| Certain gender-based prejudices remain perennial in society and have hindered the realisation of the Strategy, especially in achieving education and political participation objectives. | В обществе сохраняются некоторые предрассудки гендерного свойства, которые препятствовали осуществлению Стратегии, особенно достижению целей в сфере образования и расширению участия в политической жизни. |
| Increase the rate of women who study, especially at university and post-graduate levels. | Увеличение доли женщин, обучающихся в различных заведениях, особенно в вузах и аспирантурах. |
| Expand economic sectors, especially the private economic sector and export-processing zones which attract a large number of female workers. | Развитие экономических секторов, особенно частного сектора и особых экспортных зон, привлекающих много трудящихся-женщин. |
| Hence, difficulties sometimes arise in determining one's particular ethnic group, especially in the case of mixed marriages. | Поэтому при определении этнической принадлежности какого-либо лица иногда возникают трудности, особенно в случае смешанных браков. |
| Interpretation services with expertise in the health area are becoming more readily available, especially in hospital settings in the Auckland region. | Доступ к услугам переводчиков, обладающих специальными знаниями в области медицины, становится все более легким, особенно в клиниках в районе Окленда. |
| Poverty explains the numerous cases of nutritional deficiencies leading to different kinds of diseases especially among pregnant women and children. | Нищетой можно объяснить многочисленные случаи недостаточного питания, что ведет к различным заболеваниям, особенно у беременных женщин и детей. |
| Another impediment is traditional practices especially FGM which harms and threatens women's health and make them vulnerable to HIV/AIDS. | Еще одной проблемой является традиционная практика, и особенно КОПОЖ, которые пагубно сказываются на здоровье женщин и делают их уязвимыми для ВИЧ/СПИДа. |
| Other challenges include lack of adequate access to health services especially in the rural areas of Nigeria. | К другим препятствиям относятся отсутствие надлежащего доступа к услугам здравоохранения, особенно в сельских районах Нигерии. |
| 12.9.1 Early marriage as a cultural practice still exists in Sierra Leone especially in the rural areas. | 12.9.1 Культурные традиции ранних браков по-прежнему существуют в Сьерра-Леоне, особенно в сельских районах. |
| Firstly, high unemployment rates especially among female youths in the country particularly in the city of Freetown and other big towns. | Во-первых, это высокий уровень безработицы, особенно среди молодых женщин, в частности во Фритауне и других крупных городах. |
| The response implied that the Government assistance was meant to address the issue of children of ethnic minorities, especially girls. | В ответах подразумевается, что помощь правительства направлена на решение вопросов, касающихся детей этнических меньшинств, особенно девочек. |
| Economic poverty was the root cause of malnutrition and poor health among the population, especially among children and women of childbearing age. | Тяжелое экономическое положение - бедность - является первопричиной недоедания и плохого состояния здоровья населения, особенно детей и женщин детородного возраста. |
| The process was ongoing, but very slow, especially at the local level. | Этот процесс идет, хотя и медленно, особенно на местном уровне. |
| It was important to gather data, especially on the Roma and other ethnic minorities. | Сбор этих данных имеет большое значение, особенно в отношении народа рома и других этнических меньшинств. |
| Activities supported by the fund included the training manual referred to earlier and, especially, training in all regions of the country. | Мероприятия, которые поддерживает Фонд, включают выпуск упомянутого ранее учебного пособия и особенно профессиональную подготовку во всех областях страны. |
| More information was needed on how access was monitored, especially in rural areas. | Хотелось бы получить и более подробную информацию о том, как организован контроль над доступом, особенно в сельских районах. |
| Traditional midwives were being trained and integrated into the national health service network, especially in rural areas. | Ведется подготовка местных повивальных бабок, которых интегрируют в национальную систему здравоохранения, особенно в сельской местности. |
| She commended the work of the Committee in the areas of standardization, especially as regards trade facilitation, e-business and agricultural quality standards. | Она дала высокую оценку работе Комитета в области стандартизации, особенно в том, что касается упрощения процедур торговли, электронных деловых операций и сельскохозяйственных стандартов качества. |
| This could add value to subsidiary bodies' activities, especially in non-acceding countries. | Это может повысить отдачу от деятельности вспомогательных органов, особенно в неприсоединяющихся странах. |
| This is especially true for those weak economies that are generally characteristic of countries with high HIV prevalence. | Особенно это ощущается в странах со слабой экономикой, для которых, как правило, характерны высокие показатели распространения ВИЧ-инфекции. |
| To clear up the past financial difficulties and, especially, to resolve the short-term deficit of the Organization. | Преодоление возникших в прошлом финансовых трудностей и, особенно, решение проблемы краткосрочной нехватки средств у Организации. |
| The impact of HIV/AIDS on women is especially devastating. | Особенно тяжело ВИЧ/СПИД сказывается на положении женщин. |
| Participants called for an enabling business environment for domestic enterprises, especially small and medium-sized enterprises. | Участники круглого стола призвали к обеспечению благоприятных условий для деятельности национальных предприятий, особенно малых и средних предприятий. |
| It was also pointed out that its definitions were too vague, especially in the field of environmental damage. | Было также указано, что ее определения являются слишком расплывчатыми, особенно в области ущерба, причиненного окружающей среде. |
| This requires intensive African representation in the Security Council, especially among permanent and non-permanent members. | В связи с этим возникает необходимость в обеспечении представительства африканских государств в составе Совета Безопасности, особенно в категории постоянных и непостоянных членов. |