| There have been shortages of potable water, especially in the south. | Имели место перебои в снабжении питьевой водой, особенно на юге страны. |
| OHCHR was also expanding its geographic desks and field presences, especially regional ones. | УВКПЧ также расширяет свое географическое представительство и присутствие на местах, особенно в регионах. |
| Additionally there were minefields from the Second World War throughout Hellenic territory, especially in North-western Greece. | Вдобавок повсеместно на греческой территории, и особенно в северо-западной Греции, имелись старые минные поля со Второй мировой войны. |
| Basic assistive devices are not very common in Albania, especially in the mountainous, mined north-eastern region. | В Албании не очень распространены элементарные вспомогательные приспособления, особенно в горном заминированном северо-восточном регионе. |
| Support transportation to and from hospitals, especially to and from orthopaedic centres. | Поддерживать транспортировку в больницы и из больниц, и особенно в ортопедические центры и из них. |
| Establish first aid teams, especially in medium and high mine impact risk areas. | Создать бригады первой помощи, особенно в районах средней и высокой степени риска поражения минами. |
| Develop awareness within vocational training programmes and have affirmative action schemes for students with disabilities especially survivors. | Развивать разъяснительную деятельность в рамках программ профессиональной подготовки и иметь схемы позитивных действий для студентов-инвалидов, особенно для выживших жертв. |
| Basic assistive devices are available especially crutches which are also available at district hospitals. | Имеются в наличии основные вспомогательные приспособления, и особенно костыли, которые наличествуют также в районных больницах. |
| The cost of transport and upkeep in hospital reduces accessibility to rehabilitation services especially in western Uganda. | Доступность к реабилитационным услугам, особенно в западной Уганде сокращается стоимостью транспортировки и содержания в больнице. |
| The State party should take steps to ensure that the rights of indigenous peoples, especially women, were respected. | Государству-участнику следует принять меры с целью обеспечения уважения прав коренных народов, особенно женщин. |
| They were found throughout the country, but especially in western provinces. | Они присутствуют на всей территории страны, и особенно в западных провинциях. |
| More precise information was required regarding the right to citizenship, especially on the part of women or children born in mixed marriages. | Также требуется более подробная информация об использовании права на гражданство, особенно детьми, родившимися в смешанных браках, или женщинами. |
| However, more work remained to be done, especially in the private sector. | Однако сделать, особенно в частном секторе, предстоит еще многое. |
| Keeping the frame up-to-date from year-to-year, especially in rural areas, is critical. | Решающим условием является ежегодное обновление этой совокупности, особенно в сельских районах. |
| He expressed his gratitude to all those who had been involved, especially the Government of Ghana for its hospitality. | Он выразил свою признательность всем организаторам, особенно правительству Ганы за его гостеприимство. |
| She further deplored the lack of coordination among local authorities to effectively protect the rights of migrants in transit, especially against discriminatory or xenophobic acts. | Она также выражает сожаление в связи с недостаточной координацией между местными органами власти в целях эффективной защиты прав транзитных мигрантов, особенно в связи с актами дискриминации или ксенофобии. |
| The Committee is especially concerned about the vulnerability of street children, children who are foreign citizens or who belong to ethnic minorities. | Комитет особенно обеспокоен уязвимым положением уличных детей, детей, являющихся иностранными гражданами или принадлежащих к этническим меньшинствам. |
| The Committee is especially concerned over the situation in rural areas where children are at risk as a consequence of the ongoing internal armed conflict. | Комитет особенно обеспокоен ситуацией в сельских районах, где дети подвергаются риску в результате продолжающегося внутреннего вооруженного конфликта. |
| The Committee is concerned over the high incidence of alcohol and drug abuse, especially among street children. | Комитет обеспокоен широким распространением потребления алкоголя и наркотических средств, особенно среди безнадзорных детей. |
| Pre-ratification assistance (all arts., especially 3 and 5). | Помощь на этапе, предшествующем ратификации (все статьи, особенно З и 5). |
| The Committee considers that there is a high incidence of allegations of torture in the army, especially among individuals performing military service. | Комитет отмечает увеличение числа жалоб на применение пыток в рядах вооруженных сил, особенно в отношении лиц, проходящих военную службу. |
| Guyana had tried single-handedly to solve the many problems facing its criminal justice system, especially the magistracy, but there had been little impact. | Гайана самостоятельно пыталась решать многие из проблем, стоящих перед ее системой уголовного правосудия, особенно на уровне магистратских судов, однако эти попытки не дали существенных результатов. |
| How are executions monitored, especially those by lethal injection? | Как осуществляется контроль за процедурой казни, особенно казни с помощью смертоносной инъекции? |
| The Committee was especially interested in knowing whether and how the Covenant was being implemented in practice. | Комитету особенно интересно узнать, осуществляется ли на практике Пакт и каким образом. |
| The lack of studies on measures taken to protect victims of domestic violence, especially interim protection orders, was disconcerting. | Определенную озабоченность вызывает отсутствие исследований в области мер, принимаемых по защите жертв насилия в семье, особенно временных мер защиты. |