Training opportunities have been identified as being potentially helpful, especially within the same region where several countries face the same problems. |
В качестве потенциально эффективной меры указывалась организация учебных курсов, особенно в пределах одного региона, в котором несколько стран имеют схожие проблемы. |
The presence of children in public spaces, especially children without adult supervision, acts as an "environmental indicator". |
Присутствие детей в общественных местах, особенно без сопровождения взрослых, выступает в качестве "экологического показателя". |
Resources and sound data collection were needed to ensure a reliable assessment of the issue, especially in developing countries. |
Для обеспечения надежности оценки данного вопроса необходимы ресурсы и сбор надежных данных, особенно в развивающихся странах. |
Illegal disposal and smuggling of hazardous wastes and pesticides remain a great concern for many countries, especially developing countries. |
Проблема незаконного удаления и контрабанды опасных отходов и пестицидов по-прежнему вызывает серьезную озабоченность у многих стран, особенно развивающихся стран. |
These are ambitious goals, especially the intention to accelerate graduation from LDC status. |
Это - амбициозные цели, особенно намерение ускорить выход стран из категории НРС. |
This would obviously have a positive impact on the LDCs, especially the commodity exporters. |
Очевидно, что это будет иметь позитивные последствия для НРС, особенно для экспортеров сырьевых товаров. |
This has been especially disastrous for LDCs. |
Это имело особенно катастрофические последствия для НРС. |
Consequently, they were lagging behind other developing countries, especially in meeting the Millennium Development Goals. |
Поэтому НРС и отстают от других развивающихся стран, особенно в достижении целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The impasse of the Doha Round was about an equitable balance, especially between agriculture and industrial products, and political will. |
Тупиковая ситуация на переговорах Дохинского раунда объясняется тем, что нужно найти справедливый баланс, особенно между сельскохозяйственными и промышленными продуктами, и проявить политическую волю. |
Nonetheless, DDEs offered unique opportunities for the less developed South, especially compared with the North. |
Тем не менее ДРС создают уникальные возможности для менее развитых стран Юга, особенно в сравнении со странами Севера. |
International trade can also support achievement of the MDGs in developing countries, especially in reducing poverty and inequality. |
Международная торговля может также служить опорой в деле достижения ЦРТ в развивающихся странах, особенно в деле сокращения масштабов нищеты и неравенства. |
Moreover, farmers suffer restricted access to their groves, especially during the harvest season. |
Помимо этого, фермерам ограничивают доступ к их оливковым плантациям, особенно во время сбора урожая. |
Identification of local knowledge bases should act as the springboard towards designing effective KM and HR systems, especially in the South. |
Фундаментом для создания эффективных систем УЗ и ЛР, особенно на Юге, должно служить выявление местных баз знаний. |
One delegate said that competition was a highly complex concept, especially due to conflicting approaches by developed and developing nations. |
Один из делегатов заявил, что конкуренция - это исключительно сложная концепция, особенно в свете противоположных подходов развитых и развивающихся государств. |
Inter-agency cooperation could facilitate the detection and prosecution of anti-competitive practices, especially cross-border ones; therefore, international cooperation was paramount. |
Межведомственное сотрудничество может облегчить выявление и расследование случаев антиконкурентной практики, особенно трансграничной; это высвечивает колоссальное значение международного сотрудничества. |
In other cases, there is increasing cooperation to support regional trade, especially through established supply chains. |
Отмечаются также случаи углубления сотрудничества, направленного на поощрение региональной торговли, особенно в рамках существующих производственно-сбытовых цепочек. |
The orientation of macroeconomic policy, especially fiscal policy, is turning to austerity. |
В макроэкономической политике, особенно в финансово-бюджетной сфере, происходит поворот в сторону жесткой экономии. |
(b) Support the full and open exchange of scientific knowledge and technology, especially between developed and developing countries. |
Ь) поддержания полномасштабного и открытого обмена научными знаниями и технологиями, особенно между развитыми и развивающимися странами. |
The Subcommittee recommends that the authorities take the necessary measures to improve the working conditions and security of staff, especially in prisons. |
ППП рекомендует властям принять необходимые меры для улучшения условий работы и безопасности персонала, особенно в тюрьмах. |
As such, the annual transparency reports could be used as a management tool for implementation, especially in supporting cooperation and assistance among States. |
Таким образом, ежегодные доклады, представляемые в порядке транспарентности, могли бы использоваться в качестве инструмента управления для целей осуществления, особенно в плане поддержки сотрудничества и содействия между государствами. |
They contained novel approaches, especially on governance and planning. |
Оно предусматривает новаторские подходы, особенно в отношении управления и планирования. |
Many said that unemployment was reaching alarming levels in small island developing States, especially among young people. |
Многие ораторы отметили, что безработица в малых островных развивающихся государствах, особенно безработица среди молодежи, достигла угрожающе высокого уровня. |
Partnerships, especially with the private sector, can enhance impacts of recovery. |
Повышение эффективности усилий по восстановлению может быть достигнуто посредством партнерства, особенно с частным сектором. |
The Solomon Islands reported carrying out extensive public education campaigns, especially before and during the cyclone season. |
Соломоновы Острова сообщили о проведении массовых информационных кампаний среди населения, особенно в преддверии и во время сезона тропических штормов. |
The challenge was especially severe in low income countries with regard to implementing and enforcing mandated risk reduction elements. |
Проблемы с реализацией решений о создании инструментов снижения риска и их применением особенно остро стоят в странах с низким уровнем дохода. |