Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
Provisions have been made to ensure access and participation of all children, especially girls. Были приняты положения об обеспечении доступа к образованию всем детям, особенно девочкам.
Research into women's health needs is not fully covered especially in the area of their psychological needs. Исследования потребностей женщин в области здравоохранения проводятся в недостаточном объеме, особенно в том что касается их психического здоровья.
This has serious implications for women's income earning capability, especially in female-headed households. Это оказывает существенное воздействие на размер доходов женщин, особенно в рамках домашних хозяйств, возглавляемых женщинами.
Economic and structural reforms in general have had adverse effects on the poor, especially rural women. В целом экономические и структурные реформы оказывают неблагоприятное воздействие на малоимущих граждан, и особенно на сельских женщин.
This discourages and intimidates women, especially rural women, from seeking redress in court. Это лишает стимулов и препятствует тому, чтобы женщины, особенно проживающие в сельских районах, обращались в суды за помощью.
Civil societies in many countries, especially the developing democracies, have undertaken to sensitize citizens on the effect of selling their votes. Гражданское общество многих стран, особенно стран развивающейся демократии, принимает меры по разъяснению гражданам последствий продажи их голосов.
Several additional proposals were made regarding the implementation of the right to education for minorities, especially in the Philippines. Был внесен ряд дополнительных предложений по осуществлению права меньшинств на образование, особенно на Филиппинах.
Many of the concerns expressed by previous speakers were raised, especially the reduction of meeting time. В них затрагивались многие вызывающие озабоченность проблемы, о которых говорили предыдущие ораторы, особенно вопрос о сокращении продолжительности сессии.
Many of those marriages, especially in rural areas, involve girls below the age of 15. Многие из этих браков, особенно в сельских районах, заключаются с девочками, которым еще не исполнилось 15 лет.
The security situation and basic human rights conditions remain poor in many parts of the country, especially outside of Kabul. Во многих районах страны, особенно за пределами Кабула, сохраняется небезопасная обстановка и по-прежнему слабо соблюдаются основные права человека.
Most of the increase reflects funding of major new projects, especially in Afghanistan, Brazil and Nigeria. Это увеличение связано в основном с финансированием новых крупных проектов, особенно в Афганистане, Бразилии и Нигерии.
In Latin America and the Caribbean, drug abuse is on the rise, especially among youth. В Латинской Америке и Карибском бассейне уровень злоупотребления наркотиками растет, особенно среди молодежи.
The illicit manufacture of, trafficking in and abuse of ATS, especially methamphetamine, remain major concerns. Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают незаконное изготовление, оборот и злоупотребление САР, особенно метамфетамином.
The Programme of Action also acknowledges that international migration can have significant positive impacts on development, especially through remittances. В Программе действий также признается, что международная миграция может оказывать существенное позитивное воздействие, особенно благодаря денежным переводам трудящихся-мигрантов.
Procurement services are expected to make especially critical contributions to key results for young child survival and combating HIV/AIDS and malaria. Предполагается, что службы снабжения внесут особенно важный вклад в получение ключевых результатов в области обеспечения выживания детей младшего возраста и борьбы с ВИЧ/СПИДом и малярией.
The success of the MTSP depends in large part on the regular and predictable growth of total income, especially regular resources. Эффективность ССП в значительной степени зависит от регулярного и предсказуемого роста объема общих поступлений и особенно регулярных ресурсов.
Advocacy, capacity-building and implementation support for improved birth registration, especially of vulnerable groups Пропагандистская деятельность, создание потенциала и оказание поддержки в целях улучшения регистрации новорожденных, особенно среди находящихся в уязвимом положении групп
It is also essential to change existing behaviours and practices, especially in countries with low-quality services, through active community involvement and participation. Важно также изменить существующие традиционные подходы и практику, особенно в странах с низким качеством обслуживания, путем активного вовлечения в эту работу представителей общин.
Childhood Immunization, especially measles and HIB Иммунизация детей, особенно от кори и гемофильной инфекции (ХИБ)
This is especially so where the women are not gainfully employed themselves. Особенно часто это происходит в тех случаях, когда женщины не занимаются приносящей доход деятельностью.
Delegations stressed the importance of follow up to the recommendations of the Board of Auditors, especially in improving internal management control. Делегации подчеркнули важное значение выполнения рекомендаций Комиссии ревизоров, особенно в области совершенствования механизмов внутреннего контроля за управленческой деятельностью.
Work under this service line was especially notable for building on national capacities and the other drivers. Работа в контексте этого направления деятельности была особенно заметной, поскольку она проводилась на основе учета фактора развития национального потенциала и других факторов.
He acknowledged the need for the continued focusing of UNDP support, especially in helping countries achieve the MDGs. Он признал необходимость продолжения работы по обеспечению целенаправленного характера поддержки, предоставляемой по линии ПРООН, особенно в деле содействия достижению странами ЦРДТ.
The delegation urged UNFPA to strengthen its country offices, especially those in Africa. Эта делегация настоятельно призвала ЮНФПА укрепить его страновые отделения, особенно находящиеся в Африке.
As a result, the poor - especially the rural poor - are disadvantaged and disenfranchised by the system. Поэтому неимущие, особенно сельская беднота, относятся к наиболее неблагополучным и обездоленным слоям населения.