This home country perspective is especially evident in the design of many financial or fiscal assistance programmes as well as preferential market access measures. |
Такой акцент на интересах стран базирования особенно наглядно проявляется в многочисленных программах финансовых и налоговых льгот, а также в мерах преференциального режима доступа на рынок. |
Many countries have launched awareness-raising programmes to stimulate the use of the Internet among businesses (especially SMEs) and consumers. |
Многие страны приступили к осуществлению программ по повышению информированности представителей предпринимательского сектора (особенно МСП) и потребителей в целях стимулирования использования Интернета. |
In this process extreme care is exercised, especially where doubt exists as to the authenticity of any document. |
Этот процесс осуществляется крайне тщательно, особенно когда есть сомнения в подлинности того или иного документа. |
We are gratified to note some forward movement in this regard, especially regarding objectives and agenda. |
Мы с удовлетворением отмечаем определенное продвижение вперед в этой области, особенно в связи с вопросами, касающимися целей и повестки дня. |
The demand for small arms is in this way directly and indirectly encouraged, especially in urban communities. |
И тем самым прямо или косвенно поощряется спрос на стрелковое оружие, особенно в городской местности. |
We hope to see an early improvement in the security situation, especially in the western districts. |
Мы надеемся на скорейшее улучшение ситуации с безопасностью, особенно в западных округах. |
Information technologies, and especially Internet-based systems, are increasingly being used employed in all forms of transportation services. |
Информационные технологии и особенно системы, привязанные к Интернет, получают все более широкое применение во всех формах транспортных услуг. |
Such weapons have always been used against the most vulnerable in society, especially women and children. |
Эти виды оружия всегда применялись против наиболее уязвимых слоев общества, особенно против женщин и детей. |
This is attributable to the increasing number of cases, especially as some of them are extremely voluminous. |
Это обусловлено ростом числа дел и, особенно, тем фактом, что некоторые из них чрезвычайно объемны. |
Intimidation of witnesses remains a concern, especially as the judiciary is increasingly considering crimes which took place during the conflict. |
Запугивание свидетелей по-прежнему вызывает озабоченность, особенно по мере того, как судебные органы во все большей степени рассматривают преступления, которые произошли в ходе конфликта. |
One cannot ignore the crucial importance of other aspects of the development process, especially financing for development. |
Нельзя игнорировать жизненно важное значение других аспектов процесса развития, особенно в области финансирования развития. |
Closer cooperation and regular sharing of information have proved invaluable, especially in monitoring dubious financial transactions. |
Активизация сотрудничества и регулярный обмен информацией оказались исключительно важным инструментом, особенно в деле осуществления контроля за подозрительными финансовыми операциями. |
The decline in official development assistance and the crippling debt burden had only exacerbated the situation, especially in the least developed countries. |
Сокращение официальной помощи в целях развития и парализующее долговое бремя еще более осложнили обстановку, особенно в наименее развитых странах. |
The CTC would accordingly be especially interested in the progress made with enacting and giving effect to those articles. |
В этой связи КТК особенно заинтересован в том, какой прогресс достигнут в принятии и осуществлении этих статей. |
Separatism, especially militant separatism, forms one of the root causes of conflicts in our world. |
Сепаратизм, особенно воинствующий сепаратизм, является одной из первопричин конфликтов в нашем мире. |
Human rights were a powerful tool for change especially through forging partnerships between Governments and civil society. |
Права человека - это мощное средство осуществления преобразований, особенно путем налаживания партнерских отношений между правительствами и гражданским обществом. |
His country had achieved much progress in human rights, especially of late. |
Его страна добилась значительного прогресса в области прав человека, особенно в последнее время. |
This is especially urgent in the most vulnerable areas in the north. |
Это особенно актуально ля самых уязвимых районов на севере страны. |
This is a moment when international humanitarian aid workers on the ground can improve coordination of the distribution of aid, especially food. |
Сейчас сложилась ситуация, когда международные гуманитарные сотрудники на местах могут улучшить координацию усилий по распределению помощи, особенно продовольствия. |
We would like to convey to the government and people of the United Sates, especially the victims' families, our profound condolences. |
Мы хотели бы передать правительству и народу Соединенных Штатов, особенно семьям жертв, наши глубокие соболезнования. |
Furthermore, neither States nor their armed forces - especially the most powerful ones - should act in disregard of international law. |
Более того, ни государства, ни их вооруженные силы, особенно наиболее могущественные из них, не должны нарушать нормы международного права. |
The spread of the Lofa war has also affected rubber production, especially around Bomi. |
Распространение военных действий, ведущихся в графстве Лоффа, также повлияло на производство каучука, особенно в Боми. |
Particular emphasis does need to be placed on the interaction of human rights with other mission components, especially civilian police. |
Особый акцент необходимо сделать на взаимодействии компонентов прав человека с другими компонентами миссий, особенно компонентом гражданской полиции. |
Such statutes, especially the Residence Statute, detail the statutory requirements to be met. |
В этих законах, особенно в Законе о проживании, изложены требования, которые необходимо соблюдать иностранцам. |
I call on the donor community to support the Government's development and rehabilitation efforts, especially in these priority fields. |
Я призываю сообщество доноров поддержать усилия правительства по развитию и восстановлению, особенно в этих приоритетных областях. |