| Access to decent jobs is, therefore, a foundation for the empowerment of people, especially among the most vulnerable. | Таким образом, возможность получения достойной работы служит основой для расширения прав и возможностей, особенно наиболее уязвимых слоев населения. |
| Implementing the necessary policies is especially difficult in those countries and regions with limited economic resources. | Осуществление необходимой политики является особенно трудным в странах и регионах с ограниченными экономическими ресурсами. |
| Transnational communities can have positive developmental impacts on their homelands, especially through financial transfers. | Транснациональные общины могут оказывать положительное воздействие на процесс развития в своих родных странах, особенно посредством денежных переводов. |
| States should seek alternatives to administrative detention of irregular migrants, especially children. | Государствам следует изыскивать альтернативы административному задержанию нелегальных мигрантов, особенно детей. |
| Environmental change has compounded problems worldwide, especially in vulnerable countries, reducing their capacity to cope and limiting their options for addressing development challenges. | Изменение окружающей среды усугубило проблемы по всему миру, особенно в уязвимых странах, ослабив их способность справляться и ограничив имеющийся у них выбор в плане решения экологических проблем. |
| However, triangular cooperation has been sustained and continues to have a valuable multifaceted role, especially in supporting knowledge hubs and networks. | Однако при этом удалось обеспечить устойчивое трехстороннее сотрудничество, которое по-прежнему играет многогранную роль особенно в деле оказания поддержки в создании центров знаний и налаживании сетевого взаимодействия. |
| Global environmental crises, especially the prolonged droughts and increasingly severe weather incidents associated with global warming, have been a mounting concern for developing countries. | Глобальные экологические кризисы, особенно продолжительные засухи и экстремальные погодные явления, связанные с глобальным потеплением, вызывают растущую озабоченность развивающихся стран. |
| Trafficking in persons, especially women and children, continued to be a major concern in a number of countries of the subregion. | Торговля людьми, особенно женщинами и детьми, продолжала вызывать серьезную озабоченность в ряде стран всего субрегиона. |
| This is especially the case with the periods prescribed for the submission of information by States. | Это особенно справедливо в отношении периодов, установленных для представления информации государствами. |
| In the Prison Service, representation of minorities had increased between 2007 and 2009, especially in senior management. | За период 2007-2009 годов доля этих меньшинств возросла и среди сотрудников пенитенциарной системы, особенно на руководящих должностях. |
| Unemployment for all ethnic minorities, especially in that age group, was likely to increase. | Безработица среди всех этнических меньшинств, особенно в указанной возрастной группе, по всей видимости, будет возрастать. |
| Prior consultations with the local population, especially indigenous communities, were essential. | Предварительные консультации с местным населением, особенно коренными общинами, имеют важнейшее значение. |
| She enquired about racial discrimination targeting children from minority communities, especially unaccompanied minors. | Она спрашивает о расовой дискриминации в отношении детей представителей меньшинств, особенно несовершеннолетних без сопровождения взрослых. |
| The Government attached great importance to rural development and to improving the living conditions of ethnic groups, especially those in remote and mountainous areas. | Правительство уделяет большое внимание развитию сельских территорий и улучшению условий жизни этнических групп, особенно в отдаленных и горных районах. |
| He considered that human rights courses should be compulsory, especially in law faculties. | Он полагает, что курс по правам человека должен быть обязательным, особенно на юридических факультетах. |
| She commended the efforts made by UNAR to combat racism, especially in the areas of cybercrime and hate speech. | Она с одобрением отзывается о борьбе НУЛРД с расизмом, особенно в области киберпреступности и ненавистнических высказываний. |
| The Paraguayan authorities were adopting a new attitude to issues concerning the most vulnerable groups, especially migrant workers. | Парагвайские власти внедряют новый подход к решению проблем наиболее уязвимых групп населения, особенно трудящихся-мигрантов. |
| The problem of overcrowded kindergartens is especially acute in urban areas. | Проблема перегруженности детских садов является особенно острой в городах. |
| Some delegations lamented the low attendance at the sessions, especially from the developing countries. | Некоторые делегации выразили сожаление по поводу низкой посещаемости сессий, особенно развивающимися странами. |
| The problems were especially disruptive during the eighteenth session and the meeting of the Legal and Technical Commission in February 2013. | Они ощущались особенно остро на восемнадцатой сессии и в ходе заседаний Юридической и технической комиссии в феврале 2013 года. |
| Achieving universality of the NPT was especially vital in an age when global security was interconnected in unprecedented ways. | Достижение универсальности ДНЯО имеет особенно важное значение в эпоху, когда вопросы глобальной безопасности взаимосвязаны друг с другом самым беспрецедентным образом. |
| The Commission should strengthen its institutional tools, especially its rules of procedure and working methods. | Комиссии следует укрепить свои институциональные механизмы, особенно свои правила процедуры и методы работы. |
| Ms. Jaraud-Darnault (France) said that her delegation welcomed the Commission's report, especially its new format. | Г-жа Жаро-Дарно (Франция) говорит, что ее делегация приветствует доклад Комиссии, и особенно его новый формат. |
| Providing adequate medical facilities to United Nations staff members is critical, especially where medical capabilities are lacking. | Крайне важно предоставлять персоналу Организации Объединенных Наций доступ к надлежащим медицинским учреждениям, особенно в таких местах, где возможности оказания медицинских услуг являются ограниченными. |
| The AMISOM Police is also required to enforce the maintenance of public order and to protect Somali citizens, especially the vulnerable groups. | Кроме того, полиции АМИСОМ необходимо обеспечить поддержание общественного порядка и защиту сомалийских граждан, особенно уязвимых групп. |