In meeting the protection needs of children, collaboration with NGO partners was especially effective. |
Сотрудничество с партнерами из числа НПО было особенно эффективно в деле удовлетворения потребностей детей в области защиты. |
Civilian authorities, especially at the provincial level, were severely affected with extensive damage to economic assets and infrastructure. |
Вследствие масштабных разрушений экономических объектов и инфраструктуры гражданские власти, особенно на провинциальном уровне, оказались в тяжелейшем положении. |
The Forum focused on the critical role of science, technology and innovation, especially ICT, for achieving the MDGs. |
На этом Форуме внимание было сосредоточено на решающей роли науки, техники и инноваций, особенно ИКТ, в достижении ЦРДТ. |
It really can change peoples' lives for the better - especially the lives of those who need it most . |
Оно действительно может изменить жизнь людей к лучшему, особенно тех, кто в наибольшей степени нуждается в этом . |
We are particularly pleased with the Council's cooperation with and support for regional organizations to resolve conflicts, especially in Africa. |
Мы особенно удовлетворены сотрудничеством Совета с региональными организациями и его поддержкой их усилий по урегулированию конфликтов, в частности в Африке. |
Unemployment, especially among young people, was a serious problem. |
Безработица, особенно среди молодежи, является серьезной проблемой. |
But the "global partnership for development" is still more a phrase than fact - especially in the all-important area of trade. |
Однако «глобальное партнерство в пользу развития» - это по-прежнему больше слова, чем действительность, особенно в такой сверхважной области, как торговля. |
All nations and all people - especially our young people - must be able to share in a promising future. |
Все страны и все народы - особенно наша молодежь - должны вносить свой вклад в построение многообещающего будущего. |
That is something we must always remember, especially on the eve of major decisions. |
Мы всегда должны об этом помнить, особенно перед принятием важных решений. |
It is hoped that the new trend of increasing ODA will persist and accelerate, especially in favour of the least developed countries. |
Мы надеемся на дальнейшее укрепление и ускорение тенденции увеличения ОПР, особенно в интересах наименее развитых государств. |
That contribution becomes increasingly important, especially within the principle of universality, equity and justice. |
Этот вклад становится все более значимым, особенно в контексте принципа универсальности, равенства и справедливости. |
The issue of external debt is of particular importance to developing countries, especially the least developed. |
Проблема внешнего долга очень важна для развивающихся стран, особенно наименее развитых. |
The human rights of the most vulnerable are especially important. |
Особенно важно соблюдать права человека наиболее уязвимого населения. |
I am especially pleased to see a woman in this important position after a break of nearly 30 years. |
Мне особенно приятно видеть женщину на этом важном посту после почти 30-летнего перерыва. |
Our Register is especially important as an obvious and essential confidence-building measure. |
Наш Регистр имеет особенно важное значение в качестве очевидной и важнейшей меры укрепления доверия. |
Regional approaches should also be developed further, especially in sensitive areas. |
Следует также продолжить дальнейшее развитие региональных подходов, особенно в чувствительных областях. |
We believe that illicit activities must be counteracted effectively by strong legal regimes, especially at the international level. |
Мы считаем, что незаконной деятельности необходимо эффективно противостоять с помощью действенных правовых режимов, особенно на международном уровне. |
Instead of taking decisions, we are incapable of implementing the resolutions we adopt, especially those relating to nuclear disarmament. |
Мы не только не принимаем решения, но и не способны осуществлять уже принятые резолюции, особенно те, которые касаются ядерного разоружения. |
We are convinced that equal attention and effort should be devoted to balanced reduction of armed forces and conventional armaments, especially in regions of tension. |
Мы убеждены в том, что равноценное внимание и усилия должны сосредоточиваться на сбалансированном сокращении вооруженных сил и обычных вооружений, особенно в тех регионах, где существует напряженность. |
This demonstrates Viet Nam's consistent policy of advancing disarmament, especially nuclear disarmament, and contributing to international peace and security. |
Все это является еще одним проявлением проводимой Вьетнамом последовательной политики содействия разоружению, особенно в ядерной сфере, укреплению международного мира и безопасности. |
In Liberia, UNDP had invested significantly in transitional recovery efforts, especially in the area of disarmament, demobilization and reintegration. |
В Либерии ПРООН внесла значительный вклад в предпринимаемые на переходном этапе усилия по восстановлению, особенно в области разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
That flexibility had profound implications for all economies, especially those trying to cross the digital divide. |
Такая гибкость имеет огромное значение для всех стран, особенно для тех, которые пытаются преодолеть разрыв в области цифровых технологий. |
His delegation endorsed the objective of special and differential treatment for the developing countries, especially low-income and least developed countries. |
Его делегация одобряет введение особого и дифференцированного режима для развивающихся стран, особенно стран с низкими доходами и наименее развитых. |
Small island developing States were especially vulnerable to climate change; their resilience needed to be built and their vulnerability reduced. |
Малые островные развивающиеся государства особенно уязвимы перед изменением климата; необходимо обеспечить их устойчивость к внешним воздействиям и уменьшить степень их уязвимости. |
Access to, and the transfer of relevant technology and expertise, especially from developed partners, was also essential. |
Крайне важны доступ к соответствующим технологиям и специальным знаниям, а также их передача, особенно со стороны развитых партнеров. |