| The border crossings have remained closed for long periods of time, especially since last June. | Контрольно-пропускные пункты оставались закрытыми в течение длительных периодов времени, особенно начиная с июня текущего года. |
| Special restrictions in the use of direct coercion measures apply with respect to women, especially pregnant or breastfeeding. | Особые ограничения в отношении применения мер прямого принуждения касаются женщин, особенно беременных женщин и кормящих матерей. |
| This is in conjunction with the reform spirit in Indonesia especially the establishment of good governance. | Это соответствует духу реформ, проводимых в Индонезии, особенно целям обеспечения надлежащего управления. |
| At any rate, a great deal of progress had been made in the meantime, especially at the inter-committee meetings. | В любом случае за истекшее время был достигнут немалый прогресс, особенно на межкомитетских совещаниях. |
| Human trafficking had been an especially serious problem in Bosnia and Herzegovina during the war. | Проблема торговли людьми в годы войны стояла в Боснии и Герцеговине особенно остро. |
| The inter-ministerial budget-making exercise conducted early in 2003 was especially important in the development of national policy-making systems. | Межминистерское мероприятие по составлению бюджета, проведенное в начале 2003 года, было особенно важным в плане становления национальных директивных систем. |
| Mr. THORNBERRY said that Nepal was a country characterized by extraordinary diversity, especially given its relatively small size. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что Непал - это страна, характеризующаяся чрезвычайным разнообразием, особенно если учесть ее сравнительно небольшие размеры. |
| Another area of concern was security of the person, especially in relation to vulnerable groups. | Другой областью, вызывающей озабоченность, является безопасность личности, особенно в связи с уязвимыми группами. |
| International organizations need to analyse such information critically and especially benefit when it comes from more than one source. | Международные организации должны критически анализировать такую информацию, и особенно полезно, когда эта информация поступает из различных источников. |
| Iron-deficiency anaemia remains a problem both among pregnant women and nursing mothers and among children, especially those less than 2 years old. | По-прежнему актуальной остается проблема железодефицитных анемий как среди беременных женщин, кормящих матерей, так и среди детей, особенно первых двух лет жизни. |
| This is especially important at a time when the country is moving towards holding early legislative elections. | Это особенно важно в период, когда страна приближается к проведению досрочных выборов в законодательный орган. |
| The distribution of humanitarian assistance within Afghanistan must be a priority, especially with the imminent onset of winter. | Распределение гуманитарной помощи в самом Афганистане должно стать первоочередной задачей, особенно сейчас, в преддверии зимы. |
| The commitment of the United Nations to that process will be necessary, especially in the transition and reconstruction phase. | Приверженность Организации Объединенных Наций этому процессу будет необходимым условием, особенно на переходном этапе и этапе реконструкции. |
| It is especially important for the Security Council to embark upon a substantive discussion of international terrorism. | Особенно важно, что Совет Безопасности в полной мере включился в предметное рассмотрение проблематики международного терроризма. |
| The cause of this kind of initiation failure could also include landing in snow or mud especially at long range. | Причины такого рода сбоя с инициированием могли бы включать и приземление в снег или грязь, особенно при стрельбе на большие дистанции. |
| The European Union remains committed to support the peace process, especially through the Special Representative of the Presidency, Senator Serri. | Европейский союз по-прежнему привержен делу оказания содействия мирному процессу, особенно через Специального представителя председательствующей страны, сенатора Серри. |
| (b) The return of all Kuwaiti property, and most especially the State archives. | Ь) Возвращение всего имущества и особенно государственных архивов Кувейта. |
| A pattern of discrimination against children, especially girls, is prevalent in the State party. | В государстве-участнике отмечается дискриминация детей, особенно девочек. |
| The situation in the north-east continues to be marked by extremely high tensions in Ituri Province, and especially in Bunia. | Положение на северо-востоке по-прежнему характеризуется крайне острой напряженностью в провинции Итури и особенно в Буниа. |
| The creation of the new department will take time, especially since new legislation will be required. | Создание нового министерства потребует времени, особенно с учетом того, что для этого понадобится новое законодательство. |
| Others, especially in Africa, indicate that financial constraints limit their ability to ensure access to education or other basic services. | Другие страны, особенно в Африке, сообщили о том, что финансовые трудности ограничивают их возможности по обеспечению доступа к образованию или другим основным услугам. |
| Studies have been conducted, especially in the area of trafficking, to counter the dearth of concrete data. | С тем чтобы решить проблему отсутствия конкретных данных, проводились исследования, особенно по проблеме торговли. |
| As such, enterprises, especially in developing countries, are unable to face such costs. | Предприятия, особенно в развивающихся странах, самостоятельно покрыть такие расходы не способны. |
| Concerns were expressed by experts regarding the impact of the standstill obligation on policy flexibility, especially in developing countries. | Экспертами была высказана также озабоченность по поводу того, как повлияет незыблемое обязательство на политическую гибкость, особенно в развивающихся странах. |
| Incentives have been an important element in the development strategies of many countries, especially those successful in attracting export-oriented FDI. | Стимулы стали важным элементом в стратегиях развития многих стран, особенно тех, которые успешно привлекают ориентированные на экспорт ПИИ. |