Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
The Consultative Council on Human Rights should investigate alleged disappearances and strive to reduce illiteracy, especially among girls. Консультативный совет по правам человека должен расследовать предполагаемые случаи исчезновений, а также предпринимать усилия для уменьшения неграмотности, особенно среди девочек.
Dealing with them in an integral manner will contribute more effectively to successfully addressing issues concerning children, especially those in conflict situations. Поэтому интегрированный подход к достижению всех этих целей будет способствовать более эффективному и успешному решению вопросов, касающихся детей, особенно детей, оказавшихся в конфликтных ситуациях.
We also condemn the attacks on civilians and public properties, especially those targeting schools and teachers. Мы также осуждаем нападения на гражданских лиц и государственную собственность, особенно на школы и учителей.
Although the Constitution prohibited racial discrimination, the Government must have the political will to implement that provision, especially in connection with ethnic minorities. Хотя Конституция и запрещает расовую дискриминацию, правительству следует проявить политическую волю с целью обеспечения соблюдения этого положения, особенно в том, что касается этнических меньшинств.
However, statistics reveal a bias in favour of men, especially in the formal sector. Однако статистические данные свидетельствуют о более благоприятном отношении к мужчинам, особенно в формальном секторе.
This being reflected in the high prevalence of low birth weight babies especially in the rainy season. Это проявляется в рождении большого числа детей с малым весом, особенно в сезон дождей.
Women are not passive actors in complex situations or emergencies and are especially vulnerable to marginalization and poverty and their associated psychological and physical violence. Женщины - это не пассивные свидетели сложных или чрезвычайных ситуаций; они особенно уязвимы перед лицом маргинализации и нищеты, а также порождаемого ими психологического и физического насилия.
Most affected are those in the private sector especially in the manufacturing industries that are exposed to harmful chemicals. В наиболее неблагоприятном положении оказываются женщины, занятые в частном секторе, особенно в обрабатывающей промышленности, где они подвергаются воздействию вредных химических веществ.
On the other hand, they have undertaken studies on various aspects of gender equality, especially in relation to property rights. С другой стороны, они осуществили исследование различных аспектов гендерного равенства, особенно в отношении имущественных прав.
However, it has not been achieved in all primary schools, especially in remote areas. Однако это требование удалось выполнить не во всех школах, особенно если говорить об отдаленных районах.
The formal sector is especially important for this. Формальный сектор играет особенно важную роль в этом отношении.
Scattered settlements, especially in the hilly areas, further complicate the delivery of public services. Разбросанность населенных пунктов, особенно в горных районах, еще больше затрудняет предоставление государственных услуг.
Sixty per cent of rural women, especially in the tribal communities, lived below the poverty line. Шестьдесят процентов сельских женщин, особенно в общинах, ведущих племенной образ жизни, живут за чертой бедности.
She was especially interested in learning about the working conditions of indigenous women. Она особенно интересуется условиями труда женщин коренных народов.
Her Government recognized that the prevalence of drug abuse, especially among young people, was a cause for concern. Ее правительство признает, что злоупотребление наркотиками особенно среди молодых людей вызывает озабоченность.
He asked for further details of those cases, especially where they referred to recognizing natural differences between men and women. Он просит представить более подробную информацию об этих делах, особенно когда они касаются признания естественных различий между мужчинами и женщинами.
They had found that meeting extremely useful, especially regarding States parties' implementation of article 18. Итоги работы совещания оказались очень плодотворными, особенно в том, что касается осуществления государствами-участниками статьи 18.
After the recent earthquakes, priority had been placed on providing support to women heads of households, especially to restore their destroyed homes. После последних землетрясений основное внимание было уделено оказанию помощи женщинам, возглавляющим семьи, особенно для восстановления их разрушенных домов.
That figure was far lower than those often cited in the media, especially by newspapers in Italy and Greece. Этот показатель значительно ниже показателя, часто приводимого в средствах массовой информации, особенно газетами в Италии и Греции.
There had been a sharp upsurge in tobacco use, especially among girls. Произошел резкий рост употребления табака, особенно среди девочек.
Also, women's illiteracy is linked to neglect of children's education, especially the girl-child. Кроме того, неграмотность женщин ведет к пренебрежительному отношению к образованию детей, особенно девочек.
Women, especially single parents who are more likely to face difficult circumstances, benefit significantly from this aid programme. Эта программа помощи оказывает значительное содействие женщинам, особенно одиноким родителям, которые наиболее часто сталкиваются с затруднительными обстоятельствами.
The Minister will emphasise increasing international cooperation and collaboration especially concerning measures taken to stop trafficking of human beings. Министр будет делать упор на активизацию международного сотрудничества и взаимодействия, особенно в том, что касается принятия мер по пресечению торговли людьми.
The report indicates in paragraph 101 that family law is undergoing reform, especially with reference to nationality and divorce laws. В пункте 101 доклада указывается, что в стране осуществляется пересмотр семейного права, особенно в том, что касается законов о получении гражданства и о разводе.
Women are increasingly assuming leadership roles in many areas, especially the judicial, legislative and electoral sectors. Женщины все чаще играют ведущую роль во многих областях жизни, особенно в юридической, законодательной и избирательной.