially in agriculture. | Главными факторами, мешающими устойчивому освоению водных ресурсов, являются их хронический дефицит, ухудшение качества и экологически неустойчивые методы водопользования, особенно в сельском хозяйстве. |
| The Committee is also concerned that labour inspections are not carried out regularly, especially in rural areas. | Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что проверки условий труда осуществляются нерегулярно, особенно в сельских районах. |
| Employment, especially access to decent work, is vital for fostering social integration. | Занятость, особенно доступ к работе, позволяющей вести достойный образ жизни, имеет чрезвычайно важное значение для укрепления социальной интеграции. |
| Concern was expressed over the high levels of unemployment among young people, especially young women. | Высказывалась обеспокоенность по поводу высокой безработицы среди молодежи, особенно молодых женщин. |
| The increasing number of women in local government especially through quotas and other affirmative action measures was an encouraging development. | Вызывает удовлетворение увеличение представленности женщин в местных органах управления, особенно благодаря квотам и другим антидискриминационным мерам. |
| He thanked Member States for their increased contributions to other areas, especially to the programme in Afghanistan. | Он выразил благодарность государствам - членам в связи с увеличением взносов на другие области деятельности, особенно на программу для Афганистана. |
| More attention, however, should be given to child protection issues, especially child trafficking. | Вместе с тем больше внимания следует уделять вопросам защиты детей, особенно проблеме торговли детьми. |
| Another speaker encouraged the Government to support NGOs, especially local ones, in responding to the needs of children. | Еще один выступающий призвал правительство оказывать поддержку НПО, особенно местным организациям, в удовлетворении потребностей детей. |
| Since land can be used as loan collateral, this is especially important for small enterprises. | Поскольку под земельный участок может быть получен кредит, это особенно важно для малых предприятий. |
| The industrial sector, especially manufacturing, continues to be the main driver of growth in the region. | Главным фактором роста в регионе по-прежнему остается промышленный сектор, особенно обрабатывающая промышленность. |
| They are, in addition, helping poor communities directly, especially in acquiring land, securing tenure and providing infrastructure and basic services. | Кроме того, они оказывают непосредственную помощь бедным группам населения, особенно в вопросах приобретения земли, обеспечения гарантий прав собственности и налаживания инфраструктуры и основных услуг. |
| The Group called on the international community to continue to support Guinea-Bissau, especially with emerging budgetary support and restructuring of the armed forces. | Группа призвала международное сообщество продолжать оказание помощи Гвинее-Бисау, особенно в целях обеспечения бюджетной поддержки и реорганизации вооруженных сил. |
| Making entrepreneurs associations aware (especially, RSE Social Entrepreneur Responsibility) of the necessity to link their action to territorial development. | Информировать ассоциации предпринимателей (особенно это касается социальной ответственности предпринимателей) о необходимости увязки их деятельности с территориальным развитием. |
| More public information on environmental issues, especially those which directly influence public health | расширять информирование общественности по экологическим вопросам, особенно тем, которые непосредственно влияют на здоровье людей; |
| Develop poverty-reduction policies that assist families, especially women-headed households and vulnerable families; | с) разработать стратегии уменьшения масштабов нищеты, обеспечивающие оказание помощи семьям, особенно семьям, возглавляемым женщинами, и малоимущим семьям; |
| Given this variability, assessing how the various entities coordinate efforts and collaborate is especially important. | С учетом такой разнообразной картины оценка механизма координации усилий и взаимодействия между различными структурами имеет особенно важное значение. |
| This is especially true given the multiple dimensions of poverty. | Такая вероятность становится особенно реальной с учетом многообразных аспектов нищеты. |
| The Committee notes with concern that the problem is especially acute for migrant workers. | Комитет отмечает, что эта проблема особенно остро стоит для трудящихся-мигрантов. |
| UNOGBIS continues its efforts to enhance respect of human rights and the rule of law, especially by the security services. | ЮНОГБИС продолжает прилагать усилия по обеспечению уважения прав человека и законности, особенно службами безопасности. |
| This has resulted in limited financing for investments needed for private sector growth, especially small and medium-sized enterprises. | Это ограничило финансирование инвестиций, необходимых для обеспечения роста частного сектора, особенно малых и средних предприятий. |