| Provisions have been made to ensure access and participation of all children, especially girls. | Были приняты положения об обеспечении доступа к образованию всем детям, особенно девочкам. |
| Research into women's health needs is not fully covered especially in the area of their psychological needs. | Исследования потребностей женщин в области здравоохранения проводятся в недостаточном объеме, особенно в том что касается их психического здоровья. |
| This has serious implications for women's income earning capability, especially in female-headed households. | Это оказывает существенное воздействие на размер доходов женщин, особенно в рамках домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
| Economic and structural reforms in general have had adverse effects on the poor, especially rural women. | В целом экономические и структурные реформы оказывают неблагоприятное воздействие на малоимущих граждан, и особенно на сельских женщин. |
| This discourages and intimidates women, especially rural women, from seeking redress in court. | Это лишает стимулов и препятствует тому, чтобы женщины, особенно проживающие в сельских районах, обращались в суды за помощью. |
| Civil societies in many countries, especially the developing democracies, have undertaken to sensitize citizens on the effect of selling their votes. | Гражданское общество многих стран, особенно стран развивающейся демократии, принимает меры по разъяснению гражданам последствий продажи их голосов. |
| Several additional proposals were made regarding the implementation of the right to education for minorities, especially in the Philippines. | Был внесен ряд дополнительных предложений по осуществлению права меньшинств на образование, особенно на Филиппинах. |
| Many of the concerns expressed by previous speakers were raised, especially the reduction of meeting time. | В них затрагивались многие вызывающие озабоченность проблемы, о которых говорили предыдущие ораторы, особенно вопрос о сокращении продолжительности сессии. |
| Many of those marriages, especially in rural areas, involve girls below the age of 15. | Многие из этих браков, особенно в сельских районах, заключаются с девочками, которым еще не исполнилось 15 лет. |
| The security situation and basic human rights conditions remain poor in many parts of the country, especially outside of Kabul. | Во многих районах страны, особенно за пределами Кабула, сохраняется небезопасная обстановка и по-прежнему слабо соблюдаются основные права человека. |
| Most of the increase reflects funding of major new projects, especially in Afghanistan, Brazil and Nigeria. | Это увеличение связано в основном с финансированием новых крупных проектов, особенно в Афганистане, Бразилии и Нигерии. |
| In Latin America and the Caribbean, drug abuse is on the rise, especially among youth. | В Латинской Америке и Карибском бассейне уровень злоупотребления наркотиками растет, особенно среди молодежи. |
| The illicit manufacture of, trafficking in and abuse of ATS, especially methamphetamine, remain major concerns. | Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают незаконное изготовление, оборот и злоупотребление САР, особенно метамфетамином. |
| The Programme of Action also acknowledges that international migration can have significant positive impacts on development, especially through remittances. | В Программе действий также признается, что международная миграция может оказывать существенное позитивное воздействие, особенно благодаря денежным переводам трудящихся-мигрантов. |
| Procurement services are expected to make especially critical contributions to key results for young child survival and combating HIV/AIDS and malaria. | Предполагается, что службы снабжения внесут особенно важный вклад в получение ключевых результатов в области обеспечения выживания детей младшего возраста и борьбы с ВИЧ/СПИДом и малярией. |
| The success of the MTSP depends in large part on the regular and predictable growth of total income, especially regular resources. | Эффективность ССП в значительной степени зависит от регулярного и предсказуемого роста объема общих поступлений и особенно регулярных ресурсов. |
| Advocacy, capacity-building and implementation support for improved birth registration, especially of vulnerable groups | Пропагандистская деятельность, создание потенциала и оказание поддержки в целях улучшения регистрации новорожденных, особенно среди находящихся в уязвимом положении групп |
| It is also essential to change existing behaviours and practices, especially in countries with low-quality services, through active community involvement and participation. | Важно также изменить существующие традиционные подходы и практику, особенно в странах с низким качеством обслуживания, путем активного вовлечения в эту работу представителей общин. |
| Childhood Immunization, especially measles and HIB | Иммунизация детей, особенно от кори и гемофильной инфекции (ХИБ) |
| This is especially so where the women are not gainfully employed themselves. | Особенно часто это происходит в тех случаях, когда женщины не занимаются приносящей доход деятельностью. |
| Delegations stressed the importance of follow up to the recommendations of the Board of Auditors, especially in improving internal management control. | Делегации подчеркнули важное значение выполнения рекомендаций Комиссии ревизоров, особенно в области совершенствования механизмов внутреннего контроля за управленческой деятельностью. |
| Work under this service line was especially notable for building on national capacities and the other drivers. | Работа в контексте этого направления деятельности была особенно заметной, поскольку она проводилась на основе учета фактора развития национального потенциала и других факторов. |
| He acknowledged the need for the continued focusing of UNDP support, especially in helping countries achieve the MDGs. | Он признал необходимость продолжения работы по обеспечению целенаправленного характера поддержки, предоставляемой по линии ПРООН, особенно в деле содействия достижению странами ЦРДТ. |
| The delegation urged UNFPA to strengthen its country offices, especially those in Africa. | Эта делегация настоятельно призвала ЮНФПА укрепить его страновые отделения, особенно находящиеся в Африке. |
| As a result, the poor - especially the rural poor - are disadvantaged and disenfranchised by the system. | Поэтому неимущие, особенно сельская беднота, относятся к наиболее неблагополучным и обездоленным слоям населения. |