Access to decent jobs is, therefore, a foundation for the empowerment of people, especially among the most vulnerable. |
Таким образом, возможность получения достойной работы служит основой для расширения прав и возможностей, особенно наиболее уязвимых слоев населения. |
Implementing the necessary policies is especially difficult in those countries and regions with limited economic resources. |
Осуществление необходимой политики является особенно трудным в странах и регионах с ограниченными экономическими ресурсами. |
Transnational communities can have positive developmental impacts on their homelands, especially through financial transfers. |
Транснациональные общины могут оказывать положительное воздействие на процесс развития в своих родных странах, особенно посредством денежных переводов. |
States should seek alternatives to administrative detention of irregular migrants, especially children. |
Государствам следует изыскивать альтернативы административному задержанию нелегальных мигрантов, особенно детей. |
Environmental change has compounded problems worldwide, especially in vulnerable countries, reducing their capacity to cope and limiting their options for addressing development challenges. |
Изменение окружающей среды усугубило проблемы по всему миру, особенно в уязвимых странах, ослабив их способность справляться и ограничив имеющийся у них выбор в плане решения экологических проблем. |
However, triangular cooperation has been sustained and continues to have a valuable multifaceted role, especially in supporting knowledge hubs and networks. |
Однако при этом удалось обеспечить устойчивое трехстороннее сотрудничество, которое по-прежнему играет многогранную роль особенно в деле оказания поддержки в создании центров знаний и налаживании сетевого взаимодействия. |
Global environmental crises, especially the prolonged droughts and increasingly severe weather incidents associated with global warming, have been a mounting concern for developing countries. |
Глобальные экологические кризисы, особенно продолжительные засухи и экстремальные погодные явления, связанные с глобальным потеплением, вызывают растущую озабоченность развивающихся стран. |
Trafficking in persons, especially women and children, continued to be a major concern in a number of countries of the subregion. |
Торговля людьми, особенно женщинами и детьми, продолжала вызывать серьезную озабоченность в ряде стран всего субрегиона. |
This is especially the case with the periods prescribed for the submission of information by States. |
Это особенно справедливо в отношении периодов, установленных для представления информации государствами. |
In the Prison Service, representation of minorities had increased between 2007 and 2009, especially in senior management. |
За период 2007-2009 годов доля этих меньшинств возросла и среди сотрудников пенитенциарной системы, особенно на руководящих должностях. |
Unemployment for all ethnic minorities, especially in that age group, was likely to increase. |
Безработица среди всех этнических меньшинств, особенно в указанной возрастной группе, по всей видимости, будет возрастать. |
Prior consultations with the local population, especially indigenous communities, were essential. |
Предварительные консультации с местным населением, особенно коренными общинами, имеют важнейшее значение. |
She enquired about racial discrimination targeting children from minority communities, especially unaccompanied minors. |
Она спрашивает о расовой дискриминации в отношении детей представителей меньшинств, особенно несовершеннолетних без сопровождения взрослых. |
The Government attached great importance to rural development and to improving the living conditions of ethnic groups, especially those in remote and mountainous areas. |
Правительство уделяет большое внимание развитию сельских территорий и улучшению условий жизни этнических групп, особенно в отдаленных и горных районах. |
He considered that human rights courses should be compulsory, especially in law faculties. |
Он полагает, что курс по правам человека должен быть обязательным, особенно на юридических факультетах. |
She commended the efforts made by UNAR to combat racism, especially in the areas of cybercrime and hate speech. |
Она с одобрением отзывается о борьбе НУЛРД с расизмом, особенно в области киберпреступности и ненавистнических высказываний. |
The Paraguayan authorities were adopting a new attitude to issues concerning the most vulnerable groups, especially migrant workers. |
Парагвайские власти внедряют новый подход к решению проблем наиболее уязвимых групп населения, особенно трудящихся-мигрантов. |
The problem of overcrowded kindergartens is especially acute in urban areas. |
Проблема перегруженности детских садов является особенно острой в городах. |
Some delegations lamented the low attendance at the sessions, especially from the developing countries. |
Некоторые делегации выразили сожаление по поводу низкой посещаемости сессий, особенно развивающимися странами. |
The problems were especially disruptive during the eighteenth session and the meeting of the Legal and Technical Commission in February 2013. |
Они ощущались особенно остро на восемнадцатой сессии и в ходе заседаний Юридической и технической комиссии в феврале 2013 года. |
Achieving universality of the NPT was especially vital in an age when global security was interconnected in unprecedented ways. |
Достижение универсальности ДНЯО имеет особенно важное значение в эпоху, когда вопросы глобальной безопасности взаимосвязаны друг с другом самым беспрецедентным образом. |
The Commission should strengthen its institutional tools, especially its rules of procedure and working methods. |
Комиссии следует укрепить свои институциональные механизмы, особенно свои правила процедуры и методы работы. |
Ms. Jaraud-Darnault (France) said that her delegation welcomed the Commission's report, especially its new format. |
Г-жа Жаро-Дарно (Франция) говорит, что ее делегация приветствует доклад Комиссии, и особенно его новый формат. |
Providing adequate medical facilities to United Nations staff members is critical, especially where medical capabilities are lacking. |
Крайне важно предоставлять персоналу Организации Объединенных Наций доступ к надлежащим медицинским учреждениям, особенно в таких местах, где возможности оказания медицинских услуг являются ограниченными. |
The AMISOM Police is also required to enforce the maintenance of public order and to protect Somali citizens, especially the vulnerable groups. |
Кроме того, полиции АМИСОМ необходимо обеспечить поддержание общественного порядка и защиту сомалийских граждан, особенно уязвимых групп. |