Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
This is especially true in treaties that include boundary delimitation provisions. Это особенно справедливо в случае договоров, содержащих положения о делимитации границы.
The Committee expresses concern that discriminatory provisions still exist in Family Law, especially in relation to betrothal, marriage and divorce. Комитет выражает озабоченность по поводу того, что дискриминационные положения еще не исключены из закона о семье, особенно в отношении помолвки, брака и развода.
It requested that these be made widely available, especially through the website of the Division for the Advancement of Women. Он высказался за их широкое распространение, особенно через веб-сайт Отдела по улучшению положения женщин.
The Committee is concerned about the widespread poverty among women, especially female headed households. Комитет озабочен широким распространением нищеты среди женщин, особенно в домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами.
It is also concerned with the poor living conditions rural women face, especially in the country's interior. Он также озабочен неблагоприятными условиями жизни сельских женщин, особенно во внутренних районах страны.
It is especially concerned that those efforts have so far failed to prevent further crimes from being committed. Он особенно обеспокоен тем, что эти усилия пока не смогли предотвратить новые преступления.
International tourism and air transport grew strongly in a number of least developed countries, especially some island economies. В ряде наименее развитых стран, особенно в некоторых островных государствах, отмечался значительный рост в сфере международного туризма и воздушных перевозок.
Measures to support or promote entrepreneurship, especially among young people, in countries of origin were thought useful. Была признана полезность мер в поддержку или в поощрение предпринимательской деятельности, особенно среди молодежи, в странах происхождения.
Demographic trends and especially differences between countries in terms of age structures were identified as an additional factor leading to migration. Одним из дополнительных факторов, способствующих миграции, были названы демографические тенденции и, особенно, различия возрастных структур населения стран.
The Organization must encourage partnerships with these vital actors to promote desirable changes and deliver growth, security and services, especially in the field. Организация должна побуждать к партнерству с этими крайне полезными контрагентами в интересах содействия желательным переменам и обеспечения роста, безопасности и услуг, особенно на местах.
Justice, especially transitional justice in conflict and post-conflict societies, is a fundamental building block of peace. Правосудие, особенно правосудие переходного периода в конфликтных и постконфликтных обществах, является одним из основополагающих элементов построения мира.
Multiple crises now occur simultaneously across the globe, with humanitarian access and insecurity a growing challenge, especially in fragile or failing States. Сегодня во всем мире одновременно происходят многочисленные кризисы, а положение с гуманитарным доступом и безопасностью все больше ухудшается, особенно в неустойчивых или распадающихся государствах.
Building regional capacity for protection, especially resilient institutions, has become one of the strategic goals of our partnership with subregional organizations. Создание регионального потенциала в вопросах защиты, особенно жизнеспособных институциональных структур, стало одной из стратегических целей нашего партнерства с субрегиональными организациями.
The importance of the traditional means of communications, especially radio, was emphasized by several speakers. Ряд ораторов подчеркнули важное значение традиционных средств коммуникации, особенно радио.
Nevertheless forcibly displaced persons are affected disproportionately by the problem of statelessness, especially women and children. Однако насильственно перемещенные лица сталкиваются с несоизмеримыми проблемами безгражданства, особенно это касается женщин и детей.
Experience shows that hard copies are frequently distributed with considerable delays, and do not reach all those concerned, especially in field offices. Как показывает опыт, печатные документы нередко распространяются с большим опозданием и не доходят до всех, кто в них нуждается, особенно в периферийных отделениях.
Cooperation between UNODC and the Council, especially its Counter-Terrorism Unit, has continued. Продолжается сотрудничество между ЮНОДК и Советом, особенно с Группой по борьбе с терроризмом.
High oil prices are increasingly posing a monetary policy dilemma in these countries, especially those exporting oil and amassing growing international reserves. Высокие цены на нефть во все большей степени ставят эти страны, особенно те из них, которые экспортируют нефть и накопили огромные и продолжающие расти инвалютные резервы, перед дилеммой в монетарной политике.
Such prerequisites should not be imposed, especially upon those living outside Manhattan. Такие требования не должны навязываться, особенно тем, кто живет за пределами Манхэттена.
International trade can make a valuable contribution to development in all countries and especially in developing countries. Международная торговля может внести ценный вклад в развитие всех стран, особенно развивающихся.
For sending countries, concern exists over the possible loss of skilled service providers, especially in health care and education services. Что касается стран происхождения, то они выражают озабоченность в отношении возможной потери квалифицированных поставщиков услуг, особенно в секторах здравоохранения и образования.
In many situations parties to conflict systematically deny humanitarian agencies access to territories under their control, with devastating consequences for civilian populations and especially children. Во многих ситуациях стороны конфликта систематически отказывают гуманитарным учреждениям в доступе на территорию под их контролем, что имеет сокрушительные последствия для гражданского населения и особенно для детей.
Such attacks have been directed especially against the large populations of internally displaced girls and women. Такие нападения были направлены особенно на крупные группы населения, включающие внутренне перемещенных девочек и женщин.
The Government highlighted the challenge of ensuring that free trade agreements do not impact negatively on vulnerable sectors, especially small and medium-sized businesses and farmers. Правительство обращало особое внимание на необходимость обеспечения того, чтобы соглашения о свободной торговле не сказывались негативно на уязвимых секторах, особенно на мелких и средних предприятиях и фермерах.
First is the overall understanding of the child protection adviser function within missions, especially among senior mission leadership. Первая из них касается общего понимания функций советников по вопросам защиты детей в миссиях, особенно среди старшего руководства миссий.