| Training opportunities have been identified as being potentially helpful, especially within the same region where several countries face the same problems. | В качестве потенциально эффективной меры указывалась организация учебных курсов, особенно в пределах одного региона, в котором несколько стран имеют схожие проблемы. |
| The presence of children in public spaces, especially children without adult supervision, acts as an "environmental indicator". | Присутствие детей в общественных местах, особенно без сопровождения взрослых, выступает в качестве "экологического показателя". |
| Resources and sound data collection were needed to ensure a reliable assessment of the issue, especially in developing countries. | Для обеспечения надежности оценки данного вопроса необходимы ресурсы и сбор надежных данных, особенно в развивающихся странах. |
| Illegal disposal and smuggling of hazardous wastes and pesticides remain a great concern for many countries, especially developing countries. | Проблема незаконного удаления и контрабанды опасных отходов и пестицидов по-прежнему вызывает серьезную озабоченность у многих стран, особенно развивающихся стран. |
| These are ambitious goals, especially the intention to accelerate graduation from LDC status. | Это - амбициозные цели, особенно намерение ускорить выход стран из категории НРС. |
| This would obviously have a positive impact on the LDCs, especially the commodity exporters. | Очевидно, что это будет иметь позитивные последствия для НРС, особенно для экспортеров сырьевых товаров. |
| This has been especially disastrous for LDCs. | Это имело особенно катастрофические последствия для НРС. |
| Consequently, they were lagging behind other developing countries, especially in meeting the Millennium Development Goals. | Поэтому НРС и отстают от других развивающихся стран, особенно в достижении целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| The impasse of the Doha Round was about an equitable balance, especially between agriculture and industrial products, and political will. | Тупиковая ситуация на переговорах Дохинского раунда объясняется тем, что нужно найти справедливый баланс, особенно между сельскохозяйственными и промышленными продуктами, и проявить политическую волю. |
| Nonetheless, DDEs offered unique opportunities for the less developed South, especially compared with the North. | Тем не менее ДРС создают уникальные возможности для менее развитых стран Юга, особенно в сравнении со странами Севера. |
| International trade can also support achievement of the MDGs in developing countries, especially in reducing poverty and inequality. | Международная торговля может также служить опорой в деле достижения ЦРТ в развивающихся странах, особенно в деле сокращения масштабов нищеты и неравенства. |
| Moreover, farmers suffer restricted access to their groves, especially during the harvest season. | Помимо этого, фермерам ограничивают доступ к их оливковым плантациям, особенно во время сбора урожая. |
| Identification of local knowledge bases should act as the springboard towards designing effective KM and HR systems, especially in the South. | Фундаментом для создания эффективных систем УЗ и ЛР, особенно на Юге, должно служить выявление местных баз знаний. |
| One delegate said that competition was a highly complex concept, especially due to conflicting approaches by developed and developing nations. | Один из делегатов заявил, что конкуренция - это исключительно сложная концепция, особенно в свете противоположных подходов развитых и развивающихся государств. |
| Inter-agency cooperation could facilitate the detection and prosecution of anti-competitive practices, especially cross-border ones; therefore, international cooperation was paramount. | Межведомственное сотрудничество может облегчить выявление и расследование случаев антиконкурентной практики, особенно трансграничной; это высвечивает колоссальное значение международного сотрудничества. |
| In other cases, there is increasing cooperation to support regional trade, especially through established supply chains. | Отмечаются также случаи углубления сотрудничества, направленного на поощрение региональной торговли, особенно в рамках существующих производственно-сбытовых цепочек. |
| The orientation of macroeconomic policy, especially fiscal policy, is turning to austerity. | В макроэкономической политике, особенно в финансово-бюджетной сфере, происходит поворот в сторону жесткой экономии. |
| (b) Support the full and open exchange of scientific knowledge and technology, especially between developed and developing countries. | Ь) поддержания полномасштабного и открытого обмена научными знаниями и технологиями, особенно между развитыми и развивающимися странами. |
| The Subcommittee recommends that the authorities take the necessary measures to improve the working conditions and security of staff, especially in prisons. | ППП рекомендует властям принять необходимые меры для улучшения условий работы и безопасности персонала, особенно в тюрьмах. |
| As such, the annual transparency reports could be used as a management tool for implementation, especially in supporting cooperation and assistance among States. | Таким образом, ежегодные доклады, представляемые в порядке транспарентности, могли бы использоваться в качестве инструмента управления для целей осуществления, особенно в плане поддержки сотрудничества и содействия между государствами. |
| They contained novel approaches, especially on governance and planning. | Оно предусматривает новаторские подходы, особенно в отношении управления и планирования. |
| Many said that unemployment was reaching alarming levels in small island developing States, especially among young people. | Многие ораторы отметили, что безработица в малых островных развивающихся государствах, особенно безработица среди молодежи, достигла угрожающе высокого уровня. |
| Partnerships, especially with the private sector, can enhance impacts of recovery. | Повышение эффективности усилий по восстановлению может быть достигнуто посредством партнерства, особенно с частным сектором. |
| The Solomon Islands reported carrying out extensive public education campaigns, especially before and during the cyclone season. | Соломоновы Острова сообщили о проведении массовых информационных кампаний среди населения, особенно в преддверии и во время сезона тропических штормов. |
| The challenge was especially severe in low income countries with regard to implementing and enforcing mandated risk reduction elements. | Проблемы с реализацией решений о создании инструментов снижения риска и их применением особенно остро стоят в странах с низким уровнем дохода. |