| This difference for the international negotiations is especially great. | Особенно велика эта разница для международных переговоров. |
| The modern telecommunications environment dictates the continuous improvement and upgrading of networks, especially because of new revenue-generating services and the optimization of operating costs. | Современная телекоммуникационная среда диктует необходимость постоянного улучшения и модернизации сетей, особенно ввиду появления новых коммерческих услуг и оптимизации эксплуатационных расходов. |
| Tickets for buses and the subway is too expensive, especially in Stockholm. | Билеты на автобусы и метро слишком дорого, особенно в Стокгольме. |
| Dessert wines are especially good if they are made from vine grown on volcanic soils. | Десертные же особенно хороши, если сделаны из виноград, а взращенного на вулканических почвах. |
| Clean business environment is especially important in order to create good impression for clients and customers and to improve the mood of employees. | Чистая среда в бизнесе особенно важна, чтобы создать для клиентов и покупателей хорошие впечатления и среди работников улучшить настроение. |
| That is why many (especially short and frequent) messages were lost. | Из-за этого многие (особенно мелкие и частые) сообщение терялись. |
| In general, it is rather difficult time, especially in episodes occurring in the penalty area. | Вообще это довольно сложный момент, особенно в эпизодах, происходящих в штрафной площади. |
| Arrhythmia and sudden death are common, especially in a youth. | Аритмии и внезапная смерть обычны, особенно в юности. |
| This is especially relevant to those people who do not know Perl. | Особенно это актуально для людей не знакомых с Perl. |
| Checking in in self-service terminals is a modern service especially convenient for a business traveler with an e-ticket traveling without check-in baggage. | Регистрация на рейс в киосках самостоятельной регистрации - современная услуга, особенно удобная для делового пассажира с электронным билетом, путешествующего без багажа. |
| Given its origins in pedagogy and psychotherapy, this analysis focuses on institutions such as the school and the hospital (especially psychiatric). | Учитывая, что его корни уходят в педагогику и психотерапию, этот анализ сосредоточивает внимание на таких учреждениях, как школа и больница (особенно психиатрическая). |
| Character Principatus, as a matter of fact, is diarchy it is shown especially clearly concerning August to the senate. | Характер принципата, по сути, - это двоевластие, оно проявляется особенно ясно в отношении Августа к сенату. |
| The department of trade in used vehicles offers especially good terms for the repurchase of new trucks. | Отдел по торговле подержанными автомобилями предлагает клиентам особенно хорошие условия для откупа новых грузовых автомобилей. |
| Because the IT field, especially the Internet or virtual worlds have an important role in information technology and science. | Поскольку ИТ-области, особенно в Интернете или виртуальные миры, играют важную роль в области информационных технологий и науки. |
| Task of environmental protection becomes especially important in waiting for significant increasing of ships calling a port. | Решаемая задача защиты окружающей среды становится особенно важной с учетом ожидаемого значительного увеличения числа заходов судов в порт. |
| The big salty estuary - pleasure for surfman and kiteman, especially in the presence of a wind. | Большой соленый лиман - радость для серферов и кайтеров, особенно при наличии ветра. |
| The lady's shirt was considered as the most mysterious element of clothes, especially its hem. | Женская сорочка считалась самым таинственным элементом одежды, особенно ее подол. |
| Mudah2an we (especially me) can take a lesson... | Mudah2an мы (особенно я) можно взять урок... |
| In addition, the celebration was memorable because of interesting concert program, which was especially full of performance of local talents. | Также праздник был запоминающемся благодаря интересной концертной программе, которая была особенно насыщена выступлениями местных талантов. |
| Reproach one: some of the play could be shorter, especially those in which the musicians allow themselves and the audience relax. | Упрек один: некоторые пьесы могли быть короче, особенно те, в которых музыканты позволяют себе и публике расслабиться. |
| There is a good coastline that makes the lake attractive for families (especially children). | Береговая линия Свитязя хорошая, что делает озеро привлекательным для семейного отдыха (особенно с детьми). |
| Expand opportunities to receive free medicine and partially compensated for, especially in political retaliation and prolonged illness. | Расширить возможности получать бесплатные лекарства и частично компенсируется, особенно в политической мести и продолжительной болезни. |
| Raise the pension for all, especially those who worked a lot in their lifetime. | Повышение пенсий для всех, особенно для тех, кто много работал в своей жизни. |
| Improve Productivity - especially important in periods of peak demand. | Повышение Производительности - особенно важно в периоды повышенного спроса. |
| This feature is especially useful when for some reason you have to remove the database completely. | Это функция особенно удобна в том случае, если вы по какой-либо причине вынуждены полностью удалить базу данных. |