That was regarded as encouraging news, especially considering the renewed efforts of the Government of Afghanistan in that area. |
Эти данные были расценены как обнадеживающие, особенно с учетом новых усилий, предпринимаемых правительством Афганистана в этой области. |
CEB and UNDG members should therefore instruct their staff, especially the resident coordinators, to ensure the active involvement of regional commissions. |
В этой связи члены КССР и ГРООН должны поручить своим сотрудникам, особенно координаторам-резидентам, обеспечить активное вовлечение региональных комиссий. |
Such partnerships are being applied especially among the group of like-minded countries in DAC. |
Такие партнерские союзы особенно широко используются группой стран-единомышленниц в КСР. |
That argument applies to many of the CIS economies, especially those that are less advanced in their economic transformation. |
Вышесказанное относится ко многим странам СНГ, особенно к тем из них, которые в меньшей степени продвинулись по пути экономических преобразований. |
That is especially the case for those countries with double-digit current-account deficits and high levels of external debt relative to official reserves or GDP. |
Это особенно актуально для стран с уровнем дефицита по текущим операциям 10 и более процентов и высоким уровнем внешней задолженности по отношению к официальным резервам или ВВП. |
The main factors impeding the sustainable development of water resources are chronic scarcity, deteriorating quality and unsustainable water utilization, especially in agriculture. |
Главными факторами, мешающими устойчивому освоению водных ресурсов, являются их хронический дефицит, ухудшение качества и экологически неустойчивые методы водопользования, особенно в сельском хозяйстве. |
The Committee is also concerned that labour inspections are not carried out regularly, especially in rural areas. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что проверки условий труда осуществляются нерегулярно, особенно в сельских районах. |
Employment, especially access to decent work, is vital for fostering social integration. |
Занятость, особенно доступ к работе, позволяющей вести достойный образ жизни, имеет чрезвычайно важное значение для укрепления социальной интеграции. |
Concern was expressed over the high levels of unemployment among young people, especially young women. |
Высказывалась обеспокоенность по поводу высокой безработицы среди молодежи, особенно молодых женщин. |
The increasing number of women in local government especially through quotas and other affirmative action measures was an encouraging development. |
Вызывает удовлетворение увеличение представленности женщин в местных органах управления, особенно благодаря квотам и другим антидискриминационным мерам. |
He thanked Member States for their increased contributions to other areas, especially to the programme in Afghanistan. |
Он выразил благодарность государствам - членам в связи с увеличением взносов на другие области деятельности, особенно на программу для Афганистана. |
More attention, however, should be given to child protection issues, especially child trafficking. |
Вместе с тем больше внимания следует уделять вопросам защиты детей, особенно проблеме торговли детьми. |
Another speaker encouraged the Government to support NGOs, especially local ones, in responding to the needs of children. |
Еще один выступающий призвал правительство оказывать поддержку НПО, особенно местным организациям, в удовлетворении потребностей детей. |
Since land can be used as loan collateral, this is especially important for small enterprises. |
Поскольку под земельный участок может быть получен кредит, это особенно важно для малых предприятий. |
The industrial sector, especially manufacturing, continues to be the main driver of growth in the region. |
Главным фактором роста в регионе по-прежнему остается промышленный сектор, особенно обрабатывающая промышленность. |
They are, in addition, helping poor communities directly, especially in acquiring land, securing tenure and providing infrastructure and basic services. |
Кроме того, они оказывают непосредственную помощь бедным группам населения, особенно в вопросах приобретения земли, обеспечения гарантий прав собственности и налаживания инфраструктуры и основных услуг. |
The Group called on the international community to continue to support Guinea-Bissau, especially with emerging budgetary support and restructuring of the armed forces. |
Группа призвала международное сообщество продолжать оказание помощи Гвинее-Бисау, особенно в целях обеспечения бюджетной поддержки и реорганизации вооруженных сил. |
Making entrepreneurs associations aware (especially, RSE Social Entrepreneur Responsibility) of the necessity to link their action to territorial development. |
Информировать ассоциации предпринимателей (особенно это касается социальной ответственности предпринимателей) о необходимости увязки их деятельности с территориальным развитием. |
More public information on environmental issues, especially those which directly influence public health |
расширять информирование общественности по экологическим вопросам, особенно тем, которые непосредственно влияют на здоровье людей; |
Develop poverty-reduction policies that assist families, especially women-headed households and vulnerable families; |
с) разработать стратегии уменьшения масштабов нищеты, обеспечивающие оказание помощи семьям, особенно семьям, возглавляемым женщинами, и малоимущим семьям; |
Given this variability, assessing how the various entities coordinate efforts and collaborate is especially important. |
С учетом такой разнообразной картины оценка механизма координации усилий и взаимодействия между различными структурами имеет особенно важное значение. |
This is especially true given the multiple dimensions of poverty. |
Такая вероятность становится особенно реальной с учетом многообразных аспектов нищеты. |
The Committee notes with concern that the problem is especially acute for migrant workers. |
Комитет отмечает, что эта проблема особенно остро стоит для трудящихся-мигрантов. |
UNOGBIS continues its efforts to enhance respect of human rights and the rule of law, especially by the security services. |
ЮНОГБИС продолжает прилагать усилия по обеспечению уважения прав человека и законности, особенно службами безопасности. |
This has resulted in limited financing for investments needed for private sector growth, especially small and medium-sized enterprises. |
Это ограничило финансирование инвестиций, необходимых для обеспечения роста частного сектора, особенно малых и средних предприятий. |