Some gender expertise should be a requirement when recruiting new staff, especially programme staff, policy advisors and senior managers. |
Определенный уровень компетентности в гендерных вопросах должен быть одним из требований при наборе новых сотрудников, особенно персонала по программам, консультантов по вопросам политики и старших руководителей. |
Legal illiteracy concerning the framework for human rights protection of women, especially in rural areas, is a major obstacle. |
Одним из главных препятствий является правовая неграмотность и незнание основ защиты прав человека женщин, особенно в сельских районах. |
In its reports on the previous period, Ombudspersons pointed to difficult and unsatisfactory conditions in the judiciary system, especially regarding speed. |
В своих докладах за предыдущий период обмудсмены указывали на наличие трудных и неудовлетворительных условий в судебной системе, особенно в том, что касается оперативности. |
This is especially so in the case of the Roma population, whose numbers range between 9,000 and 18,000 in Bosnia and Herzegovina. |
Это особенно относится к населению рома, численность которого в Боснии и Герцеговине колеблется в пределах 9000 - 18000 человек. |
A separate problem is providing health care for this population segment, especially those in the category of returnees. |
Отдельной проблемой является обеспечение медицинской помощи для этого сегмента населения, особенно для тех, кто относится к категории возвращенцев. |
The group that is exposed the most to this kind of threat are the returnees, especially in rural areas. |
Наиболее подверженной такого рода угрозе группой населения являются возвращенцы, особенно в сельской местности. |
These are manifested in the high death and disability rates, especially in priority areas. |
Они находят свое проявление в высоких уровнях смертности и инвалидности, особенно в приоритетных областях. |
Small farm sizes are especially prevalent in the northern parts of the country. |
Небольшие размеры фермерских хозяйств особенно характерны для северных районов страны. |
This deterioration manifests itself in high levels of malnutrition, especially among children. |
Такое негативное воздействие выражается преимущественно в высоких уровнях недоедания, особенно среди детей. |
(b) Resource management, especially of aid. |
Ь) управление использованием ресурсов, особенно по линии помощи. |
Performance-related concerns have dominated the debate on public administration, especially in terms of effectiveness, efficiency and responsiveness to needs. |
Соображения эффективности работы занимают основное место в полемике о государственном управлении, особенно в плоскости эффективности, результативности и оперативности удовлетворения потребностей. |
For indigenous children, especially girls, their rights as citizens are routinely denied owing to discrimination and poverty. |
В силу дискриминации и нищеты дети коренных народов, особенно девочки, регулярно сталкиваются с тем, что им отказывают в реализации их гражданских прав. |
More than 250 people, especially women, have benefited from the programme. |
Бенефициариями этой программы явилось более чем 250 человек, особенно женщины. |
At the Dutch National Youth Council, sustainable development, especially energy, is an important issue. |
Голландский национальный молодежный совет в качестве важного вопроса рассматривает тему устойчивого развития, и особенно энергетики. |
Implementation, coordination and networking; especially across domains and competencies; |
осуществление, координация и создание сетей, особенно в различных областях и сферах знаний; |
Financial management and accounting especially with respect to benefit sharing; |
финансовое управление и учет, особенно в том, что касается распределения выгод; |
Much knowledge of forest ecology, especially biodiversity, exists amongst peoples who live in and around forests. |
У народов, проживающих в лесах и вокруг них, имеется большой объем знаний об экологии и особенно о биологическом многообразии лесов. |
ODA is especially important in those countries which currently have limited capacity to attract private and foreign direct investment. |
ОПР особенно актуальна для тех стран, которые имеют в настоящее время ограниченные возможности для привлечения частных и прямых иностранных инвестиций. |
The international marine bunkers concept may cause problems for some countries, especially regarding the national accounts definitions versus the energy balance approach. |
Использование понятия международных морских бункеров может вызывать трудности у некоторых стран, особенно ввиду различий в определениях, применяемых в системе национальных счетов и в энергетическом балансе. |
It provided for full consideration of proposals on several SNA update-related issues, especially those related to non-financial assets. |
Он обеспечил всестороннее рассмотрение предложений по ряду вопросов, связанных с обновлением СНС, особенно тем, которые связаны с нефинансовыми активами. |
Furthermore, the regional commissions, especially the Economic Commission for Africa (ECA), deserved particular attention in the allocation of resources. |
Кроме этого, региональные комиссии, особенно Экономическая комиссия для Африки (ЭКА), заслуживают особого внимания при распределении ресурсов. |
More resources should be allocated to economic and social development, especially in the developing countries. |
Больше ресурсов необходимо выделять в интересах решения проблем социально-экономического развития, особенно в развивающихся странах. |
Equitable geographical distribution was very important, especially at senior levels, but the representation of developing countries continued to decline. |
Принцип справедливого географического распределения имеет очень важное значение, особенно применительно к должностям старшего уровня, однако представительство развивающихся стран продолжает снижаться. |
Due regard should be paid to existing rules and regulations, especially on administrative, budgetary and human resource matters. |
Следует должным образом учитывать существующие правила и положения, особенно касающиеся административных, бюджетных и кадровых вопросов. |
Current efforts to strengthen the oversight mechanisms were also commendable, especially the insistence that bodies such as OIOS should be independent. |
Также заслуживают высокой оценки прилагаемые в настоящее время усилия по укреплению механизмов надзора, особенно стремление обеспечить независимость таких органов, как УСВН. |