Poor and low-skilled migrants, especially children and adolescents, were most at risk. |
В группе максимального риска находятся малоимущие и низкоквалифицированные мигранты, особенно дети и подростки. |
Syrians had begun to return home gradually, especially those who had left for neighbouring countries, according to UNHCR reports. |
Согласно отчетам УВКБ ООН, сирийцы, особенно находящиеся в соседних странах, постепенно начали возвращаться домой. |
Cooperation at the international level, especially with neighbouring countries, had increased. |
Сотрудничество на международном уровне, особенно с соседними странами, активизировалось. |
But the most important element in achieving gender parity, however, was support from the highest levels, especially Member States. |
Однако главный фактор обеспечения гендерного равенства - это поддержка на самом высоком уровне, особенно со стороны государств-членов. |
Another controversial topic to be considered was the use in peacekeeping of new technologies, especially unmanned aerial systems. |
Еще одним спорным вопросом, который предстоит рассмотреть, является использование в процессе поддержания мира новых технологий, особенно беспилотных летательных аппаратов. |
The Association concurred that civilian missions were an indispensable instrument in maintaining international peace and security, defusing tensions and especially building sustainable peace. |
Ассоциация согласна с тем, что гражданские миссии являются необходимым инструментом в деле поддержания международного мира и безопасности, ослабления напряженности и особенно построения устойчивого мира. |
Mutually agreed priorities and goals, especially relating to development concerns, would go a long way towards furthering the implementation of the mandate. |
Взаимно приемлемые приоритеты и задачи, особенно в области развития, имеют огромное значение для содействия осуществлению мандата миссии. |
The United Nations should engage more closely with regional and subregional organizations, especially in Africa. |
Организация Объединенных Наций должна теснее взаимодействовать с региональными и субрегиональными организациями, особенно в Африке. |
The Special Committee reaffirmed its willingness to participate in constructive dialogue with all stakeholders, especially administering Powers, with a view to eradicating colonialism. |
Специальный комитет вновь подтверждает свою готовность участвовать в конструктивном диалоге вместе со всеми заинтересованными сторонами, особенно управляющими державами, в целях искоренения колониализма. |
His delegation called upon all Member States to consider providing additional funding, especially to the General Fund. |
Делегация призывает государства-члены рассмотреть вопрос о предоставлении дополнительного финансирования, особенно финансирования Общего фонда. |
It was concerned about the low rate of accession especially among the countries of Africa, South-East Asia and the Middle East. |
Он испытывает озабоченность в связи с низким уровнем присоединения, особенно среди стран Африки, Юго-Восточной Азии и Ближнего Востока. |
Only some adjustments were required for procedures related to the direct fire weapons, especially those belonging to the infantry. |
Требовались лишь некоторые коррективы для процедур, касающихся средств поражения прямого наведения, особенно тех, которые применяются пехотой. |
Burundi spoke about the assistance it required, especially concerning munitions sites close to urban areas. |
Бурунди заявила о требуемой ей помощи, особенно что касается складов боеприпасов, расположенных в зоне населенных пунктов. |
Adequate water supply remains a key factor in preventing inter-communal conflict, especially during the migration season. |
Обеспечение надлежащего водоснабжения является одним из ключевых факторов предотвращения межобщинных конфликтов, особенно в сезон миграции. |
Moreover, Liberian mercenary generals have played key roles as facilitators in planning and organizing Ivorian militia for cross-border raids, especially from Grand Gedeh county. |
Более того, либерийские наемники-генералы играли и играют ключевую роль в качестве посредников в планировании трансграничных налетов и в организации ивуарийских ополченцев для их совершения, особенно из графства Гранд-Геде. |
Much of the country remains under the influence of Al-Shabaab; areas recovered from the insurgency are especially volatile. |
Значительная часть страны по-прежнему находится под контролем «Аш-Шабааба», при этом особенно нестабильная обстановка отмечается в освобожденных районах. |
She may, as a result, decide not to rely on any particular piece of information, especially because of its lack of credibility. |
Из-за этого она может решить не полагаться на какую-либо конкретную информацию, особенно в силу ее ненадежности. |
Unemployment among young people was also highlighted as a major concern, especially in the context of rising extremism. |
В качестве проблемы, вызывающей серьезную озабоченность, особенно в свете усиления экстремизма, была также отмечена безработица среди молодежи. |
Force generation was a challenge, especially during the periods of high demand. |
Комплектование сил представляет собой сложную задачу, особенно в периоды крайней необходимости. |
Rwanda noted the progress achieved in human rights, especially the adoption of legislation on human trafficking, education and health care. |
Руанда отметила достигнутый прогресс в деле защиты прав человека, особенно принятие законов о борьбе с торговлей людьми, образовании и здравоохранении. |
It expressed concern regarding the conditions for detainees, especially foreigners, which should be improved. |
Она выразила озабоченность по поводу условий содержания заключенных, особенно иностранцев, что надлежит улучшить. |
Individuals without birth registration or a birth certificate who wish to migrate are especially vulnerable to smuggling and trafficking. |
Лица без регистрации рождения или свидетельства о рождении, желающие мигрировать, особенно уязвимы с точки зрения незаконного провоза людей и торговли людьми. |
It was also concerned at the treatment of asylum seekers and stateless persons, especially minors. |
Они также выразили озабоченность по поводу обращения с просителями убежища и апатридами, особенно несовершеннолетнего возраста. |
This is especially true in the context of natural resource development. |
Это особенно касается ситуаций, связанных с освоением природных ресурсов. |
In situations of conflict of law, indigenous laws must be fully recognized, especially at the local community level. |
В ситуациях правовой коллизии законы коренных народов должны полностью соблюдаться, особенно на уровне местных общин. |