| African countries faced challenges related to technology transfer and innovation, especially in connection with climate change, international trade and intellectual property rights. | Африканские страны сталкиваются с многочисленными проблемами в области передачи технологии и инноваций, особенно в связи с изменением климата, международной торговлей и правами интеллектуальной собственности. |
| Accountability mechanisms are essential for addressing corrupt practices, especially in the selection, procurement and registration of medicines. | Механизмы отчетности имеют ключевое значение для борьбы с проявлениями коррупции, особенно при отборе, закупке и регистрации медикаментов. |
| The Philippines welcomed efforts to combat trafficking in persons, especially the inter-institutional cooperation. | Делегация Филиппин приветствовала усилия по борьбе с торговлей людьми, особенно межведомственное сотрудничество. |
| Some inmates, especially political and civic activists, consistently complained about accumulated ill-treatment to coerce them into seeking a pardon. | Некоторые заключенные, особенно политические и гражданские активисты, регулярно жаловались на постоянное неправомерное обращение с целью заставить их написать прошение о помиловании. |
| Discriminative disadvantaging and intimidation of independent trade unions have continued, especially in the large State-owned sector. | Независимые профсоюзы продолжали подвергаться дискриминации и запугиванию, особенно в крупном государственном секторе. |
| As the siege tightened in recent months, the population, especially women and children, began to suffer from malnutrition. | По мере усиления блокады в последние месяцы население, особенно женщины и дети, начинает страдать от недоедания. |
| The skills of medical staff should be bolstered by legislation, especially by procedures for reporting such incidents. | Навыки медицинских работников должны подкрепляться нормами законодательства, особенно процедурами расследования таких инцидентов. |
| Burkina Faso noted legislative changes in Burundi, especially to reform the justice system and ensure access for all. | Буркина-Фасо отметила изменения в законодательстве Бурунди, особенно касающиеся реформы судебной системы и обеспечения доступа к правосудию для всех. |
| The Netherlands expressed concern about reports of decreased respect for human rights, especially freedoms of speech and assembly. | Нидерланды выразили озабоченность сообщениями о снижении уровня соблюдения прав человека, особенно права на свободу слова и свободу собраний. |
| The Philippines commended the leadership of Cuba, especially on the right to food and on international cooperation. | Филиппины выразили одобрение по поводу руководящей роли Кубы, особенно в области обеспечения реализации права на питание и международного сотрудничества. |
| This was especially important in educating the younger generation. | Это особенно важно учитывать при обучении молодого поколения. |
| A special programme had been adopted and implemented to ensure access to drinking water, especially in remote areas with limited water resources. | Была принята и реализована специальная программа доступа к питьевой воде, особенно в отдаленных районах с ограниченными водными ресурсами. |
| Women and children are among the most vulnerable groups in the Sudan, especially in regions affected by conflict. | Женщины и дети являются наиболее уязвимыми группами населения в Судане, особенно в регионах, пострадавших от конфликтов. |
| During his visits to Darfur, the Independent Expert observed the difficult conditions faced by IDPs in Darfur, especially women and children. | Во время своих визитов в Дарфур Независимый эксперт был свидетелем трудностей, с которыми сталкиваются ВПЛ в Дарфуре, особенно женщины и дети. |
| Democracy is about dialogue and that dialogue is missing especially amongst the Government and the opposition parties. | Демократия - это диалог, а именно диалога и не ощущается, особенно между правительством и оппозиционными партиями. |
| She also added that the statistical presentation of disaggregated data could be used as an appropriate tool, especially in dealing with structural discrimination. | Она также добавила, что статистическое представление дезагрегированных данных может использоваться в качестве полезного инструмента, особенно при рассмотрении проблемы структурной дискриминации. |
| They are people living with albinism, the target of many false and harmful myths in several countries, especially in the African region . | Это люди, живущие с альбинизмом, ставшие предметом множества ложных пагубных мифов в ряде стран, особенно в Африканском регионе . |
| It also prohibits denying or limiting equal access to decent work to all persons, especially disadvantaged and marginalized individuals and groups. | Положениями Пакта также запрещено непредоставление или ограничения равного доступа к достойному труду для всех, особенно для лиц и групп, находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении. |
| Food security will be ensured only if smallholders, especially women, receive more proactive support. | Продовольственная безопасность будет обеспечена только в том случае, если более активная поддержка будет оказываться мелким фермерам, особенно женщинам. |
| Vulnerable populations, especially youth, are better prepared for work and have increased opportunities for transitional income-generation | Более качественная подготовка представителей уязвимых групп населения, особенно молодежи, к трудовой деятельности и обеспечение им возможности для получения дохода в переходный период |
| The Commission, especially over the last 10 years, had become a forum for environmental ministries. | В последние годы, особенно в течение последних десяти лет, Комиссия превратилась в форум министерств по вопросам охраны окружающей среды. |
| Organizations must help to strengthen parliament, especially in transition countries | Организации должны содействовать укреплению парламента, особенно в странах, находящихся на переходном этапе |
| UNOCI will participate in public awareness campaigns to advocate for a sound implementation of reforms, especially in remote and unsafe areas. | ОООНКИ будет участвовать в кампаниях информирования общественности для пропаганды рационального проведения реформ, особенно в удаленных и небезопасных районах. |
| Studies had shown that inequality, especially in some developed countries, was increasing. | Исследования свидетельствуют о том, что неравенство, особенно в некоторых развитых странах, увеличивается. |
| UNHCR could not exercise its mandate, especially to help internally displaced persons, without full support from States. | УВКБ не может выполнять свой мандат, особенно помогать внутренне перемещенным лицам, без полной поддержки со стороны государств. |