This difference for the international negotiations is especially great. |
Особенно велика эта разница для международных переговоров. |
The modern telecommunications environment dictates the continuous improvement and upgrading of networks, especially because of new revenue-generating services and the optimization of operating costs. |
Современная телекоммуникационная среда диктует необходимость постоянного улучшения и модернизации сетей, особенно ввиду появления новых коммерческих услуг и оптимизации эксплуатационных расходов. |
Tickets for buses and the subway is too expensive, especially in Stockholm. |
Билеты на автобусы и метро слишком дорого, особенно в Стокгольме. |
Dessert wines are especially good if they are made from vine grown on volcanic soils. |
Десертные же особенно хороши, если сделаны из виноград, а взращенного на вулканических почвах. |
Clean business environment is especially important in order to create good impression for clients and customers and to improve the mood of employees. |
Чистая среда в бизнесе особенно важна, чтобы создать для клиентов и покупателей хорошие впечатления и среди работников улучшить настроение. |
That is why many (especially short and frequent) messages were lost. |
Из-за этого многие (особенно мелкие и частые) сообщение терялись. |
In general, it is rather difficult time, especially in episodes occurring in the penalty area. |
Вообще это довольно сложный момент, особенно в эпизодах, происходящих в штрафной площади. |
Arrhythmia and sudden death are common, especially in a youth. |
Аритмии и внезапная смерть обычны, особенно в юности. |
This is especially relevant to those people who do not know Perl. |
Особенно это актуально для людей не знакомых с Perl. |
Checking in in self-service terminals is a modern service especially convenient for a business traveler with an e-ticket traveling without check-in baggage. |
Регистрация на рейс в киосках самостоятельной регистрации - современная услуга, особенно удобная для делового пассажира с электронным билетом, путешествующего без багажа. |
Given its origins in pedagogy and psychotherapy, this analysis focuses on institutions such as the school and the hospital (especially psychiatric). |
Учитывая, что его корни уходят в педагогику и психотерапию, этот анализ сосредоточивает внимание на таких учреждениях, как школа и больница (особенно психиатрическая). |
Character Principatus, as a matter of fact, is diarchy it is shown especially clearly concerning August to the senate. |
Характер принципата, по сути, - это двоевластие, оно проявляется особенно ясно в отношении Августа к сенату. |
The department of trade in used vehicles offers especially good terms for the repurchase of new trucks. |
Отдел по торговле подержанными автомобилями предлагает клиентам особенно хорошие условия для откупа новых грузовых автомобилей. |
Because the IT field, especially the Internet or virtual worlds have an important role in information technology and science. |
Поскольку ИТ-области, особенно в Интернете или виртуальные миры, играют важную роль в области информационных технологий и науки. |
Task of environmental protection becomes especially important in waiting for significant increasing of ships calling a port. |
Решаемая задача защиты окружающей среды становится особенно важной с учетом ожидаемого значительного увеличения числа заходов судов в порт. |
The big salty estuary - pleasure for surfman and kiteman, especially in the presence of a wind. |
Большой соленый лиман - радость для серферов и кайтеров, особенно при наличии ветра. |
The lady's shirt was considered as the most mysterious element of clothes, especially its hem. |
Женская сорочка считалась самым таинственным элементом одежды, особенно ее подол. |
Mudah2an we (especially me) can take a lesson... |
Mudah2an мы (особенно я) можно взять урок... |
In addition, the celebration was memorable because of interesting concert program, which was especially full of performance of local talents. |
Также праздник был запоминающемся благодаря интересной концертной программе, которая была особенно насыщена выступлениями местных талантов. |
Reproach one: some of the play could be shorter, especially those in which the musicians allow themselves and the audience relax. |
Упрек один: некоторые пьесы могли быть короче, особенно те, в которых музыканты позволяют себе и публике расслабиться. |
There is a good coastline that makes the lake attractive for families (especially children). |
Береговая линия Свитязя хорошая, что делает озеро привлекательным для семейного отдыха (особенно с детьми). |
Expand opportunities to receive free medicine and partially compensated for, especially in political retaliation and prolonged illness. |
Расширить возможности получать бесплатные лекарства и частично компенсируется, особенно в политической мести и продолжительной болезни. |
Raise the pension for all, especially those who worked a lot in their lifetime. |
Повышение пенсий для всех, особенно для тех, кто много работал в своей жизни. |
Improve Productivity - especially important in periods of peak demand. |
Повышение Производительности - особенно важно в периоды повышенного спроса. |
This feature is especially useful when for some reason you have to remove the database completely. |
Это функция особенно удобна в том случае, если вы по какой-либо причине вынуждены полностью удалить базу данных. |