| Poor and low-skilled migrants, especially children and adolescents, were most at risk. | В группе максимального риска находятся малоимущие и низкоквалифицированные мигранты, особенно дети и подростки. |
| Syrians had begun to return home gradually, especially those who had left for neighbouring countries, according to UNHCR reports. | Согласно отчетам УВКБ ООН, сирийцы, особенно находящиеся в соседних странах, постепенно начали возвращаться домой. |
| Cooperation at the international level, especially with neighbouring countries, had increased. | Сотрудничество на международном уровне, особенно с соседними странами, активизировалось. |
| But the most important element in achieving gender parity, however, was support from the highest levels, especially Member States. | Однако главный фактор обеспечения гендерного равенства - это поддержка на самом высоком уровне, особенно со стороны государств-членов. |
| Another controversial topic to be considered was the use in peacekeeping of new technologies, especially unmanned aerial systems. | Еще одним спорным вопросом, который предстоит рассмотреть, является использование в процессе поддержания мира новых технологий, особенно беспилотных летательных аппаратов. |
| The Association concurred that civilian missions were an indispensable instrument in maintaining international peace and security, defusing tensions and especially building sustainable peace. | Ассоциация согласна с тем, что гражданские миссии являются необходимым инструментом в деле поддержания международного мира и безопасности, ослабления напряженности и особенно построения устойчивого мира. |
| Mutually agreed priorities and goals, especially relating to development concerns, would go a long way towards furthering the implementation of the mandate. | Взаимно приемлемые приоритеты и задачи, особенно в области развития, имеют огромное значение для содействия осуществлению мандата миссии. |
| The United Nations should engage more closely with regional and subregional organizations, especially in Africa. | Организация Объединенных Наций должна теснее взаимодействовать с региональными и субрегиональными организациями, особенно в Африке. |
| The Special Committee reaffirmed its willingness to participate in constructive dialogue with all stakeholders, especially administering Powers, with a view to eradicating colonialism. | Специальный комитет вновь подтверждает свою готовность участвовать в конструктивном диалоге вместе со всеми заинтересованными сторонами, особенно управляющими державами, в целях искоренения колониализма. |
| His delegation called upon all Member States to consider providing additional funding, especially to the General Fund. | Делегация призывает государства-члены рассмотреть вопрос о предоставлении дополнительного финансирования, особенно финансирования Общего фонда. |
| It was concerned about the low rate of accession especially among the countries of Africa, South-East Asia and the Middle East. | Он испытывает озабоченность в связи с низким уровнем присоединения, особенно среди стран Африки, Юго-Восточной Азии и Ближнего Востока. |
| Only some adjustments were required for procedures related to the direct fire weapons, especially those belonging to the infantry. | Требовались лишь некоторые коррективы для процедур, касающихся средств поражения прямого наведения, особенно тех, которые применяются пехотой. |
| Burundi spoke about the assistance it required, especially concerning munitions sites close to urban areas. | Бурунди заявила о требуемой ей помощи, особенно что касается складов боеприпасов, расположенных в зоне населенных пунктов. |
| Adequate water supply remains a key factor in preventing inter-communal conflict, especially during the migration season. | Обеспечение надлежащего водоснабжения является одним из ключевых факторов предотвращения межобщинных конфликтов, особенно в сезон миграции. |
| Moreover, Liberian mercenary generals have played key roles as facilitators in planning and organizing Ivorian militia for cross-border raids, especially from Grand Gedeh county. | Более того, либерийские наемники-генералы играли и играют ключевую роль в качестве посредников в планировании трансграничных налетов и в организации ивуарийских ополченцев для их совершения, особенно из графства Гранд-Геде. |
| Much of the country remains under the influence of Al-Shabaab; areas recovered from the insurgency are especially volatile. | Значительная часть страны по-прежнему находится под контролем «Аш-Шабааба», при этом особенно нестабильная обстановка отмечается в освобожденных районах. |
| She may, as a result, decide not to rely on any particular piece of information, especially because of its lack of credibility. | Из-за этого она может решить не полагаться на какую-либо конкретную информацию, особенно в силу ее ненадежности. |
| Unemployment among young people was also highlighted as a major concern, especially in the context of rising extremism. | В качестве проблемы, вызывающей серьезную озабоченность, особенно в свете усиления экстремизма, была также отмечена безработица среди молодежи. |
| Force generation was a challenge, especially during the periods of high demand. | Комплектование сил представляет собой сложную задачу, особенно в периоды крайней необходимости. |
| Rwanda noted the progress achieved in human rights, especially the adoption of legislation on human trafficking, education and health care. | Руанда отметила достигнутый прогресс в деле защиты прав человека, особенно принятие законов о борьбе с торговлей людьми, образовании и здравоохранении. |
| It expressed concern regarding the conditions for detainees, especially foreigners, which should be improved. | Она выразила озабоченность по поводу условий содержания заключенных, особенно иностранцев, что надлежит улучшить. |
| Individuals without birth registration or a birth certificate who wish to migrate are especially vulnerable to smuggling and trafficking. | Лица без регистрации рождения или свидетельства о рождении, желающие мигрировать, особенно уязвимы с точки зрения незаконного провоза людей и торговли людьми. |
| It was also concerned at the treatment of asylum seekers and stateless persons, especially minors. | Они также выразили озабоченность по поводу обращения с просителями убежища и апатридами, особенно несовершеннолетнего возраста. |
| This is especially true in the context of natural resource development. | Это особенно касается ситуаций, связанных с освоением природных ресурсов. |
| In situations of conflict of law, indigenous laws must be fully recognized, especially at the local community level. | В ситуациях правовой коллизии законы коренных народов должны полностью соблюдаться, особенно на уровне местных общин. |