| Serious security gaps, especially in conflict situations, will often require deployment of human rights officers. | Серьезные пробелы с точки зрения обеспечения безопасности, особенно в ситуациях конфликта, часто будут требовать развертывания сотрудников, занимающихся вопросами прав человека. |
| This was especially important in view of the increase in the troop strength and operations of MONUC. | Это имеет особенно важное значение ввиду увеличения численности военнослужащих в составе МООНДРК и расширения масштабов ее операций. |
| Distinctions between acceptable and unacceptable practices have been maintained, as have time-honoured taboos and injunctions proscribing the indiscriminate targeting of civilian populations, especially children and women. | Остаются в силе различия между допустимыми и недопустимыми действиями, равно как и освященные временем табу и предписания, запрещающие делать гражданское население объектом неизбирательной агрессии, особенно женщин и детей. |
| This is sad and alarming, especially coming from countries which have themselves suffered from terrorism and continue to do so. | Это печально и тревожно, особенно когда об этом говорят страны, которые сами пострадали и продолжают страдать от терроризма. |
| In the same vein, we especially appreciate the work being done by the Commission on Reception, Truth and Reconciliation. | В том же ключе мы особенно признательны за проделанную работу Комиссии по приему, установлению истины и примирению. |
| Thus, Pakistan is sparing no effort to assist Afghanistan in all possible fields, and especially security. | Таким образом, Пакистан прилагает все усилия для оказания помощи Афганистану во всех возможных областях, и особенно в области безопасности. |
| At the same time, new security requirements pose additional challenges for shippers and transport service providers, especially in developing countries. | В то же время новые требования в отношении безопасности создают дополнительные проблемы для перевозчиков и обслуживающих транспортных компаний, особенно в развивающихся странах. |
| Have strong backward (especially natural resource) and forward linkages; | располагать прочными обратными (особенно в области природных ресурсов) и прямыми связями; |
| Preference should be given to multilateralism over unilateralism or bilateralism, especially since the latter were more costly and less efficient. | Предпочтение следует отдавать многосторонности, а не одностороннему или двустороннему подходу, особенно с учетом того, что такой подход является более дорогостоящим и менее эффективным. |
| The accession process was complex, costly, lengthy and challenging for all countries, especially the LDCs. | Процесс присоединения является сложным, сопряженным с издержками, длительным и проблематичным для всех стран, особенно НРС. |
| In this connection, developing countries and especially LDCs are at a disadvantage in their capacity to adopt the necessary competition rules. | В этой связи развивающиеся страны и особенно НРС находятся в невыгодном положении с точки зрения возможностей для принятия необходимых норм в области конкуренции. |
| Reforms in the banking sector and improvements in infrastructure (especially telecommunications) were considered crucial for Algeria. | Отмечалось важнейшее значение реформ в банковском секторе и совершенствования инфраструктуры (особенно системы телекоммуникаций). |
| However, in a number of countries, especially LDCs, bringing simplicity to regulations is not the only challenge. | В то же время в ряде стран, особенно в НРС, упрощение норм регулирования не является единственной задачей. |
| As relative newcomers to the public sector, IPAs especially need to define their functions and their customer relations. | Являясь относительными новичками в государственном секторе, АПИ особенно нуждаются в том, чтобы четко определить свои функции и характер отношений с клиентами. |
| Public interest is also served by improved corporate governance, especially in countries where the regulatory environment is weak. | Общественным интересам отвечает и совершенствование корпоративного управления, особенно в странах со слабой нормативно-правовой базой. |
| Fiscal and other financial incentives seem more market-friendly, feasible and performing, especially in developing countries with limited budgetary and fiscal resources. | Фискальные и другие финансовые стимулы представляются более приемлемыми для рынка, реальными и эффективными, особенно в развивающихся странах с ограниченными бюджетными и фискальными ресурсами. |
| Subprogramme 1B should be provided with the necessary resources, especially in view of its linkage with NEPAD. | Подпрограмму 1В следует подкрепить необходимыми ресурсами, особенно в свете ее связей с НЕПАД. |
| This had led to a worsening of working conditions for many low-income workers in developing countries, especially in export processing zones. | Это вызвало ухудшение условий работы для многих низкооплачиваемых работников в развивающихся странах, особенно в зонах экспортной переработки. |
| This pointed to the need for further research and analysis, especially on the effects of market concentration and commodity standards on agricultural prices. | Это свидетельствует о необходимости проведения дальнейших исследований и аналитической работы, особенно по вопросу о последствиях рыночной концентрации и стандартов в отношении сырьевых товаров для цен на сельскохозяйственную продукцию. |
| Illegal felling was considered as a serious problem especially during the beginning and until the mid of the last century. | Незаконные рубки представляли собой серьезную проблему, особенно в период с начала по середину прошлого века. |
| More emphasis should be placed on courses on forest operations for sustainable forest management and especially marketing for forest products. | Больший акцент следует делать на курсы, посвященные лесохозяйственным операциям, обеспечивающим устойчивое лесопользование, и особенно маркетингу лесных товаров. |
| That the Team continue its current work, especially in identifying and focusing on emerging market and policy issues. | Группа продолжала свою текущую работу, особенно в области выявления и изучения новых вопросов, касающихся рынков и политики. |
| The Committee actively promotes its work throughout the region, but especially in countries with economies in transition. | Комитет активно пропагандирует свою работу во всем регионе, и особенно в странах с переходной экономикой. |
| There is also an alarming increase in obesity worldwide, especially among children. | Также отмечается внушающий тревогу рост ожирения, особенно среди детей. |
| The strategy also recommended limiting the intake of fats (especially saturated fats), sugar and salt. | Данная стратегия также рекомендует ограничить потребление жиров (особенно насыщенных жиров), сахара и соли. |