Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
We condemn all illegal exploitation, especially by foreign elements. Мы осуждаем все формы незаконной эксплуатации, особенно иностранными элементами.
The members of the international community, especially the donor countries and the United Nations, can attest to this. Члены международного сообщества, особенно страны-доноры и Организация Объединенных Наций, могут подтвердить это.
It is at the root of enormous psychological damage, especially in young victims, as is often the case in recent times. Они лежат в основе серьезных психологических проблем, особенно у молодых жертв, как это часто имело место в последнее время.
Impunity persists, especially with respect to acts of violence committed by elements of the regular armed forces and armed rebel groups. По-прежнему остаются безнаказанными правонарушения, особенно бесчинства, совершаемые военнослужащими регулярных вооруженных сил и вооруженными группами мятежников.
Both sides should be aware that these mechanisms are established to serve their own security, especially in times of crisis. Обе стороны должны осознавать, что эти механизмы созданы ради обеспечения их собственной безопасности, особенно в периоды кризисов.
However, phasing-out schemes apply to especially sensitive products, namely rice, sugar and bananas. Вместе с тем в отношении особенно важных видов продукции, а именно риса, сахара и бананов, действуют системы поэтапной отмены.
Developed countries were repeatedly disregarding their own exhortations of free trade by both overt and covert protection - especially on agricultural commodities. Развитые страны постоянно игнорируют свои же собственные призывы к обеспечению свободной торговли, прибегая к мерам явной и тайной протекционистской защиты, особенно на рынках сельскохозяйственной продукции.
This view is especially strong among Pashtuns. Это мнение особенно распространено среди пуштунов.
She wondered what programmes existed to change cultural attitudes and stereotypes and provide better training to women and girls especially at the community level. Оратор интересуется тем, какие существуют программы для изменения представлений и стереотипов в сфере культуры и повышения качества профессиональной подготовки женщин и девочек, особенно на общинном уровне.
More information should be provided on the problem of increasing violence in schools, especially violence against girls and women. Больше информации следует представить по проблеме роста масштабов насилия в школах, особенно насилия в отношении девочек и женщин.
In Istanbul, five years ago, Finland underlined the important linkages between human settlements development and global environmental issues, especially climate change. Пять лет назад в Стамбуле Финляндия подчеркнула важные взаимосвязи между развитием населенных пунктов и глобальными экологическими проблемами, особенно изменением климата.
The variance is mainly due to the need to replace obsolete equipment, especially computers. Разница обусловлена главным образом необходимостью замены устаревшего оборудования, особенно компьютеров.
The work of the subprogramme will focus on investment related issues, especially the interface of global processes and national policy-making. Основное внимание в работе в рамках данной подпрограммы будет уделяться вопросам, связанным с инвестициями, особенно взаимодействию глобальных процессов и принятия решений на национальном уровне.
Extranet is especially useful in countries with the distributed statistical system allowing people in different ministries' statistics departments to work together. Использование внешних сетей особенно целесообразно в тех странах, которые обладают распределенной статистической системой, позволяющей наладить взаимодействие между сотрудниками статистических отделов различных министерств.
A further assumption is that the international situation is favourable to the pursuit of durable solutions, especially of voluntary repatriation. Другим условием является благоприятная международная обстановка для поиска долгосрочных решений, особенно добровольного возвращения.
On transparency, my delegation has consistently and strongly supported this as an important matter, especially in the context of public meetings. Что касается вопроса транспарентности, то моя делегация всегда твердо считала его важным, особенно в контексте открытых заседаний.
Sentences are sometimes disproportionate, especially in the case of minors, and there are gaps in the administration of justice. Следует также отметить несоразмерные наказания, особенно в отношении несовершеннолетних, и пробелы в системе отправления правосудия.
This is especially important because many projects are interdependent and delays may require internal reallocation of funds to optimize overall progress. Это особенно важно ввиду того, что многие проекты взаимосвязаны и в случае задержек может потребоваться внутреннее перераспределение финансовых средств в целях оптимизации всего процесса.
Safety and security concerns are reflected in at least half of the contract documents, especially those awarded by the United Nations Secretariat entities. Соображения охраны и безопасности отражаются по крайней мере в половине контрактных документов, особенно в контрактах подразделений Секретариата Организации Объединенных Наций.
To achieve sustainable development, it was imperative to ensure the participation of all members of society, especially the young. Чтобы устойчивое развитие стало возможным, настоятельно необходимо обеспечить участие в нем всех членов общества, особенно молодежи.
This was found to be especially important in areas more directly affecting staff work methods or habits such as information technology services. Как было установлено, это имеет особенно важное значение в областях, наиболее непосредственным образом затрагивающих методы работы или привычки сотрудников, например в области информационных технологий.
This also requires a commitment to improve in-country scientific and technical human resources through training especially at the tertiary level. Необходимо также неукоснительно следовать курсу на подготовку отечественных научных и технических кадров, особенно на уровне высшей школы.
It was also pointed out that many employers, especially multinational enterprises, had centralized their human resources and payroll functions. Было также подчеркнуто, что у многих работодателей, особенно в многонациональных предприятиях, функции управления кадрами и выплаты вознаграждения централизованы.
School closures, loss of employment and economic pressures have contributed to the increasing child labour, especially those under 15 years. Закрытие школ, потеря работы и экономическое давление способствуют усилению эксплуатации детского труда, особенно труда детей в возрасте до 15 лет.
In recent years, however, the proliferation of such weapons, especially nuclear ones, has been of increasing concern. Однако в последние годы вопрос о распространении такого оружия, особенно ядерного, все больше вызывает озабоченность.