| However, education in the family is still marked by the stereotyped division of responsibilities, especially in rural areas. | Тем не менее воспитание в семье по-прежнему характеризуется стереотипным разделением семейных обязанностей, особенно в сельских районах. |
| The pilot course aims to provide NAs, especially newly-arrived women, with more comprehensive foundation skills training. | Данный курс обучения направлен на обеспечение более широкой подготовки НП, особенно новоприбывших женщин, предусматривающей развитие базовых навыков в этой области. |
| Strategies for collecting evidence, especially in the case of de facto marital unions. | Выработка стратегии сбора доказательств, особенно если речь идет о супружеских союзах, не оформленных официально. |
| It additionally ascertains the social welfare of all its citizens, especially those disadvantaged. | Кроме того, государство обеспечивает социальное благополучие всех граждан, особенно неблагополучных. |
| The Ministry of Education has launched several initiatives, especially media education projects, in order to create a safer media environment. | Министерство образования выступило с рядом инициатив, особенно это касается проектов медиаобразования, в целях создания более безопасной медиасреды. |
| The share of women has grown, especially in organs of political decision-making elected in general elections (see article 7). | Доля женщин увеличивается, особенно в политических директивных органах, избираемых на общих выборах (см. статью 7). |
| In the long term, especially temporary work has increased among women of child-bearing age. | В долгосрочной перспективе временная работа стала получать более широкое распространение, особенно среди женщин детородного возраста. |
| The reform benefited especially such women who were not entitled to per diem based on their salary, such as students. | Эта реформа оказалась особенно выгодной женщинам, которые не имели права на суточные выплаты, основанные на их заработной плате, например студенткам. |
| A well-functioning public transportation system supports working women in families with one car and promotes the mobility especially of women. | Хорошо функционирующая система общественного транспорта служит подспорьем для работающих женщин, у которых в семье одна машина, обеспечивая мобильность, особенно женщин. |
| However, it remains concerned that awareness of HIV/AIDS is extremely low, especially among children in rural areas. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен крайне низкой осведомленностью населения о ВИЧ/СПИДе, особенно среди детей в сельской местности. |
| The Committee recommends that the State party enhance public awareness of the Convention, especially among families, communities and children themselves. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать популяризацию Конвенции среди населения, особенно среди семей, общин и самих детей. |
| They should also encourage recognition of diversity and respect for the human rights of all persons, especially those with disabilities. | Им также следует поощрять признание многообразия и уважения прав человека всех людей, особенно инвалидов. |
| Formal employment could not be the only solution, especially in poor countries. | Формальная занятость не может быть единственным решением, особенно в бедных странах. |
| Although many challenges remained, there had been some remarkable developments in recent years, especially in countries that had adopted social inclusion policies. | Наряду с сохранением многих проблем, в последние годы был отмечен ряд важных достижений, особенно в странах, которые приняли стратегии по обеспечению социальной инклюзивности. |
| The various forms of marriages has implications for women's property rights under the law especially women in polygamous marriages. | Разные формы брака сказываются на предусмотренных законом имущественных правах женщин, особенно женщин, состоящих в полигамных браках. |
| Such numbers allow us to plan social policies and overall interventions, especially in terms of resources and operational cooperation with Regions and Municipalities. | Эти данные позволяют нам планировать социальную политику и мероприятия по оказанию помощи в целом, особенно с точки зрения выделения средств и операционного сотрудничества с областями и муниципалитетами. |
| The State education system is faced with a shortage of qualified staff, especially in general education schools in rural areas. | Система образования республики сталкивается с нехваткой квалифицированных кадров, особенно на уровне общеобразовательной школы в сельских регионах. |
| The quality of teaching and learning in the education system causes families to look for alternatives or to keep children, especially girls, at home. | Качество преподавания и обучения в системе образования побуждает семьи искать альтернативу или оставлять детей дома, особенно девочек. |
| The improvement in health-care coverage has helped bring health services closer to women, especially pregnant women. | Расширение охвата медико-санитарной помощью способствовало приближению медицинского обслуживания к женщинам, особенно к беременным женщинам. |
| In partnership with the World Bank, the Mauritanian Government has put in place a system giving poor people, especially women, access to justice. | В партнерстве с Всемирным банком мавританское правительство создало систему доступа к правосудию для малоимущих людей, особенно женщин. |
| The centres are now more responsive to the needs of rural farmers, especially women. | Эти центры теперь способны в большей степени удовлетворять потребности фермеров в сельских районах, особенно женщин. |
| However, it is necessary to increase the frequency of early provision of medical care to pregnant women, especially in rural areas. | Вместе с тем необходимо расширить предоставление медицинской помощи беременным женщинам на ранней стадии, особенно в сельских районах. |
| This creates problems for the employees who usually return to work before they fully recover due to economic hardships, especially industrial workers. | Это создает проблемы для работниц, которые обычно возвращаются к работе до того, как полностью оправятся, из-за тяжелого экономического положения - особенно в промышленности. |
| Various efforts have been made to inform the public, especially women, of their rights and freedoms as indicated in the Convention. | В целях информирования населения, особенно женщин, об их правах и свободах, указанных в Конвенции, были проведены различные мероприятия. |
| Costa Rica welcomed implementation of recommendations from the previous UPR cycle, especially on institutional reform. | Коста-Рика приветствовала выполнение рекомендаций, сформулированных в ходе предыдущего цикла УПО, особенно рекомендаций об институциональной реформе. |