Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
That was regarded as encouraging news, especially considering the renewed efforts of the Government of Afghanistan in that area. Эти данные были расценены как обнадеживающие, особенно с учетом новых усилий, предпринимаемых правительством Афганистана в этой области.
CEB and UNDG members should therefore instruct their staff, especially the resident coordinators, to ensure the active involvement of regional commissions. В этой связи члены КССР и ГРООН должны поручить своим сотрудникам, особенно координаторам-резидентам, обеспечить активное вовлечение региональных комиссий.
Such partnerships are being applied especially among the group of like-minded countries in DAC. Такие партнерские союзы особенно широко используются группой стран-единомышленниц в КСР.
That argument applies to many of the CIS economies, especially those that are less advanced in their economic transformation. Вышесказанное относится ко многим странам СНГ, особенно к тем из них, которые в меньшей степени продвинулись по пути экономических преобразований.
That is especially the case for those countries with double-digit current-account deficits and high levels of external debt relative to official reserves or GDP. Это особенно актуально для стран с уровнем дефицита по текущим операциям 10 и более процентов и высоким уровнем внешней задолженности по отношению к официальным резервам или ВВП.
The main factors impeding the sustainable development of water resources are chronic scarcity, deteriorating quality and unsustainable water utilization, especially in agriculture. Главными факторами, мешающими устойчивому освоению водных ресурсов, являются их хронический дефицит, ухудшение качества и экологически неустойчивые методы водопользования, особенно в сельском хозяйстве.
The Committee is also concerned that labour inspections are not carried out regularly, especially in rural areas. Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что проверки условий труда осуществляются нерегулярно, особенно в сельских районах.
Employment, especially access to decent work, is vital for fostering social integration. Занятость, особенно доступ к работе, позволяющей вести достойный образ жизни, имеет чрезвычайно важное значение для укрепления социальной интеграции.
Concern was expressed over the high levels of unemployment among young people, especially young women. Высказывалась обеспокоенность по поводу высокой безработицы среди молодежи, особенно молодых женщин.
The increasing number of women in local government especially through quotas and other affirmative action measures was an encouraging development. Вызывает удовлетворение увеличение представленности женщин в местных органах управления, особенно благодаря квотам и другим антидискриминационным мерам.
He thanked Member States for their increased contributions to other areas, especially to the programme in Afghanistan. Он выразил благодарность государствам - членам в связи с увеличением взносов на другие области деятельности, особенно на программу для Афганистана.
More attention, however, should be given to child protection issues, especially child trafficking. Вместе с тем больше внимания следует уделять вопросам защиты детей, особенно проблеме торговли детьми.
Another speaker encouraged the Government to support NGOs, especially local ones, in responding to the needs of children. Еще один выступающий призвал правительство оказывать поддержку НПО, особенно местным организациям, в удовлетворении потребностей детей.
Since land can be used as loan collateral, this is especially important for small enterprises. Поскольку под земельный участок может быть получен кредит, это особенно важно для малых предприятий.
The industrial sector, especially manufacturing, continues to be the main driver of growth in the region. Главным фактором роста в регионе по-прежнему остается промышленный сектор, особенно обрабатывающая промышленность.
They are, in addition, helping poor communities directly, especially in acquiring land, securing tenure and providing infrastructure and basic services. Кроме того, они оказывают непосредственную помощь бедным группам населения, особенно в вопросах приобретения земли, обеспечения гарантий прав собственности и налаживания инфраструктуры и основных услуг.
The Group called on the international community to continue to support Guinea-Bissau, especially with emerging budgetary support and restructuring of the armed forces. Группа призвала международное сообщество продолжать оказание помощи Гвинее-Бисау, особенно в целях обеспечения бюджетной поддержки и реорганизации вооруженных сил.
Making entrepreneurs associations aware (especially, RSE Social Entrepreneur Responsibility) of the necessity to link their action to territorial development. Информировать ассоциации предпринимателей (особенно это касается социальной ответственности предпринимателей) о необходимости увязки их деятельности с территориальным развитием.
More public information on environmental issues, especially those which directly influence public health расширять информирование общественности по экологическим вопросам, особенно тем, которые непосредственно влияют на здоровье людей;
Develop poverty-reduction policies that assist families, especially women-headed households and vulnerable families; с) разработать стратегии уменьшения масштабов нищеты, обеспечивающие оказание помощи семьям, особенно семьям, возглавляемым женщинами, и малоимущим семьям;
Given this variability, assessing how the various entities coordinate efforts and collaborate is especially important. С учетом такой разнообразной картины оценка механизма координации усилий и взаимодействия между различными структурами имеет особенно важное значение.
This is especially true given the multiple dimensions of poverty. Такая вероятность становится особенно реальной с учетом многообразных аспектов нищеты.
The Committee notes with concern that the problem is especially acute for migrant workers. Комитет отмечает, что эта проблема особенно остро стоит для трудящихся-мигрантов.
UNOGBIS continues its efforts to enhance respect of human rights and the rule of law, especially by the security services. ЮНОГБИС продолжает прилагать усилия по обеспечению уважения прав человека и законности, особенно службами безопасности.
This has resulted in limited financing for investments needed for private sector growth, especially small and medium-sized enterprises. Это ограничило финансирование инвестиций, необходимых для обеспечения роста частного сектора, особенно малых и средних предприятий.