| We condemn all illegal exploitation, especially by foreign elements. | Мы осуждаем все формы незаконной эксплуатации, особенно иностранными элементами. |
| The members of the international community, especially the donor countries and the United Nations, can attest to this. | Члены международного сообщества, особенно страны-доноры и Организация Объединенных Наций, могут подтвердить это. |
| It is at the root of enormous psychological damage, especially in young victims, as is often the case in recent times. | Они лежат в основе серьезных психологических проблем, особенно у молодых жертв, как это часто имело место в последнее время. |
| Impunity persists, especially with respect to acts of violence committed by elements of the regular armed forces and armed rebel groups. | По-прежнему остаются безнаказанными правонарушения, особенно бесчинства, совершаемые военнослужащими регулярных вооруженных сил и вооруженными группами мятежников. |
| Both sides should be aware that these mechanisms are established to serve their own security, especially in times of crisis. | Обе стороны должны осознавать, что эти механизмы созданы ради обеспечения их собственной безопасности, особенно в периоды кризисов. |
| However, phasing-out schemes apply to especially sensitive products, namely rice, sugar and bananas. | Вместе с тем в отношении особенно важных видов продукции, а именно риса, сахара и бананов, действуют системы поэтапной отмены. |
| Developed countries were repeatedly disregarding their own exhortations of free trade by both overt and covert protection - especially on agricultural commodities. | Развитые страны постоянно игнорируют свои же собственные призывы к обеспечению свободной торговли, прибегая к мерам явной и тайной протекционистской защиты, особенно на рынках сельскохозяйственной продукции. |
| This view is especially strong among Pashtuns. | Это мнение особенно распространено среди пуштунов. |
| She wondered what programmes existed to change cultural attitudes and stereotypes and provide better training to women and girls especially at the community level. | Оратор интересуется тем, какие существуют программы для изменения представлений и стереотипов в сфере культуры и повышения качества профессиональной подготовки женщин и девочек, особенно на общинном уровне. |
| More information should be provided on the problem of increasing violence in schools, especially violence against girls and women. | Больше информации следует представить по проблеме роста масштабов насилия в школах, особенно насилия в отношении девочек и женщин. |
| In Istanbul, five years ago, Finland underlined the important linkages between human settlements development and global environmental issues, especially climate change. | Пять лет назад в Стамбуле Финляндия подчеркнула важные взаимосвязи между развитием населенных пунктов и глобальными экологическими проблемами, особенно изменением климата. |
| The variance is mainly due to the need to replace obsolete equipment, especially computers. | Разница обусловлена главным образом необходимостью замены устаревшего оборудования, особенно компьютеров. |
| The work of the subprogramme will focus on investment related issues, especially the interface of global processes and national policy-making. | Основное внимание в работе в рамках данной подпрограммы будет уделяться вопросам, связанным с инвестициями, особенно взаимодействию глобальных процессов и принятия решений на национальном уровне. |
| Extranet is especially useful in countries with the distributed statistical system allowing people in different ministries' statistics departments to work together. | Использование внешних сетей особенно целесообразно в тех странах, которые обладают распределенной статистической системой, позволяющей наладить взаимодействие между сотрудниками статистических отделов различных министерств. |
| A further assumption is that the international situation is favourable to the pursuit of durable solutions, especially of voluntary repatriation. | Другим условием является благоприятная международная обстановка для поиска долгосрочных решений, особенно добровольного возвращения. |
| On transparency, my delegation has consistently and strongly supported this as an important matter, especially in the context of public meetings. | Что касается вопроса транспарентности, то моя делегация всегда твердо считала его важным, особенно в контексте открытых заседаний. |
| Sentences are sometimes disproportionate, especially in the case of minors, and there are gaps in the administration of justice. | Следует также отметить несоразмерные наказания, особенно в отношении несовершеннолетних, и пробелы в системе отправления правосудия. |
| This is especially important because many projects are interdependent and delays may require internal reallocation of funds to optimize overall progress. | Это особенно важно ввиду того, что многие проекты взаимосвязаны и в случае задержек может потребоваться внутреннее перераспределение финансовых средств в целях оптимизации всего процесса. |
| Safety and security concerns are reflected in at least half of the contract documents, especially those awarded by the United Nations Secretariat entities. | Соображения охраны и безопасности отражаются по крайней мере в половине контрактных документов, особенно в контрактах подразделений Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| To achieve sustainable development, it was imperative to ensure the participation of all members of society, especially the young. | Чтобы устойчивое развитие стало возможным, настоятельно необходимо обеспечить участие в нем всех членов общества, особенно молодежи. |
| This was found to be especially important in areas more directly affecting staff work methods or habits such as information technology services. | Как было установлено, это имеет особенно важное значение в областях, наиболее непосредственным образом затрагивающих методы работы или привычки сотрудников, например в области информационных технологий. |
| This also requires a commitment to improve in-country scientific and technical human resources through training especially at the tertiary level. | Необходимо также неукоснительно следовать курсу на подготовку отечественных научных и технических кадров, особенно на уровне высшей школы. |
| It was also pointed out that many employers, especially multinational enterprises, had centralized their human resources and payroll functions. | Было также подчеркнуто, что у многих работодателей, особенно в многонациональных предприятиях, функции управления кадрами и выплаты вознаграждения централизованы. |
| School closures, loss of employment and economic pressures have contributed to the increasing child labour, especially those under 15 years. | Закрытие школ, потеря работы и экономическое давление способствуют усилению эксплуатации детского труда, особенно труда детей в возрасте до 15 лет. |
| In recent years, however, the proliferation of such weapons, especially nuclear ones, has been of increasing concern. | Однако в последние годы вопрос о распространении такого оружия, особенно ядерного, все больше вызывает озабоченность. |