| This is especially true in treaties that include boundary delimitation provisions. | Это особенно справедливо в случае договоров, содержащих положения о делимитации границы. |
| The Committee expresses concern that discriminatory provisions still exist in Family Law, especially in relation to betrothal, marriage and divorce. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что дискриминационные положения еще не исключены из закона о семье, особенно в отношении помолвки, брака и развода. |
| It requested that these be made widely available, especially through the website of the Division for the Advancement of Women. | Он высказался за их широкое распространение, особенно через веб-сайт Отдела по улучшению положения женщин. |
| The Committee is concerned about the widespread poverty among women, especially female headed households. | Комитет озабочен широким распространением нищеты среди женщин, особенно в домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами. |
| It is also concerned with the poor living conditions rural women face, especially in the country's interior. | Он также озабочен неблагоприятными условиями жизни сельских женщин, особенно во внутренних районах страны. |
| It is especially concerned that those efforts have so far failed to prevent further crimes from being committed. | Он особенно обеспокоен тем, что эти усилия пока не смогли предотвратить новые преступления. |
| International tourism and air transport grew strongly in a number of least developed countries, especially some island economies. | В ряде наименее развитых стран, особенно в некоторых островных государствах, отмечался значительный рост в сфере международного туризма и воздушных перевозок. |
| Measures to support or promote entrepreneurship, especially among young people, in countries of origin were thought useful. | Была признана полезность мер в поддержку или в поощрение предпринимательской деятельности, особенно среди молодежи, в странах происхождения. |
| Demographic trends and especially differences between countries in terms of age structures were identified as an additional factor leading to migration. | Одним из дополнительных факторов, способствующих миграции, были названы демографические тенденции и, особенно, различия возрастных структур населения стран. |
| The Organization must encourage partnerships with these vital actors to promote desirable changes and deliver growth, security and services, especially in the field. | Организация должна побуждать к партнерству с этими крайне полезными контрагентами в интересах содействия желательным переменам и обеспечения роста, безопасности и услуг, особенно на местах. |
| Justice, especially transitional justice in conflict and post-conflict societies, is a fundamental building block of peace. | Правосудие, особенно правосудие переходного периода в конфликтных и постконфликтных обществах, является одним из основополагающих элементов построения мира. |
| Multiple crises now occur simultaneously across the globe, with humanitarian access and insecurity a growing challenge, especially in fragile or failing States. | Сегодня во всем мире одновременно происходят многочисленные кризисы, а положение с гуманитарным доступом и безопасностью все больше ухудшается, особенно в неустойчивых или распадающихся государствах. |
| Building regional capacity for protection, especially resilient institutions, has become one of the strategic goals of our partnership with subregional organizations. | Создание регионального потенциала в вопросах защиты, особенно жизнеспособных институциональных структур, стало одной из стратегических целей нашего партнерства с субрегиональными организациями. |
| The importance of the traditional means of communications, especially radio, was emphasized by several speakers. | Ряд ораторов подчеркнули важное значение традиционных средств коммуникации, особенно радио. |
| Nevertheless forcibly displaced persons are affected disproportionately by the problem of statelessness, especially women and children. | Однако насильственно перемещенные лица сталкиваются с несоизмеримыми проблемами безгражданства, особенно это касается женщин и детей. |
| Experience shows that hard copies are frequently distributed with considerable delays, and do not reach all those concerned, especially in field offices. | Как показывает опыт, печатные документы нередко распространяются с большим опозданием и не доходят до всех, кто в них нуждается, особенно в периферийных отделениях. |
| Cooperation between UNODC and the Council, especially its Counter-Terrorism Unit, has continued. | Продолжается сотрудничество между ЮНОДК и Советом, особенно с Группой по борьбе с терроризмом. |
| High oil prices are increasingly posing a monetary policy dilemma in these countries, especially those exporting oil and amassing growing international reserves. | Высокие цены на нефть во все большей степени ставят эти страны, особенно те из них, которые экспортируют нефть и накопили огромные и продолжающие расти инвалютные резервы, перед дилеммой в монетарной политике. |
| Such prerequisites should not be imposed, especially upon those living outside Manhattan. | Такие требования не должны навязываться, особенно тем, кто живет за пределами Манхэттена. |
| International trade can make a valuable contribution to development in all countries and especially in developing countries. | Международная торговля может внести ценный вклад в развитие всех стран, особенно развивающихся. |
| For sending countries, concern exists over the possible loss of skilled service providers, especially in health care and education services. | Что касается стран происхождения, то они выражают озабоченность в отношении возможной потери квалифицированных поставщиков услуг, особенно в секторах здравоохранения и образования. |
| In many situations parties to conflict systematically deny humanitarian agencies access to territories under their control, with devastating consequences for civilian populations and especially children. | Во многих ситуациях стороны конфликта систематически отказывают гуманитарным учреждениям в доступе на территорию под их контролем, что имеет сокрушительные последствия для гражданского населения и особенно для детей. |
| Such attacks have been directed especially against the large populations of internally displaced girls and women. | Такие нападения были направлены особенно на крупные группы населения, включающие внутренне перемещенных девочек и женщин. |
| The Government highlighted the challenge of ensuring that free trade agreements do not impact negatively on vulnerable sectors, especially small and medium-sized businesses and farmers. | Правительство обращало особое внимание на необходимость обеспечения того, чтобы соглашения о свободной торговле не сказывались негативно на уязвимых секторах, особенно на мелких и средних предприятиях и фермерах. |
| First is the overall understanding of the child protection adviser function within missions, especially among senior mission leadership. | Первая из них касается общего понимания функций советников по вопросам защиты детей в миссиях, особенно среди старшего руководства миссий. |