| It is especially concerned at the information about the extremely high number of deaths in custody provided by the delegation. | Он особенно обеспокоен сведениями о крайне высокой смертности среди заключенных под стражу, предоставленными делегацией. |
| Programme carried out with both civilian and military personnel, especially during orientation | Проводимой программой охватывались как гражданские жители, так и военнослужащие, особенно на начальном этапе |
| It provides views and advice on priorities and strategic directions of ECE work, especially on cross-sectoral and intersectoral issues. | Члены Группы высказывают свои мнения и выносят рекомендации в отношении приоритетов и стратегических направлений работы ЕЭК, особенно по многосекторальным и межсекторальным вопросам. |
| The particular enthusiasm that several countries and their leaders, especially President Chirac, have manifested toward this topic is most encouraging. | Особый энтузиазм, с которым некоторые страны и их руководители, особенно президент Ширак, относятся к этой теме, вселяет особую надежду. |
| The Committee makes reference below to the difficulties described during its hearings, especially in the areas of recruitment and placement of staff. | Ниже Комитет ссылается на трудности, отмеченные в ходе его заседаний, особенно в области набора и расстановки кадров. |
| How social development is financed, especially in poorer countries, is central to achieving the objective of improving social conditions, as highlighted at Copenhagen. | То, каким образом ведется финансирование социального развития, особенно в более бедных странах, имеет ключевое значение для достижения цели улучшения социальных условий, о чем говорилось в Копенгагене. |
| Conflict and civil strife remain significant obstacles to development, especially in West Africa. | Конфликты и гражданские волнения по-прежнему серьезно тормозят развитие, особенно в Западной Африке. |
| It was essential to involve the affected communities, and especially women, in city planning. | Крайне важно привлекать к планированию городского развития затронутые общины, особенно женщин. |
| To this end, the political will of its member States, especially the principal nuclear Power, is fundamental. | Для достижения этого необходима политическая воля государств-членов, особенно ведущей державы. |
| The situation of insecurity primarily affects the most vulnerable populations, especially refugees, children, women and the elderly. | Отсутствие безопасности главным образом затрагивает наиболее уязвимые слои населения, особенно беженцев, детей, женщин и престарелых. |
| The role of sport as an ambassador for peace is especially significant when it is joined with the noble traditions of the Olympic truce. | Роль спорта как посла мира особенно значительна, когда она освящена благородными традициями «олимпийского перемирия». |
| The blockade is hurting both the economy and the people of Cuba, especially women and children. | Эта блокада наносит ущерб экономике Кубы, а также причиняет страдания ее народу, особенно женщинам и детям. |
| I believe that this initiative will be especially beneficial for smaller delegations. | Я считаю, что эта инициатива будет особенно полезна для делегаций малых стран. |
| We especially support and welcome the trend towards increased use of African-owned mechanisms in that area. | Мы особенно поддерживаем и приветствуем тенденцию к более активному привлечению к работе в данной сфере африканских структур. |
| Young people are more and more impatient regarding their education and especially regarding jobs. | Молодежь проявляет все большее нетерпение в том, что касается образования и особенно работы. |
| Let us be true to our commitments, especially in Africa. | Давайте будем верны нашим обязательствам, особенно в отношении Африки. |
| The persistent underfunding of some emergencies, particularly in Africa, is especially concerning. | Нас особенно тревожит постоянная нехватка средств, выделяемых на некоторые чрезвычайные ситуации, в частности в Африке. |
| Development challenges are especially urgent for the group of least developed countries, the most vulnerable link in the international community. | Выполнение сложных задач развития особенно настоятельно необходимо для группы наименее развитых стран - этого наиболее уязвимого в международном сообществе звена. |
| Fairer trade conditions - especially free access to markets - are vital for lasting development. | Более справедливые условия торговли - особенно свободный доступ на рынки - жизненно необходимы для долговременного развития. |
| Some of the consequences are long-lasting, especially in developing countries where they can seriously affect social and economic development. | Некоторые последствия являются долгосрочными, особенно в развивающихся странах, где они чреваты нанесением серьезного ущерба социально-экономическому развитию. |
| That is why I am especially encouraged by the broad General Assembly consensus in favour of this new stand-by fund. | Вот почему меня особенно обнадеживает столь широкая поддержка Генеральной Ассамблеей этого нового резервного Фонда. |
| We recognize the constraints of time and of pressures to complete consideration of the agenda and especially to adopt a budget for the biennium. | Мы осознаем ограниченность времени и крайнюю необходимость завершения рассмотрения повестки дня и, особенно, принятия бюджета на двухгодичный период. |
| Humanity has seen the dangers of a global system that excludes people, especially youth, from opportunity and hope. | Человечество наблюдает опасности глобальной системы, которая не дает людям, особенно молодежи, доступа к имеющимся возможностям и лишает их надежды. |
| This last proposal is especially relevant given the growing trend towards the spread of conflict in our world. | Последнее предложение особенно актуально в свете углубляющейся тенденции расширения конфликтных зон на нашей планете. |
| Those challenges cannot be met without the dynamic and effective solidarity and cooperation of the international community, especially the rich countries. | Решить эти проблемы невозможно в отсутствие динамичной и эффективной солидарности и сотрудничества международного сообщества, особенно со стороны богатых стран. |