| A preliminary review indicates cases of inflammatory and biased reporting, especially during the first two days of violence. | В ходе предварительного анализа были выявлены случаи подготовки подстрекательских по духу и тенденциозных репортажей, особенно в первые два дня после начала инцидентов. |
| Electronic information is available in most customs operations, especially entry and departure of goods for enforcement analysis. | Для проверки большинства таможенных операций, особенно в отношении ввоза и вывоза товаров, имеется информация в электронной форме. |
| Internal efforts to improve the efficiency of court work, especially in the Appeals Chamber, continue to pay dividends. | Внутренние усилия по повышению эффективности судебной работы, особенно в Апелляционной камере, продолжают приносить отдачу. |
| Women and children, especially girls, have suffered disproportionately in situations of armed conflict over the past 18 months. | Женщины и дети, особенно девочки, подвергались чрезмерным лишениям в ситуациях вооруженного конфликта в течение последних 18 месяцев. |
| These fundamental human rights are the basis of international moral order that nations must respect, especially in times of war and fear. | На этих основных правах человека покоится международный моральный порядок, который страны должны уважать, особенно во время войны и лишений. |
| On 19 May, the situation, especially in Abidjan, became very tense. | 19 мая обстановка стала весьма напряженной, особенно в Абиджане. |
| For over a decade, Somalia has experienced a near total lack of governance structures, especially at the national level. | В течение более чем 10 лет в Сомали почти полностью отсутствовали структуры управления, особенно на национальном уровне. |
| Inadequate and inequitable allocation of resources especially in the case of Africa remained a major issue that needed urgent attention. | Неадекватное и неравномерное распределение ресурсов, особенно применительно к Африке, остается одним из основных вопросов, требующих срочного внимания. |
| In such circumstances, effective coordination is especially important. | В этих обстоятельствах особенно важное значение приобретает эффективная координация. |
| They also condemned the incitement of hatred, especially against members of the local community, in particular those aimed at the Banyamulenge. | Они также осудили разжигание ненависти, особенно против членов местной общины, в частности в отношении баньямуленге. |
| In Doha the Fund Facility agreed to focus its activities on the re-establishment of essential services, especially in the areas of education and health. | В Дохе Механизм финансирования договорился сконцентрировать свою деятельность на восстановлении основных служб, особенно в области образования и здравоохранения. |
| Malaysian airports have also been used as staging points for the delivery of goods and other materials to the affected countries, especially Indonesia. | Малайские аэропорты также используются в качестве опорных пунктов для поставки товаров и прочих материалов в другие пострадавшие страны, особенно Индонезию. |
| In recent times, developing countries, especially island and coastal States, have suffered very severe setbacks in development prospects due to natural disasters. | В последнее время развивающиеся страны, особенно островные и прибрежные государства, сталкиваются из-за стихийных бедствий с весьма серьезными препятствиями в достижении своих целей в области развития. |
| Official development assistance is of crucial importance for building technological capacity, especially in least developed countries. | Официальная помощь в целях развития имеет решающее значение для укрепления технического потенциала, особенно в наименее развитых странах. |
| All of those concerns are especially important and basic. | Все эти обеспокоенности особенно важны и являются основополагающими. |
| It was also pointed out that the concept of hierarchy in international law was developed especially by doctrine. | Подчеркивалось также, что концепция иерархии в международном праве была особенно разработана доктриной. |
| Providing social protection for the older members of society is especially important. | Особенно большое значение имеет обеспечение социальной защиты пожилых членов общества. |
| Migrant earnings account for a sizeable share of the increasing flows of remittances, especially to poor countries. | Заработки мигрантов составляют значительную часть все увеличивающихся потребительских переводов, особенно в бедные страны. |
| Consequently, reliance on subcontracting has increased, with home-based work constituting an especially attractive option. | В результате расширяется опора на субподряд, при этом одним из особенно привлекательных вариантов становится надобная работа. |
| Women are especially vulnerable to discrimination when they become infected with HIV. | Женщины, инфицированные ВИЧ, особенно страдают от дискриминации. |
| There has been progress, especially in reducing inequalities in health and education, but there have also been significant setbacks. | Достигнут определенный прогресс, особенно в деле уменьшения неравенства в области здравоохранения и образования, но одновременно с этим имели место серьезные неудачи. |
| Another factor is the inability of a growing number of countries to fully integrate youth into society, especially in terms of employment. | Другим фактором является неспособность все большего числа стран полностью интегрировать молодежь в жизнь общества, особенно с точки зрения трудоустройства. |
| During such crises, job scarcity reduces the demand for labour, which drives down wages, especially among unskilled workers. | В ходе таких кризисов нехватка рабочих мест ведет к сокращению спроса на трудовые ресурсы, что оказывает понижательное давление на уровень заработков, особенно для неквалифицированных рабочих. |
| A surge in aid flows can create macroeconomic problems, especially in countries with underdeveloped financial sectors, which often have low absorptive capacities. | Резкое расширение потоков помощи может обернуться макроэкономическими проблемами, особенно в странах со слаборазвитым финансовым сектором, который зачастую обладает низкой поглощающей способностью. |
| It is also important to create new zones, especially in the Middle East and other parts of Asia. | Важно также создавать новые зоны, особенно на Ближнем Востоке и в других частях Азии. |