Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
Poor and low-skilled migrants, especially children and adolescents, were most at risk. В группе максимального риска находятся малоимущие и низкоквалифицированные мигранты, особенно дети и подростки.
Syrians had begun to return home gradually, especially those who had left for neighbouring countries, according to UNHCR reports. Согласно отчетам УВКБ ООН, сирийцы, особенно находящиеся в соседних странах, постепенно начали возвращаться домой.
Cooperation at the international level, especially with neighbouring countries, had increased. Сотрудничество на международном уровне, особенно с соседними странами, активизировалось.
But the most important element in achieving gender parity, however, was support from the highest levels, especially Member States. Однако главный фактор обеспечения гендерного равенства - это поддержка на самом высоком уровне, особенно со стороны государств-членов.
Another controversial topic to be considered was the use in peacekeeping of new technologies, especially unmanned aerial systems. Еще одним спорным вопросом, который предстоит рассмотреть, является использование в процессе поддержания мира новых технологий, особенно беспилотных летательных аппаратов.
The Association concurred that civilian missions were an indispensable instrument in maintaining international peace and security, defusing tensions and especially building sustainable peace. Ассоциация согласна с тем, что гражданские миссии являются необходимым инструментом в деле поддержания международного мира и безопасности, ослабления напряженности и особенно построения устойчивого мира.
Mutually agreed priorities and goals, especially relating to development concerns, would go a long way towards furthering the implementation of the mandate. Взаимно приемлемые приоритеты и задачи, особенно в области развития, имеют огромное значение для содействия осуществлению мандата миссии.
The United Nations should engage more closely with regional and subregional organizations, especially in Africa. Организация Объединенных Наций должна теснее взаимодействовать с региональными и субрегиональными организациями, особенно в Африке.
The Special Committee reaffirmed its willingness to participate in constructive dialogue with all stakeholders, especially administering Powers, with a view to eradicating colonialism. Специальный комитет вновь подтверждает свою готовность участвовать в конструктивном диалоге вместе со всеми заинтересованными сторонами, особенно управляющими державами, в целях искоренения колониализма.
His delegation called upon all Member States to consider providing additional funding, especially to the General Fund. Делегация призывает государства-члены рассмотреть вопрос о предоставлении дополнительного финансирования, особенно финансирования Общего фонда.
It was concerned about the low rate of accession especially among the countries of Africa, South-East Asia and the Middle East. Он испытывает озабоченность в связи с низким уровнем присоединения, особенно среди стран Африки, Юго-Восточной Азии и Ближнего Востока.
Only some adjustments were required for procedures related to the direct fire weapons, especially those belonging to the infantry. Требовались лишь некоторые коррективы для процедур, касающихся средств поражения прямого наведения, особенно тех, которые применяются пехотой.
Burundi spoke about the assistance it required, especially concerning munitions sites close to urban areas. Бурунди заявила о требуемой ей помощи, особенно что касается складов боеприпасов, расположенных в зоне населенных пунктов.
Adequate water supply remains a key factor in preventing inter-communal conflict, especially during the migration season. Обеспечение надлежащего водоснабжения является одним из ключевых факторов предотвращения межобщинных конфликтов, особенно в сезон миграции.
Moreover, Liberian mercenary generals have played key roles as facilitators in planning and organizing Ivorian militia for cross-border raids, especially from Grand Gedeh county. Более того, либерийские наемники-генералы играли и играют ключевую роль в качестве посредников в планировании трансграничных налетов и в организации ивуарийских ополченцев для их совершения, особенно из графства Гранд-Геде.
Much of the country remains under the influence of Al-Shabaab; areas recovered from the insurgency are especially volatile. Значительная часть страны по-прежнему находится под контролем «Аш-Шабааба», при этом особенно нестабильная обстановка отмечается в освобожденных районах.
She may, as a result, decide not to rely on any particular piece of information, especially because of its lack of credibility. Из-за этого она может решить не полагаться на какую-либо конкретную информацию, особенно в силу ее ненадежности.
Unemployment among young people was also highlighted as a major concern, especially in the context of rising extremism. В качестве проблемы, вызывающей серьезную озабоченность, особенно в свете усиления экстремизма, была также отмечена безработица среди молодежи.
Force generation was a challenge, especially during the periods of high demand. Комплектование сил представляет собой сложную задачу, особенно в периоды крайней необходимости.
Rwanda noted the progress achieved in human rights, especially the adoption of legislation on human trafficking, education and health care. Руанда отметила достигнутый прогресс в деле защиты прав человека, особенно принятие законов о борьбе с торговлей людьми, образовании и здравоохранении.
It expressed concern regarding the conditions for detainees, especially foreigners, which should be improved. Она выразила озабоченность по поводу условий содержания заключенных, особенно иностранцев, что надлежит улучшить.
Individuals without birth registration or a birth certificate who wish to migrate are especially vulnerable to smuggling and trafficking. Лица без регистрации рождения или свидетельства о рождении, желающие мигрировать, особенно уязвимы с точки зрения незаконного провоза людей и торговли людьми.
It was also concerned at the treatment of asylum seekers and stateless persons, especially minors. Они также выразили озабоченность по поводу обращения с просителями убежища и апатридами, особенно несовершеннолетнего возраста.
This is especially true in the context of natural resource development. Это особенно касается ситуаций, связанных с освоением природных ресурсов.
In situations of conflict of law, indigenous laws must be fully recognized, especially at the local community level. В ситуациях правовой коллизии законы коренных народов должны полностью соблюдаться, особенно на уровне местных общин.