| This could be especially effective in influencing market performance through government policies. | Особенно это касается воздействия государственной политики на рынок. |
| There is a need for higher-resolution and downscaled regional models, especially in the context of adaptation strategies. | Требуются более детализированные и маломасштабные региональные модели, особенно в контексте адаптационных стратегий. |
| Stimulus packages should be implemented which increase green measures and renewable energy, especially in drylands. | Следует задействовать комплексные стимулы, способствующие активизации природоохранных мер и расширению использования возобновляемых источников энергии, особенно в засушливых районах. |
| It's too much, especially 'cause you're so good at them. | Их слишком много, особенно учитывая, что ты в этом так хороша. |
| I guess I'm not as trusting as I used to be, especially with paperwork. | Я думаю, я просто уже не так доверяю всем, как раньше, особенно, когда дело касается документов. |
| Youth should be empowered to participate much more directly in public debates, especially on issues that concern them. | Молодежи должно быть предоставлено право принимать более широкое непосредственное участие в общественных дискуссиях, особенно по касающимся ее вопросам. |
| Disciplinary sanctions for women prisoners shall not include a prohibition of family contact, especially with children. | Дисциплинарные взыскания в отношении женщин-заключенных не предусматривают запрет на контакты с семьей, особенно с детьми. |
| Regulate and restrict the military and law enforcement use and trade in arms, especially small arms. | Обеспечить регулирование и ограничение военного и правоприменительного использования и торговли оружием, особенно стрелковым оружием. |
| Small-scale water systems are especially vulnerable to climate change. | Маломасштабные системы водоснабжения особенно уязвимы к изменению климата. |
| On land, asylum-seekers could find their entry blocked, especially in remote, unstable border regions. | Не исключено, что на суше въезд просителям убежища был прегражден, особенно в удаленных, нестабильных приграничных районах. |
| Disruption of these services, especially during extreme events, will result in an increase in water borne infectious diseases. | Отсутствие этих услуг, особенно во время экстремальных ситуаций, приведет к росту инфекционных болезней, переносимых с водой. |
| Knowledge on adaptation in a transboundary context is especially lacking. | Особенно не хватает знаний по адаптации в трансграничном контексте. |
| The poor, especially in rural areas, depend on biodiversity for food, fuel, shelter, medicines and livelihoods. | Малоимущее население, особенно в сельских районах, благодаря биологическому разнообразию обеспечивает себя продовольствием, топливом, жильем, медицинскими препаратами и средствами к существованию. |
| This is especially clear with regard to a reservation to a provision reflecting a rule of customary international law. | Это особенно ясно в случае оговорки, сделанной в отношении положения, отражающего норму обычного международного права. |
| We note with grave concern the growing new wave of discrimination and xenophobia, especially in developed countries of the North. | Мы с глубокой озабоченностью отмечаем новую нарастающую волну дискриминации и ксенофобии, особенно в развитых странах Севера. |
| Humanitarian challenges arising from emergencies and natural disasters are increasing throughout the world, especially in developing countries. | Повсюду в мире, особенно в развивающихся странах, растет число гуманитарных проблем, вызванных чрезвычайными ситуациями и стихийными бедствиями. |
| We express our deep concern over the slow progress made by the LDCs, especially in Africa. | Мы выражаем глубокую обеспокоенность медленными темпами прогресса, достигнутого НРС, особенно в Африке. |
| Daily developments show the scale of the proliferation of this type of weapons and especially their humanitarian impact. | Повседневные события свидетельствуют о масштабах распространения этого вида оружия и особенно об их гуманитарных последствиях. |
| Joint submission 1 pointed to the notorious lack of access to water, especially among people living in mining areas. | В совместном представлении 1 упоминается явно недостаточный доступ населения к воде, особенно в районах горных разработок. |
| The framework provided by the Biological Weapons Convention, especially Article X, must be fully implemented. | Надо в полной мере реализовывать структуру, предусмотренную Конвенцией о биологическом оружии, и особенно статьей Х. |
| Countries should review their plan in terrorism especially bioterrorism | странам следует пересмотреть свой план в отношении терроризма, и особенно в отношении биотерроризма, |
| In general, sharks are vulnerable to overexploitation and depletion, especially locally. | Акулы вообще восприимчивы к чрезмерной эксплуатации и подвержены истощению, особенно в локальных масштабах. |
| We are aware of the great responsibility that is attached to this task, especially at this critical moment for the Conference. | Мы осознаем, что эта задача сопряжена с большой ответственностью, особенно в этот критический момент для Конференции. |
| The organizations are exploring how to improve the link between school-based services, especially deworming, and school feeding. | Организации изучают вопрос о том, как улучшить связь между осуществляемыми на базе школ услугами, особенно дегельминтизацией, и школьным питанием. |
| JMB members should be more fully aware of their responsibilities in promoting integration and joint activity, especially at the country level. | Участники СЗС должны в большей степени сознавать свои обязанности в деле содействия интеграции и совместной деятельности, особенно на страновом уровне. |