| That commercial makes a strong impression - especially the music. It stays in your head. | Этот рекламный ролик производит сильное впечатление - особенно музыка. Она задерживается в голове. |
| I like music, especially classical music. | Я люблю музыку, особенно классическую. |
| I love music, especially rock. | Я люблю музыку, особенно рок. |
| What is especially important is the observation of the traditional values. | Особенно важной является приверженность к традиционным ценностям. |
| The discussion also focused especially on remittances, particularly for the benefit of women and youth. | Особое внимание в ходе дискуссий было уделено также теме денежных переводов, особенно в интересах женщин и молодежи. |
| The control of exhaust gas is especially needed in big cities. | Контроль выхлопных газов в больших городах особенно важен. |
| Every generalization is dangerous, especially this one. | Всякое обобщение опасно, особенно такое. |
| Delivering aid remains extremely difficult in Somalia, especially in areas under the control of Al-Shabaab. | Доставка помощи в Сомали остается крайне затрудненной, особенно в районах, контролируемых движением «Аш-Шабааб». |
| Women are especially vulnerable to food insecurity, as 57 per cent of households in the protection sites are headed by women. | Особенно уязвимы в плане продовольственной безопасности женщины, поскольку они возглавляют 57 процентов домашних хозяйств в охраняемых зонах. |
| Malnutrition, especially among children and pregnant and lactating women, remains extremely serious. | Чрезвычайно серьезной остается проблема недоедания, особенно среди детей и беременных и кормящих женщин. |
| The Monitoring Group is concerned by the steady militarization of Sool, especially since November 2013. | Группа контроля обеспокоена постепенной милитаризацией района Соль, особенно после ноября 2013 года. |
| Land tenure tensions between local populations, especially in the west, and nationals from neighbouring countries caused several security incidents in 2013. | В 2013 году несколько нарушений безопасности было вызвано обострением споров по вопросам землевладения между местным населением, особенно в западных районах, и гражданами соседних стран. |
| The Group considers that the situation presents a potential threat to peace and security, especially as the elections are approaching. | По мнению Группы, эта ситуация создает потенциальную угрозу миру и безопасности, особенно в свете предстоящих выборов. |
| It is especially important because the National Defence Strategy recommends that the strength of the armed forces reach 2,500 personnel by mid-2015. | Это особенно важно потому, что стратегия национальной обороны рекомендует увеличить численный состав вооруженных сил до 2500 человек к середине 2015 года. |
| Storage of weapons in the leeward counties continues to pose a challenge for the security forces, especially the national police. | Хранение оружия в подветренных графствах по-прежнему создает проблему для сил безопасности, особенно для национальной полиции. |
| That interconnectedness and the highly porous nature of the borders continue to present serious challenges to maintaining regional security, especially regarding cross-border militant activity. | Эта взаимосвязанность и крайняя пористость границ по-прежнему создают серьезные проблемы для поддержания региональной безопасности, особенно в том, что касается трансграничной деятельности ополченцев. |
| These higher casualty figures may also reflect reduced support from international forces, especially the phasing out of close air support and medical evacuation operations. | Эти более высокие потери, возможно, отражают также уменьшившуюся поддержку со стороны международных сил, особенно постепенный вывод сил непосредственной авиационной поддержки и свертывание операций по медицинской эвакуации. |
| UNODC also strives to support Member States in their efforts to strengthen regional cooperation, especially on criminal matters. | УНП ООН также стремится к оказанию государствам-членам поддержки в их усилиях по активизации регионального сотрудничества, особенно по уголовным делам. |
| The workshop identified key capacity-building priorities for the region, especially in the field of border control. | На семинаре были определены ключевые приоритеты региона в части наращивания потенциала, особенно в сфере пограничного контроля. |
| Terrorism is a driving factor in an increasing number of conflict situations, especially in the Sahel region and the Maghreb. | Терроризм - это ведущий фактор в увеличении числа конфликтных ситуаций, особенно в районе Сахеля и в Магрибе. |
| This includes discrimination in access to jobs, especially senior positions, within the civil service. | Это включает дискриминацию в плане трудоустройства на гражданскую службу, особенно когда речь идет о руководящих должностях. |
| This was not considered by the Committee as a convincing argument, especially in light of the absence of commitment to reduce the use of pre-trial detention. | Комитет не счел это убедительным аргументом, особенно с учетом отсутствия намерения уменьшить масштабы применения досудебных задержаний. |
| The Secretary-General is especially concerned about the safety and security of locally recruited staff. | Генеральный секретарь особенно обеспокоен охраной и безопасностью персонала, набираемого на местной основе. |
| Nevertheless, the number of poor people and the extreme poverty rate remain persistently high, especially in rural areas. | Тем не менее число бедных и уровень крайней нищеты остаются неизменно высокими, особенно в сельских районах. |
| Since 2008, the Organization has supported, through the Ministry, the provision of legal aid and legal assistance, especially to the most vulnerable. | С 2008 года Организация через министерство поддерживает оказание правовой помощи и содействия, особенно наиболее уязвимым слоям населения. |