The Consultative Council on Human Rights should investigate alleged disappearances and strive to reduce illiteracy, especially among girls. |
Консультативный совет по правам человека должен расследовать предполагаемые случаи исчезновений, а также предпринимать усилия для уменьшения неграмотности, особенно среди девочек. |
Dealing with them in an integral manner will contribute more effectively to successfully addressing issues concerning children, especially those in conflict situations. |
Поэтому интегрированный подход к достижению всех этих целей будет способствовать более эффективному и успешному решению вопросов, касающихся детей, особенно детей, оказавшихся в конфликтных ситуациях. |
We also condemn the attacks on civilians and public properties, especially those targeting schools and teachers. |
Мы также осуждаем нападения на гражданских лиц и государственную собственность, особенно на школы и учителей. |
Although the Constitution prohibited racial discrimination, the Government must have the political will to implement that provision, especially in connection with ethnic minorities. |
Хотя Конституция и запрещает расовую дискриминацию, правительству следует проявить политическую волю с целью обеспечения соблюдения этого положения, особенно в том, что касается этнических меньшинств. |
However, statistics reveal a bias in favour of men, especially in the formal sector. |
Однако статистические данные свидетельствуют о более благоприятном отношении к мужчинам, особенно в формальном секторе. |
This being reflected in the high prevalence of low birth weight babies especially in the rainy season. |
Это проявляется в рождении большого числа детей с малым весом, особенно в сезон дождей. |
Women are not passive actors in complex situations or emergencies and are especially vulnerable to marginalization and poverty and their associated psychological and physical violence. |
Женщины - это не пассивные свидетели сложных или чрезвычайных ситуаций; они особенно уязвимы перед лицом маргинализации и нищеты, а также порождаемого ими психологического и физического насилия. |
Most affected are those in the private sector especially in the manufacturing industries that are exposed to harmful chemicals. |
В наиболее неблагоприятном положении оказываются женщины, занятые в частном секторе, особенно в обрабатывающей промышленности, где они подвергаются воздействию вредных химических веществ. |
On the other hand, they have undertaken studies on various aspects of gender equality, especially in relation to property rights. |
С другой стороны, они осуществили исследование различных аспектов гендерного равенства, особенно в отношении имущественных прав. |
However, it has not been achieved in all primary schools, especially in remote areas. |
Однако это требование удалось выполнить не во всех школах, особенно если говорить об отдаленных районах. |
The formal sector is especially important for this. |
Формальный сектор играет особенно важную роль в этом отношении. |
Scattered settlements, especially in the hilly areas, further complicate the delivery of public services. |
Разбросанность населенных пунктов, особенно в горных районах, еще больше затрудняет предоставление государственных услуг. |
Sixty per cent of rural women, especially in the tribal communities, lived below the poverty line. |
Шестьдесят процентов сельских женщин, особенно в общинах, ведущих племенной образ жизни, живут за чертой бедности. |
She was especially interested in learning about the working conditions of indigenous women. |
Она особенно интересуется условиями труда женщин коренных народов. |
Her Government recognized that the prevalence of drug abuse, especially among young people, was a cause for concern. |
Ее правительство признает, что злоупотребление наркотиками особенно среди молодых людей вызывает озабоченность. |
He asked for further details of those cases, especially where they referred to recognizing natural differences between men and women. |
Он просит представить более подробную информацию об этих делах, особенно когда они касаются признания естественных различий между мужчинами и женщинами. |
They had found that meeting extremely useful, especially regarding States parties' implementation of article 18. |
Итоги работы совещания оказались очень плодотворными, особенно в том, что касается осуществления государствами-участниками статьи 18. |
After the recent earthquakes, priority had been placed on providing support to women heads of households, especially to restore their destroyed homes. |
После последних землетрясений основное внимание было уделено оказанию помощи женщинам, возглавляющим семьи, особенно для восстановления их разрушенных домов. |
That figure was far lower than those often cited in the media, especially by newspapers in Italy and Greece. |
Этот показатель значительно ниже показателя, часто приводимого в средствах массовой информации, особенно газетами в Италии и Греции. |
There had been a sharp upsurge in tobacco use, especially among girls. |
Произошел резкий рост употребления табака, особенно среди девочек. |
Also, women's illiteracy is linked to neglect of children's education, especially the girl-child. |
Кроме того, неграмотность женщин ведет к пренебрежительному отношению к образованию детей, особенно девочек. |
Women, especially single parents who are more likely to face difficult circumstances, benefit significantly from this aid programme. |
Эта программа помощи оказывает значительное содействие женщинам, особенно одиноким родителям, которые наиболее часто сталкиваются с затруднительными обстоятельствами. |
The Minister will emphasise increasing international cooperation and collaboration especially concerning measures taken to stop trafficking of human beings. |
Министр будет делать упор на активизацию международного сотрудничества и взаимодействия, особенно в том, что касается принятия мер по пресечению торговли людьми. |
The report indicates in paragraph 101 that family law is undergoing reform, especially with reference to nationality and divorce laws. |
В пункте 101 доклада указывается, что в стране осуществляется пересмотр семейного права, особенно в том, что касается законов о получении гражданства и о разводе. |
Women are increasingly assuming leadership roles in many areas, especially the judicial, legislative and electoral sectors. |
Женщины все чаще играют ведущую роль во многих областях жизни, особенно в юридической, законодательной и избирательной. |