| Linguistic rights within educational systems are especially relevant. | Языковые права в рамках систем образования имеют особенно большое значение. |
| Practical considerations may affect methodology, especially in a world of nearly 200 States. | Методология может испытывать влияние практических соображений, особенно в условиях мира, в котором насчитывается почти 200 государств. |
| Communicable diseases, especially those associated with poor environmental conditions, sometimes occur. | Заразные заболевания, особенно те, которые ассоциируются с неблагоприятной экологической ситуацией, иногда имеют место. |
| It emphasized building of productive capacities, especially in rural areas to address poverty. | В нем подчеркиваются аспекты укрепления производственного потенциала, особенно в сельских районах, в интересах борьбы с нищетой. |
| These included increased non-motorized transport and public transport use, especially in urban areas. | К их числу относятся усилия по расширению использования немоторизированных способов передвижения и общественного транспорта, особенно в городских районах. |
| This is especially true since gold is eminently recyclable. | Это особенно справедливо с учетом того, что золото крайне легко использовать повторно. |
| Private sector generated employment for women especially in garments sectors. | Частный сектор обеспечивал женщинам рабочие места, особенно в сфере пошива одежды. |
| The challenge is to sustain progress especially where it is most fragile. | Самая сложная задача сейчас - развить достигнутые успехи, особенно в тех областях, где прогресс является наиболее нестабильным. |
| Single parents and unaccompanied minors were especially vulnerable. | Особенно уязвимыми оказываются одинокие отцы и матери и несопровождаемые несовершеннолетние лица. |
| Young girls, particularly those not registered at birth, are especially vulnerable. | Особо уязвимыми являются девочки, особенно те из них, которые не были зарегистрированы при рождении. |
| This may be especially true for this year. | И это, быть может, особенно верно в этом году. |
| Prison officials also need training, especially on international best practices. | Тюремный персонал также нуждается в профессиональной подготовке, особенно по вопросам наиболее оптимальной международной практики. |
| Reporting obligations for many international conventions on a country with severe capacity and resource constraints are especially onerous. | Обязательства по представлению докладов в отношении многих международных конвенций для какой-либо страны, испытывающей серьезные проблемы с точки зрения потенциала и ресурсов, является особенно обременительными. |
| To compensate, India advocated expanding domestic demand by such means as investment, especially in infrastructure. | Для компенсации этой тенденции Индия принимает меры по расширению внутреннего спроса при помощи таких средств, как инвестиции, особенно в инфраструктуру. |
| Facilities were inadequate, especially in remote areas. | Инфраструктура в этих областях, особенно в отдаленных районах, не отвечает современным требованиям. |
| The Treaty endured especially difficult times politically. | Договор пережил трудные времена, особенно с политической точки зрения. |
| Many sectors remain critically underfunded, especially agriculture and mine action. | Многие сектора остаются критически недофинансированными - особенно сельское хозяйство и борьба с минной опасностью. |
| Middle-income countries and small offices are especially vulnerable to shortfalls. | Среднедоходные страны и небольшие отделения особенно уязвимы по отношению к их дефициту. |
| The Government actively included civil society in its anti-trafficking efforts, especially through partnership agreements. | Правительство активно привлекает гражданское общество к своим усилиям по борьбе с торговлей людьми, особенно благодаря соглашениям о партнерстве. |
| Stateless persons are especially vulnerable to prolonged detention. | Для апатридов особенно ощутимо стоит опасность продолжительного содержания под стражей. |
| This is especially difficult where no market is properly established. | Это особенно трудное дело в тех странах, где нет достаточно развитого рынка. |
| Reduce sulphur levels in fuels - especially in diesel fuels. | Снизить содержание серы в различных видах горючего, особенно в дизельном топливе. |
| Growing and storage conditions, especially temperature, influence plant vigour. | Условия роста и хранения, особенно температурный режим, оказывают влияние на энергию прорастания растений. |
| Journalists' associations lamented that political actors continue to influence media professionals, especially in electoral periods. | Представители ассоциации журналистов сетовали на то, что политические деятели продолжают оказывать давление на работников средств массовой информации, особенно в периоды избирательных кампаний. |
| Other business services also posted deficits, especially in Brazil. | Дефицит был зарегистрирован и в торговле другими деловыми услугами, особенно в Бразилии. |