It is often the case that artists, especially musicians, are especially succesful if they are able to to surround themselves with a special aura or image. |
Это часто случается, что художники, особенно музыкантов, особенно успешными, если они могли окружить себя особую ауру или изображение. |
The fundamental characteristics of operational activities, especially those relating to their financing, as set forth in the relevant resolutions of the General Assembly, especially resolution 47/199, are reaffirmed. |
Вновь подтверждаются основополагающие характеристики оперативной деятельности - особенно те из них, которые связаны с ее финансированием, - изложенные в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, особенно резолюции 47/199. |
Rising unemployment, especially among women and young persons, and religious extremism compromised the progress made, especially in the area of gender parity. |
Резкий рост безработицы, особенно среди молодежи и женщин, и религиозный экстремизм ставят под угрозу достигнутый прогресс, в частности в области гендерного равенства. |
The Advisory Committee sees the need to maintain firm administrative controls to ensure adequate managerial and financial oversight especially of services provided, especially during a mission's liquidation period. |
Консультативный комитет подчеркивает необходимость обеспечения строгого административного контроля и надлежащего управленческого и финансового надзора за предоставляемыми услугами, особенно в период ликвидации Миссии. |
Moreover, local PM controls for combustion sources, especially traffic, seem to be very effective, especially in cities with relatively high levels above background concentrations. |
Кроме того, очень эффективными представляются местные меры по ограничению выбросов ТЧ из топливосжигающих источников, особенно при дорожном движении, прежде всего в городах с относительно высокими уровнями концентрации по сравнению с фоновой. |
That holds especially true for the region of the Middle East, where several States have an especially poor track record of compliance with their nuclear non-proliferation obligations. |
Это касается прежде всего региона Ближнего Востока, где некоторые государства особенно плохо зарекомендовали себя в плане выполнения их обязательств по ядерному нераспространению. |
Niger is especially concerned about the impact of trafficking in drugs and weapons; and especially mines, throughout the Sahelo-Saharan strip. |
Нигер особенно обеспокоен теми последствиями, которые влечет за собой торговля наркотиками и оружием, прежде всего минами, для Сахело-Сахарского региона. |
It is especially difficult for markets with a low supply of technical workers to enhance the labour force needed to expand highly technical services, especially in remote locations, where installation, maintenance, technical support and customer service will be especially important. |
На тех рынках, где ощущается нехватка технических работников, очень сложно обеспечить наращивание людских ресурсов, необходимых для расширения предложения высокотехнологичных услуг, особенно в отдаленных районах, где установка, эксплуатация, техническая поддержка и клиентское обслуживание имеют особенно большое значение. |
Third, developed country partners, and especially issuers of international reserve currencies, must take into account the spillover effects of their monetary policy decisions, especially on developing countries. |
В-третьих, развитые страны-партнеры, и в особенности те, которые выпускают международные резервные валюты, должны учитывать побочные эффекты своих решений в области кредитно-денежной политики, особенно их воздействие на развивающиеся страны. |
Incorporating excluded groups - especially women and girls, youth, older persons, persons with disabilities and indigenous peoples - is especially important. |
Особенно важно обеспечить включение в этот процесс отторгнутых групп населения прежде всего женщин и девочек, молодежи, людей пожилого возраста, инвалидов и лиц из числа коренных народов. |
It is crucial that all Member States be able to express their opinion on specific situations, especially those countries that are directly involved or especially affected by them, as should regional organizations, to which the United Nations Charter has given an important role in dispute settlement. |
Крайне важно, чтобы все государства-члены могли высказать свои мнения о конкретных ситуациях, особенно в тех странах, которые непосредственно вовлечены в конфликт или пострадали от него, а также региональные организации, которым Устав Организации Объединенных Наций отводит важную роль в разрешении споров. |
Negative attitudes of health workers, especially in times of emergencies, remain a big problem in the health sector especially the public sector. |
Одной из серьезных проблем здравоохранения, особенно в государственном секторе, является недоброжелательное отношение медицинских работников, в частности в чрезвычайных ситуациях. |
Labour unions and women's groups cite age discrimination as a major employment difficulty which especially affects women, especially those aged 30 or above. |
Профсоюзы и женские организации считают дискриминацию по признаку возраста одной из главных трудностей в области трудоустройства, которая особенно затрагивает женщин, и прежде всего женщин в возрасте 30 лет и старше. |
In many ECE countries, especially those in the north and west European subregions, first marriage rates have receded as a consequence of the expansion in non-marital cohabitation, especially among individuals in the early childbearing years. |
Во многих странах ЕЭК, главным образом в субрегионах северной и западной Европы, количество первых браков сократилось в результате распространения практики внебрачного сожительства, особенно среди женщин раннего детородного возраста. |
Climate change threatens human security especially those in low lying countries and more especially developing countries. |
Безопасности людей угрожает изменение климата, особенно в странах с низким рельефом и в развивающихся странах. |
The Committee encourages the mission to place a high priority on the recruitment of civilian personnel, especially against national posts in the Abyei Area. |
Комитет рекомендует миссии уделить первоочередное внимание найму гражданского персонала, особенно на должности национальных сотрудников в районе Абьея. |
The secretariat appreciated the breadth of comments made, especially on the country notes, MTRs and evaluations, which would be especially useful to field offices. |
Секретариат с удовлетворением отметил глубину сделанных замечаний, особенно в отношении страновых записок, среднесрочных обзоров и оценок, что будет особенно полезно для местных отделений. |
Education levels are rising, especially among younger women, and the increase in the proportion of younger women with some higher education is especially significant. |
Уровень грамотности населения возрастает, особенно среди молодых женщин, причем особенно заметным был рост в сфере высшего образования. |
Continuous decline in international assistance to countries, especially developing countries hosting large refugee populations, has constrained the capacity to provide appropriate services to refugees, especially women and children. |
Продолжающееся уменьшение объема международной помощи странам, особенно развивающимся странам, принимающим у себя большое число беженцев, сдерживает их возможности предоставления надлежащих услуг беженцам, особенно женщинам и детям. |
The humanitarian impact on the people of Cuba, especially in the area of health care and food, is especially saddening. |
Ее гуманитарные последствия для народа Кубы, особенно в области здравоохранения и в плане обеспечения продовольствием, являются особенно прискорбными. |
It should include institutional transformation and capacity-building programmes, especially in stimulating agriculture and agro-based industries and building basic infrastructures, especially in rural areas; |
Она должна включать программы институциональных преобразований и создания потенциала, предусматривающие прежде всего стимулирование развития сельского хозяйства и агропромышленного комплекса и строительство основной инфраструктуры, особенно в сельских районах; |
Even for established medium-sized enterprises there is a lack of capital, especially long-term capital and more especially venture capital. |
Даже зарегистрированные предприятия среднего размера испытывают нехватку капитала, особенно долгосрочного, и, в первую очередь, "рискового" капитала. |
UNDCP had also developed an especially close relationship with the Crime Prevention and Criminal Justice Branch, which was not surprising given the endemic link between drug trafficking, drug abuse and crime, especially in the countries undergoing transition. |
Кроме того, МПКНСООН стремится к установлению особо тесных отношений сотрудничества с Сектором по предупреждению преступности и уголовному правосудию, что вполне естественно, учитывая неразрывную связь, существующую между незаконным оборотом наркотиков, наркоманией и преступностью, особенно в странах, находящихся на переходном этапе. |
This is an especially humane step as regards juveniles, since it is especially undesirable that they should be kept in isolation prisons that are filled to beyond the established levels. |
В отношении несовершеннолетних это особенно гуманный шаг, поскольку содержание их в настоящее время в следственных изоляторах, наполненных сверх установленных нормативов, крайне нежелательно. |
In this context, it is especially important to develop market-oriented instruments in a globalized world, as a basis for integrating civil society, especially the private sector, into responses to such challenges. |
В этой связи с условиях глобализированного мира особенно важное значение имеет разработка рыночных инструментов, которые должны заложить основу для подключения к действиям, направленным на решение этих проблем, гражданского общества, в том числе частного сектора. |