Civil society organizations (especially women's groups) are uniquely placed to bridge gaps between global policy and local realities. |
Организации гражданского общества (особенно женские группы) имеют уникальную возможность сокращения разрыва между мировой политикой и местными реалиями. |
This will be possible only by ensuring the appropriate support and resourcing of families, especially mothers. |
Это станет возможным только при обеспечении получения семьями, и особенно матерями, соответствующей поддержки и ресурсов. |
Abused rural women, especially those living in remote areas, often find it difficult to escape from their violent situations. |
Подвергающимся жестокому обращению сельским женщинам, особенно тем, кто живет в отдаленных районах, бывает трудно избавиться от насилия. |
Women are often the poorest of the poor and are especially vulnerable to violence. |
Часто женщины относятся к самым беднейшим группам населения и особенно уязвимым для насилия. |
The widow becomes little more than a slave for the rest of the family, especially in polygamous households. |
Вдова становится почти рабыней для остальной семьи, особенно в полигамных семействах. |
Efforts to combat violence in school, especially towards girls. |
ведется борьба с проявлениями насилия в школах, особенно в отношении девочек; |
Trafficking in persons, especially women and children, is a pressing problem for Ukraine today. |
Проблема торговли людьми, особенно женщинами и детьми, крайне актуальна для Украины. |
Fringe theatres especially are often meeting places for people of different origins or ethnicities. |
Небольшие театры особенно часто служат местом для встреч лиц разного этнического происхождения. |
Projects to combat racism and xenophobia have been supported especially within the areas of youth work, sports and culture. |
Проекты по борьбе с расизмом и ксенофобией получают особенно активную поддержку в таких сферах, как работа с молодежью, спорт и культура. |
FIDA also lobbies for changes in laws, especially those that discriminate against women. |
ФИДА выступает также за внесение изменений в законы, особенно если в них содержатся дискриминационные по отношению к женщинам положения. |
Employers shall support the acquisition of language, especially attendance of language courses, within the scope of their possibilities. |
Работодатели обязаны содействовать овладению языком, особенно посещению языковых курсов, в рамках имеющихся у них возможностей. |
Extremist organizations increasingly employ cyberspace for secretly recruiting new members, especially young people, and for disseminating propaganda for destructive acts. |
Экстремистские организации все чаще применяют в киберпространстве стратегию латентного вовлечения в свои ряды новых членов, особенно из числа молодежи, а также пропаганды деструктивных действий. |
Committee members serving as country rapporteurs would be especially interested in such information. |
Особенно заинтересованы в такой информации члены Комитета, выполняющие функции докладчиков по странам. |
He expressed concern about the situation of foreign students, especially those from India and China. |
Он выражает обеспокоенность по поводу положения иностранных учащихся, особенно из Индии и Китая. |
He would welcome further information about the outcome, especially in terms of the rights of indigenous peoples. |
Он хотел бы получить дополнительную информацию о результатах этих консультаций, особенно по вопросам прав коренных народов. |
The singling out of Indian students, especially in Victoria, coincided with an energetic campaign to attract them to Australia. |
Нападения именно на индийских студентов, особенно в Виктории, совпадают с энергичной кампанией их привлечения в Австралию. |
Gender equality was especially important, as women tended to be more affected by racial discrimination than men. |
Гендерное равенство особенно важно, так как женщины, как правило, затрагиваются расовой дискриминацией в большей степени, нежели мужчины. |
That description clearly omitted many refugees, especially Somalis or Ethiopians. |
Это описание явно исключает многих беженцев, особенно сомалийцев и эфиопов. |
He requested additional information about the State party's programmes to combat human trafficking, especially of women and girls. |
Оратор просит предоставить дополнительную информацию о программах государства-участника по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и девушками. |
However, 80 per cent of respondents still saw a need for language courses, especially in rural areas. |
Однако 80% респондентов, особенно в сельской местности, все еще нуждаются в посещении языковых курсов. |
Substance abuse by adolescents, especially boys, is an increasing concern. |
Все большую обеспокоенность вызывает распространение наркомании среди подростков, особенно мальчиков. |
Panellists noted that individual differences in cognitive and physical abilities had to be taken into account, especially since they increase with age. |
Участники отметили, что необходимо учитывать индивидуальные различия в когнитивных и физических способностях, особенно ввиду того, что с возрастом они становятся более выраженными. |
From a conceptual viewpoint determining the economic ownership of IPP, especially within multinational operating companies, is particularly a point of concern. |
С концептуальной точки зрения определение экономической собственности на ПИС, особенно в рамках компаний, работающих на многонациональном уровне, является одним из проблемных вопросов. |
This is especially important when the topic reviewed is a combination of different statistical areas from the DISA classification. |
Это особенно важно, когда анализируемая тема представляет собой сочетание различных статистических областей из классификации БДМСД. |
It also shows that the recent financial crisis has significantly hit the asset value of these financial institutions especially through the equity component. |
В нем также показано, что недавний финансовый кризис нанес значительный удар по стоимости активов этих финансовых учреждений, особенно через компонент акционерного капитала. |