| Member States stressed the need to attract investment to support productive capacity development, especially in infrastructure, manufactures and agriculture. | Государства-члены подчеркнули необходимость привлечения инвестиций для поддержки развития производственного потенциала, особенно в сфере инфраструктуры, обрабатывающих отраслях и сельском хозяйстве. |
| Resources for investment in most landlocked developing countries are predominantly foreign, especially ODA, FDI and remittances. | Ресурсы для инвестирования в большинстве развивающихся стран поступают преимущественно из зарубежных стран, особенно по линии ОПР, ПИИ и денежных переводов. |
| The first is protection for persons deprived of liberty, especially in situations of non-international armed conflict. | Первой из них является защита лиц, лишенных свободы, особенно в ситуациях вооруженного конфликта немеждународного характера. |
| Moderating growth in large emerging economies, including China, has also played a role, especially since mid-2011. | Умеренные темпы роста в крупных странах с формирующейся рыночной экономикой, в том числе в Китае, также играют свою роль, особенно с середины 2011 года. |
| In addition, long-term unemployment intensified in many developed countries, especially in the eurozone. | Помимо этого, во многих развитых странах, особенно в зоне евро, увеличился показатель застойной безработицы. |
| Parliamentarians must uphold their responsibility to be the voice of all people, especially underrepresented minorities. | Парламентарии должны выполнять свою обязанность быть голосом всего народа, особенно недопредставленных меньшинств. |
| This effort can be especially fruitful in the area of environmental management as a contributing factor for the management of disaster risks. | Эта деятельность может принести особенно эффективные результаты в области управления природопользованием как фактора, способствующего управлению рисками бедствий. |
| The secretariat was requested to contact producing countries (especially Spain and Italy) and inform them about the upcoming revision. | Секретариату было предложено связаться со странами-производителями (особенно с Испанией и Италией) и сообщить им о предстоящем пересмотре. |
| Bacterial ring rot potatoes are very susceptible to secondary infection, especially by soft rot organisms. | Картофель, пораженный бактериальной кольцевой гнилью, весьма подвержен вторичной инфекции, особенно организмами мокрой гнили. |
| The Chair pointed out that the experts should further discuss this provision and especially the declaration of the value. | Председатель указал на то, что экспертам следует дополнительно обсудить это положение и особенно случай объявления ценности. |
| This results in different kinds of practices during the type approval process, especially in Europe. | Это ведет к тому, что процесс официального утверждения типа протекает по-разному, особенно в Европе. |
| In the meantime, fighting has continued in strategic areas, especially in the greater Upper Nile region. | Между тем, в стратегических районах, особенно во всем регионе Верхнего Нила, продолжаются боевые действия. |
| Against that background, the current work of the United Nations on the elaboration of sustainable development goals was especially important. | В таких условиях нынешняя деятельность Организации Объединенных Наций по разработке целей в области устойчивого развития имеет особенно большое значение. |
| The Mission provided technical advice and assistance to national authorities, especially with reference to the high-security prison. | Миссия предоставила технические консультации и помощь национальным органам власти, особенно по вопросам тюрьмы строгого режима. |
| Poverty undermines participation and dims the voices of the poor, especially where there is a high degree of inequality. | Нищета подрывает участие и заглушает голоса бедных слоев населения, особенно там, где наблюдается высокая степень неравенства. |
| Access to secondary education remains a challenge for girls in many regions, especially in sub-Saharan Africa and South and West Asia. | Доступ к среднему образованию по-прежнему является затрудненным для девочек во многих регионах, особенно в Субсахарской Африке и Южной и Западной Азии. |
| Access to good quality education is especially limited for those living in poverty. | Доступ к высококачественному образованию является особенно ограниченным для людей, живущих в условиях нищеты. |
| Aspirations for smaller families are affected by many factors, including improvements in child survival and expanded opportunities for women, especially education. | Стремление иметь меньше детей определяется многими факторами, включая рост выживаемости детей и расширение имеющихся у женщин возможностей, особенно в плане получения образования. |
| This is the most used type of technology, especially in Africa, North America and Asia. | Это наиболее широко используемый вид технологий, особенно в Африке, Северной Америке и Азии. |
| Funding from individual sources can fluctuate considerably from one year to the other, especially in the case of non-core resources. | Объем финансирования из отдельных источников от года к году может значительно колебаться, и это особенно касается неосновных ресурсов. |
| Emphasis will be given to conserving biodiversity and maintaining the ecosystem services important for human well-being and provisioning, especially food security and water quality. | Основной упор будет делаться на сохранении биоразнообразия и поддержании экосистемных услуг, имеющих важное значение для благополучия человека и снабжения, особенно для обеспечения продовольственной безопасности и качественной воды. |
| Long-term investments, including foreign direct investment, are needed in critical sectors, especially in developing countries. | Необходимо осуществление долгосрочных инвестиций, в том числе прямых иностранных инвестиций, в важнейших секторах, особенно в развивающихся странах. |
| These deficiencies are believed to be "especially important at key stages of human life (pregnancy, breastfeeding, childhood)". | Эта нехватка считается «особенно важной на ключевых этапах жизни человека (беременность, грудное вскармливание, детство)». |
| This was especially advantageous in cases of fast-moving industries with rapidly evolving prices, such as IT hardware. | Это особенно выгодно в случае стремительно развивающихся отраслей, цены которых быстро меняются, например в случае аппаратных средств ИТ. |
| The Inspectors noted that those recent guidelines contained useful information to support cooperation on procurement, especially through LTAs, among United Nations organizations. | Инспекторы отметили, что эти недавно сформулированные принципы содержат полезную информацию для поощрения сотрудничества в области закупок, особенно в рамках ДСС, между организациями системы Организации Объединенных Наций. |