| In meeting the protection needs of children, collaboration with NGO partners was especially effective. | Сотрудничество с партнерами из числа НПО было особенно эффективно в деле удовлетворения потребностей детей в области защиты. |
| Civilian authorities, especially at the provincial level, were severely affected with extensive damage to economic assets and infrastructure. | Вследствие масштабных разрушений экономических объектов и инфраструктуры гражданские власти, особенно на провинциальном уровне, оказались в тяжелейшем положении. |
| The Forum focused on the critical role of science, technology and innovation, especially ICT, for achieving the MDGs. | На этом Форуме внимание было сосредоточено на решающей роли науки, техники и инноваций, особенно ИКТ, в достижении ЦРДТ. |
| It really can change peoples' lives for the better - especially the lives of those who need it most . | Оно действительно может изменить жизнь людей к лучшему, особенно тех, кто в наибольшей степени нуждается в этом . |
| We are particularly pleased with the Council's cooperation with and support for regional organizations to resolve conflicts, especially in Africa. | Мы особенно удовлетворены сотрудничеством Совета с региональными организациями и его поддержкой их усилий по урегулированию конфликтов, в частности в Африке. |
| Unemployment, especially among young people, was a serious problem. | Безработица, особенно среди молодежи, является серьезной проблемой. |
| But the "global partnership for development" is still more a phrase than fact - especially in the all-important area of trade. | Однако «глобальное партнерство в пользу развития» - это по-прежнему больше слова, чем действительность, особенно в такой сверхважной области, как торговля. |
| All nations and all people - especially our young people - must be able to share in a promising future. | Все страны и все народы - особенно наша молодежь - должны вносить свой вклад в построение многообещающего будущего. |
| That is something we must always remember, especially on the eve of major decisions. | Мы всегда должны об этом помнить, особенно перед принятием важных решений. |
| It is hoped that the new trend of increasing ODA will persist and accelerate, especially in favour of the least developed countries. | Мы надеемся на дальнейшее укрепление и ускорение тенденции увеличения ОПР, особенно в интересах наименее развитых государств. |
| That contribution becomes increasingly important, especially within the principle of universality, equity and justice. | Этот вклад становится все более значимым, особенно в контексте принципа универсальности, равенства и справедливости. |
| The issue of external debt is of particular importance to developing countries, especially the least developed. | Проблема внешнего долга очень важна для развивающихся стран, особенно наименее развитых. |
| The human rights of the most vulnerable are especially important. | Особенно важно соблюдать права человека наиболее уязвимого населения. |
| I am especially pleased to see a woman in this important position after a break of nearly 30 years. | Мне особенно приятно видеть женщину на этом важном посту после почти 30-летнего перерыва. |
| Our Register is especially important as an obvious and essential confidence-building measure. | Наш Регистр имеет особенно важное значение в качестве очевидной и важнейшей меры укрепления доверия. |
| Regional approaches should also be developed further, especially in sensitive areas. | Следует также продолжить дальнейшее развитие региональных подходов, особенно в чувствительных областях. |
| We believe that illicit activities must be counteracted effectively by strong legal regimes, especially at the international level. | Мы считаем, что незаконной деятельности необходимо эффективно противостоять с помощью действенных правовых режимов, особенно на международном уровне. |
| Instead of taking decisions, we are incapable of implementing the resolutions we adopt, especially those relating to nuclear disarmament. | Мы не только не принимаем решения, но и не способны осуществлять уже принятые резолюции, особенно те, которые касаются ядерного разоружения. |
| We are convinced that equal attention and effort should be devoted to balanced reduction of armed forces and conventional armaments, especially in regions of tension. | Мы убеждены в том, что равноценное внимание и усилия должны сосредоточиваться на сбалансированном сокращении вооруженных сил и обычных вооружений, особенно в тех регионах, где существует напряженность. |
| This demonstrates Viet Nam's consistent policy of advancing disarmament, especially nuclear disarmament, and contributing to international peace and security. | Все это является еще одним проявлением проводимой Вьетнамом последовательной политики содействия разоружению, особенно в ядерной сфере, укреплению международного мира и безопасности. |
| In Liberia, UNDP had invested significantly in transitional recovery efforts, especially in the area of disarmament, demobilization and reintegration. | В Либерии ПРООН внесла значительный вклад в предпринимаемые на переходном этапе усилия по восстановлению, особенно в области разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| That flexibility had profound implications for all economies, especially those trying to cross the digital divide. | Такая гибкость имеет огромное значение для всех стран, особенно для тех, которые пытаются преодолеть разрыв в области цифровых технологий. |
| His delegation endorsed the objective of special and differential treatment for the developing countries, especially low-income and least developed countries. | Его делегация одобряет введение особого и дифференцированного режима для развивающихся стран, особенно стран с низкими доходами и наименее развитых. |
| Small island developing States were especially vulnerable to climate change; their resilience needed to be built and their vulnerability reduced. | Малые островные развивающиеся государства особенно уязвимы перед изменением климата; необходимо обеспечить их устойчивость к внешним воздействиям и уменьшить степень их уязвимости. |
| Access to, and the transfer of relevant technology and expertise, especially from developed partners, was also essential. | Крайне важны доступ к соответствующим технологиям и специальным знаниям, а также их передача, особенно со стороны развитых партнеров. |