Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
Access to decent jobs is, therefore, a foundation for the empowerment of people, especially among the most vulnerable. Таким образом, возможность получения достойной работы служит основой для расширения прав и возможностей, особенно наиболее уязвимых слоев населения.
Implementing the necessary policies is especially difficult in those countries and regions with limited economic resources. Осуществление необходимой политики является особенно трудным в странах и регионах с ограниченными экономическими ресурсами.
Transnational communities can have positive developmental impacts on their homelands, especially through financial transfers. Транснациональные общины могут оказывать положительное воздействие на процесс развития в своих родных странах, особенно посредством денежных переводов.
States should seek alternatives to administrative detention of irregular migrants, especially children. Государствам следует изыскивать альтернативы административному задержанию нелегальных мигрантов, особенно детей.
Environmental change has compounded problems worldwide, especially in vulnerable countries, reducing their capacity to cope and limiting their options for addressing development challenges. Изменение окружающей среды усугубило проблемы по всему миру, особенно в уязвимых странах, ослабив их способность справляться и ограничив имеющийся у них выбор в плане решения экологических проблем.
However, triangular cooperation has been sustained and continues to have a valuable multifaceted role, especially in supporting knowledge hubs and networks. Однако при этом удалось обеспечить устойчивое трехстороннее сотрудничество, которое по-прежнему играет многогранную роль особенно в деле оказания поддержки в создании центров знаний и налаживании сетевого взаимодействия.
Global environmental crises, especially the prolonged droughts and increasingly severe weather incidents associated with global warming, have been a mounting concern for developing countries. Глобальные экологические кризисы, особенно продолжительные засухи и экстремальные погодные явления, связанные с глобальным потеплением, вызывают растущую озабоченность развивающихся стран.
Trafficking in persons, especially women and children, continued to be a major concern in a number of countries of the subregion. Торговля людьми, особенно женщинами и детьми, продолжала вызывать серьезную озабоченность в ряде стран всего субрегиона.
This is especially the case with the periods prescribed for the submission of information by States. Это особенно справедливо в отношении периодов, установленных для представления информации государствами.
In the Prison Service, representation of minorities had increased between 2007 and 2009, especially in senior management. За период 2007-2009 годов доля этих меньшинств возросла и среди сотрудников пенитенциарной системы, особенно на руководящих должностях.
Unemployment for all ethnic minorities, especially in that age group, was likely to increase. Безработица среди всех этнических меньшинств, особенно в указанной возрастной группе, по всей видимости, будет возрастать.
Prior consultations with the local population, especially indigenous communities, were essential. Предварительные консультации с местным населением, особенно коренными общинами, имеют важнейшее значение.
She enquired about racial discrimination targeting children from minority communities, especially unaccompanied minors. Она спрашивает о расовой дискриминации в отношении детей представителей меньшинств, особенно несовершеннолетних без сопровождения взрослых.
The Government attached great importance to rural development and to improving the living conditions of ethnic groups, especially those in remote and mountainous areas. Правительство уделяет большое внимание развитию сельских территорий и улучшению условий жизни этнических групп, особенно в отдаленных и горных районах.
He considered that human rights courses should be compulsory, especially in law faculties. Он полагает, что курс по правам человека должен быть обязательным, особенно на юридических факультетах.
She commended the efforts made by UNAR to combat racism, especially in the areas of cybercrime and hate speech. Она с одобрением отзывается о борьбе НУЛРД с расизмом, особенно в области киберпреступности и ненавистнических высказываний.
The Paraguayan authorities were adopting a new attitude to issues concerning the most vulnerable groups, especially migrant workers. Парагвайские власти внедряют новый подход к решению проблем наиболее уязвимых групп населения, особенно трудящихся-мигрантов.
The problem of overcrowded kindergartens is especially acute in urban areas. Проблема перегруженности детских садов является особенно острой в городах.
Some delegations lamented the low attendance at the sessions, especially from the developing countries. Некоторые делегации выразили сожаление по поводу низкой посещаемости сессий, особенно развивающимися странами.
The problems were especially disruptive during the eighteenth session and the meeting of the Legal and Technical Commission in February 2013. Они ощущались особенно остро на восемнадцатой сессии и в ходе заседаний Юридической и технической комиссии в феврале 2013 года.
Achieving universality of the NPT was especially vital in an age when global security was interconnected in unprecedented ways. Достижение универсальности ДНЯО имеет особенно важное значение в эпоху, когда вопросы глобальной безопасности взаимосвязаны друг с другом самым беспрецедентным образом.
The Commission should strengthen its institutional tools, especially its rules of procedure and working methods. Комиссии следует укрепить свои институциональные механизмы, особенно свои правила процедуры и методы работы.
Ms. Jaraud-Darnault (France) said that her delegation welcomed the Commission's report, especially its new format. Г-жа Жаро-Дарно (Франция) говорит, что ее делегация приветствует доклад Комиссии, и особенно его новый формат.
Providing adequate medical facilities to United Nations staff members is critical, especially where medical capabilities are lacking. Крайне важно предоставлять персоналу Организации Объединенных Наций доступ к надлежащим медицинским учреждениям, особенно в таких местах, где возможности оказания медицинских услуг являются ограниченными.
The AMISOM Police is also required to enforce the maintenance of public order and to protect Somali citizens, especially the vulnerable groups. Кроме того, полиции АМИСОМ необходимо обеспечить поддержание общественного порядка и защиту сомалийских граждан, особенно уязвимых групп.