| Functions included ensuring the security of the population, especially of refugees, and crime prevention. | Это включало в себя обеспечение безопасности населения, особенно беженцев, и борьбу с преступностью. |
| Many processes are stalled, especially those in the field of chemical and biological weapons, not to mention nuclear weapons. | Многие процессы оказались в тупике, особенно те, которые связаны с химическим и биологическим оружием, не говоря уже о ядерном оружии. |
| The moment is especially opportune for a variety of reasons. | Этот момент особенно благоприятен по ряду причин. |
| UNCTAD would need to assist developing countries in this respect, especially in elaborating policy and regulatory recommendations for promoting the development of their services capacities. | ЮНКТАД необходимо будет оказать развивающимся странам помощь в этой связи, особенно в деле выработки политики и нормативных рекомендаций с целью содействия развитию их потенциала в области оказания услуг. |
| She was especially pleased that for the first time the Fund had had 100 donor countries in 2000. | Она была особенно удовлетворена тем фактом, что впервые в 2000 году число стран-доноров Фонда достигло 100. |
| That was attributable partly to fear, which made people reluctant to cooperate, especially in cases of homicide and extrajudicial killings. | Это объясняется частично страхом, под воздействием которого люди уклоняются от сотрудничества, особенно по делам об убийствах и внесудебных расправах. |
| In recent years, many developing countries have seen a proliferation of telecentres, especially in urban areas. | В последние годы во многих развивающихся странах число телекоммуникационных центров, особенно в городских районах, быстро растет. |
| Equity-based financing, especially venture capital, can play a useful role. | Ценную роль могут сыграть акционерные формы финансирования, особенно венчурный капитал. |
| This is especially important in light of our desire to foster local ownership. | Это особенно важно в свете нашей приверженности обеспечению самостоятельного выбора приоритетов местными общинами. |
| Other factors, especially insecurity that can reduce access to markets, will also continue to be monitored. | Необходимо учитывать также и другие факторы, особенно отсутствие безопасности, что может сократить доступ на рынки. |
| In large areas of the world, especially in many developing countries, forest cover is limited in extent. | На значительных участках суши, особенно во многих развивающихся странах, отмечается слаборазвитый лесной покров. |
| Awareness-raising, especially with respect to multiple values of forests, is very important for low forest cover countries. | В таких странах большое значение имеет пропагандистская деятельность, особенно в отношении различных богатств лесов. |
| Exports of commodities, especially crude oil, non-ferrous and precious metals and cotton have gained in importance. | Важное значение приобретает экспорт сырьевых товаров, особенно сырой нефти, цветных и драгоценных металлов и хлопка. |
| Human rights violations continue to be reported, especially in areas where military operations continue. | Продолжают поступать сообщения о нарушениях прав человека, особенно в тех районах, где все еще ведутся военные операции. |
| Prison staff and authorities, especially the military intelligence, allegedly would interfere with health-related decisions. | Утверждается, что тюремный персонал и власти, особенно представители военной разведки, вмешиваются в процесс принятия решений, связанных с состоянием здоровья заключенных. |
| Significant progress has been made on certain aspects, especially on those relating to the working methods of the Council. | Существенный прогресс достигнут в некоторых областях, особенно в тех, которые касаются методов работы Совета. |
| There is an urgent need to redress low growth and the marginalization of a large number of developing, and especially least developed, countries. | Срочно необходимо рассмотреть проблемы низких темпов роста и маргинализации большого числа развивающихся и особенно наименее развитых стран1. |
| He said that data issues became especially important after the liberalization of the transport market. | По его словам, после либерализации рынка транспорта вопросы, касающиеся данных, приобретают особенно важное значение. |
| Rapid response, especially to disasters in developing countries, requires serious attention. | А быстрая реакция, особенно на стихийные бедствия в развивающихся странах, требует серьезного внимания. |
| By 12 February, there was serious flooding in the Limpopo valley, especially in the cities of Chókwè and Xai Xai. | К 12 февраля произошло серьезное наводнение в долине реки Лимпопо, особенно в районе городов Чокве и Шай-Шай. |
| In that resolution, the Conference requested the abolition of the types of sanctions that hit civilians, and especially children, the hardest. | В этой резолюции Конференция просила полностью отказаться от тех видов санкций, которые затрагивают гражданское население, и особенно детей. |
| She concurred with the proposals before the Commission, especially in regard to the establishment of links with career development. | Она согласилась с предложениями, находящимися на рассмотрении Комиссии, особенно в отношении установления связей с развитием карьеры. |
| Prince Felipe of Spain was especially active in the Spanish-speaking world and on the subject of youth. | Испанский принц Фелипе особенно активно работал среди испаноязычного населения и в связи с проблемами молодежи. |
| Within the family but also and especially outside the family, children and young people as a group have fared relatively badly. | В семье, но также особенно за пределами семьи, положение детей и молодежи в целом было относительно тяжелым. |
| This impacted on the well-being of individuals and families and contributed to mental health problems, especially among women and children. | Это оказало воздействие на благополучие отдельных лиц и семей и спровоцировало возникновение проблем с психическим здоровьем, особенно среди женщин и детей. |