| The Consultative Council on Human Rights should investigate alleged disappearances and strive to reduce illiteracy, especially among girls. | Консультативный совет по правам человека должен расследовать предполагаемые случаи исчезновений, а также предпринимать усилия для уменьшения неграмотности, особенно среди девочек. |
| Dealing with them in an integral manner will contribute more effectively to successfully addressing issues concerning children, especially those in conflict situations. | Поэтому интегрированный подход к достижению всех этих целей будет способствовать более эффективному и успешному решению вопросов, касающихся детей, особенно детей, оказавшихся в конфликтных ситуациях. |
| We also condemn the attacks on civilians and public properties, especially those targeting schools and teachers. | Мы также осуждаем нападения на гражданских лиц и государственную собственность, особенно на школы и учителей. |
| Although the Constitution prohibited racial discrimination, the Government must have the political will to implement that provision, especially in connection with ethnic minorities. | Хотя Конституция и запрещает расовую дискриминацию, правительству следует проявить политическую волю с целью обеспечения соблюдения этого положения, особенно в том, что касается этнических меньшинств. |
| However, statistics reveal a bias in favour of men, especially in the formal sector. | Однако статистические данные свидетельствуют о более благоприятном отношении к мужчинам, особенно в формальном секторе. |
| This being reflected in the high prevalence of low birth weight babies especially in the rainy season. | Это проявляется в рождении большого числа детей с малым весом, особенно в сезон дождей. |
| Women are not passive actors in complex situations or emergencies and are especially vulnerable to marginalization and poverty and their associated psychological and physical violence. | Женщины - это не пассивные свидетели сложных или чрезвычайных ситуаций; они особенно уязвимы перед лицом маргинализации и нищеты, а также порождаемого ими психологического и физического насилия. |
| Most affected are those in the private sector especially in the manufacturing industries that are exposed to harmful chemicals. | В наиболее неблагоприятном положении оказываются женщины, занятые в частном секторе, особенно в обрабатывающей промышленности, где они подвергаются воздействию вредных химических веществ. |
| On the other hand, they have undertaken studies on various aspects of gender equality, especially in relation to property rights. | С другой стороны, они осуществили исследование различных аспектов гендерного равенства, особенно в отношении имущественных прав. |
| However, it has not been achieved in all primary schools, especially in remote areas. | Однако это требование удалось выполнить не во всех школах, особенно если говорить об отдаленных районах. |
| The formal sector is especially important for this. | Формальный сектор играет особенно важную роль в этом отношении. |
| Scattered settlements, especially in the hilly areas, further complicate the delivery of public services. | Разбросанность населенных пунктов, особенно в горных районах, еще больше затрудняет предоставление государственных услуг. |
| Sixty per cent of rural women, especially in the tribal communities, lived below the poverty line. | Шестьдесят процентов сельских женщин, особенно в общинах, ведущих племенной образ жизни, живут за чертой бедности. |
| She was especially interested in learning about the working conditions of indigenous women. | Она особенно интересуется условиями труда женщин коренных народов. |
| Her Government recognized that the prevalence of drug abuse, especially among young people, was a cause for concern. | Ее правительство признает, что злоупотребление наркотиками особенно среди молодых людей вызывает озабоченность. |
| He asked for further details of those cases, especially where they referred to recognizing natural differences between men and women. | Он просит представить более подробную информацию об этих делах, особенно когда они касаются признания естественных различий между мужчинами и женщинами. |
| They had found that meeting extremely useful, especially regarding States parties' implementation of article 18. | Итоги работы совещания оказались очень плодотворными, особенно в том, что касается осуществления государствами-участниками статьи 18. |
| After the recent earthquakes, priority had been placed on providing support to women heads of households, especially to restore their destroyed homes. | После последних землетрясений основное внимание было уделено оказанию помощи женщинам, возглавляющим семьи, особенно для восстановления их разрушенных домов. |
| That figure was far lower than those often cited in the media, especially by newspapers in Italy and Greece. | Этот показатель значительно ниже показателя, часто приводимого в средствах массовой информации, особенно газетами в Италии и Греции. |
| There had been a sharp upsurge in tobacco use, especially among girls. | Произошел резкий рост употребления табака, особенно среди девочек. |
| Also, women's illiteracy is linked to neglect of children's education, especially the girl-child. | Кроме того, неграмотность женщин ведет к пренебрежительному отношению к образованию детей, особенно девочек. |
| Women, especially single parents who are more likely to face difficult circumstances, benefit significantly from this aid programme. | Эта программа помощи оказывает значительное содействие женщинам, особенно одиноким родителям, которые наиболее часто сталкиваются с затруднительными обстоятельствами. |
| The Minister will emphasise increasing international cooperation and collaboration especially concerning measures taken to stop trafficking of human beings. | Министр будет делать упор на активизацию международного сотрудничества и взаимодействия, особенно в том, что касается принятия мер по пресечению торговли людьми. |
| The report indicates in paragraph 101 that family law is undergoing reform, especially with reference to nationality and divorce laws. | В пункте 101 доклада указывается, что в стране осуществляется пересмотр семейного права, особенно в том, что касается законов о получении гражданства и о разводе. |
| Women are increasingly assuming leadership roles in many areas, especially the judicial, legislative and electoral sectors. | Женщины все чаще играют ведущую роль во многих областях жизни, особенно в юридической, законодательной и избирательной. |