| They also should promote and expand coverage of focused health and nutrition interventions for girls, especially the poorest. | Они также должны обеспечивать и расширять охват девочек, особенно самых малообеспеченных, адресными услугами в области охраны здоровья и питания. |
| Investing in culture can effectively drive social inclusion and cohesion, and reduce violence, especially in cities. | Инвестирование в культуру может стать эффективным способом повышения социальной интеграции и сплоченности и снижения уровня насилия, особенно в городах. |
| Yet levels of such knowledge among young people are appallingly low, especially in the worst-affected region. | Между тем уровень таких знаний среди молодежи недопустимо низок, особенно в наиболее пострадавшем регионе. |
| Child migrants, especially children migrating on their own, are easy prey to traffickers. | Легкой добычей торговцев становятся дети-мигранты, особенно дети, мигрирующие самостоятельно. |
| Community leaders, especially elders, can play an important role in monitoring and addressing the exposure of children to risk. | Важную роль в процессе мониторинга и устранения подверженности детей рискам могут играть руководители общин, особенно старейшины. |
| The defence of human rights in relation to cultural diversity is especially important in post-conflict situations. | Защита прав человека в отношении культурного разнообразия особенно важна в постконфликтных ситуациях. |
| UNESCO is conducting consultations with Member States on education on the history of genocides and mass atrocities, especially the Holocaust. | ЮНЕСКО проводит консультации с государствами-членами по вопросам образования в области истории геноцида и массовых зверств, особенно Холокоста. |
| Subsequently, vetoes might be proscribed if they concern egregious violations of human rights, especially in respect to genocide and crimes against humanity. | Впоследствии право вето может быть запрещено, если оно касается вопиющих нарушений прав человека, особенно геноцида и преступлений против человечности. |
| This is especially the case as regards its extraterritorial dimensions. | Особенно это касается его экстерриториальных аспектов. |
| Access to urban land for housing, especially serviced land, is one of the major problems faced by developing countries. | Доступ к городской земле для строительства жилья, особенно земле с коммуникациями, является одной из основных проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
| States should therefore preserve and boost investment in public services, especially in times of economic crisis when inequalities become more pronounced. | Таким образом, государствам следует поддерживать и стимулировать инвестиции в сектор государственных услуг, особенно в период экономического кризиса, когда неравенство становится еще более очевидным. |
| The Special Rapporteur emphasizes that the effective participation of affected communities, especially vulnerable groups, is essential to the right to health framework. | Специальный докладчик подчеркивает, что эффективное участие пострадавших общин, и особенно уязвимых групп, с точки зрения концепции права на здоровье имеет исключительно важное значение. |
| Obtaining evidence seems to be the major challenge for AFCCP investigations, especially in cartel cases. | Главная трудность, с которой приходится сталкиваться АДКЗП при расследовании дел, особенно картельных сговоров, заключается в получении доказательств. |
| Create conditions for better coordination between AFCCP and the police in obtaining evidence, especially on cartel agreements and conducting dawn raids. | Следует создавать условия для более тесной координации деятельности по сбору доказательств между АДКЗП и полицией, особенно что касается картельных соглашений и внезапных проверок. |
| The Executive Secretary will also consult with contributors, especially in cases where contributions to the Trust Fund are earmarked with conditions. | Исполнительный секретарь проводит также консультации с донорами, особенно в тех случаях, когда взносы в Целевой фонд выплачены на определенных условиях. |
| The challenges to a green economy transition are varied and many, especially in developing countries. | В процессе перехода к "зеленой" экономике необходимо выработать ответы на самые различные и многочисленные вызовы, особенно в развивающихся странах. |
| Role of private sector will be key for a successful transition, especially in the area of technology transfer. | Залогом успешного перехода к "зеленой" экономике является повышение роли частного сектора, особенно в области передачи технологии. |
| Africa, the least developed countries and the small island developing States face specific vulnerabilities, especially pertaining to climate change. | Особо уязвимыми являются страны Африки, наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, особенно в отношении изменения климата. |
| The fund is expected to contribute to engaging all nations, especially those in the developing world by supporting their capacity development. | Как ожидается, фонд будет способствовать обеспечению участия всех стран, и особенно развивающихся, на основе содействия наращиванию их потенциала. |
| In addition, cross-border trade in mercury products and obsolete equipment should be prevented, especially from developed to developing countries. | Кроме того, необходимо препятствовать трансграничной торговле ртутными товарами и устаревшим оборудованием, особенно из развитых в развивающиеся страны. |
| Prison staff, especially those who work directly with prisoners, deal with a wide cross-section of men and women. | Сотрудники тюремной администрации, особенно те из них, кто непосредственно работает с заключенными, имеют дело с широким кругом мужчин и женщин. |
| A number of delegations noted the need for additional information, especially regarding the administrative, financial and budgetary implications, and the implementation plan of the proposed regional architecture. | Несколько делегаций отметили необходимость дополнительной информации, особенно в отношении административных, финансовых и бюджетных последствий осуществления плана предложенной региональной архитектуры. |
| East Africa, especially the Horn of Africa, has likewise not been spared from the scourge of the illicit traffic in conventional arms. | Не удалось избежать серьезнейшей проблемы незаконного оборота обычных вооружений и Восточной Африке, особенно Африканскому Рогу. |
| Portugal further believes that having in place an efficient export control system is especially important. | Португалия также считает, что особенно важно иметь эффективную систему экспортного контроля. |
| Education for civic engagement is especially important for social cohesion. | Воспитание в духе гражданственности особенно важно для обеспечения социальной сплоченности. |