Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
ICT capacity-building for government officials is of especially high significance given their important function in formulating national policies. Повышение потенциала государственных должностных лиц в области ИКТ имеет особенно большое значение, учитывая их важную функцию - разработку национальной политики.
This is especially relevant as the Asia-Pacific region is home to more than half of the world's youth population. Это особенно актуально потому, что в Азиатско-Тихоокеанском регионе проживает более половины молодежи мира.
Along with the national education system, literacy programmes, especially those for adults and women, have been made national priorities. Параллельно с деятельностью системы национального образования в стране в приоритетном порядке реализуются программы по борьбе с неграмотностью, особенно для взрослых и для женщин.
It is widely used, especially in rural areas. Они широко используются, особенно в сельских районах.
Most of the Indonesian local languages, especially those spoken by minorities, have been continuously inherited. Большинство местных языков, особенно языков меньшинств, последовательно передаются из поколения в поколение.
This problem is especially acute in technical and vocational training. Эта проблема особенно остро стоит в профессионально-технических учебных заведениях.
It is concerned about extremely dangerous working conditions, especially in the construction and mining industries. Он обеспокоен крайне опасными условиями труда, особенно в строительной и горнодобывающей отраслях.
It is committed to working closely with United Nations Member States and is especially engaged with the Security Council. Организация преисполнена твердой решимости тесно сотрудничать с государствами - членами Организации Объединенных Наций и особенно с Советом Безопасности.
This has enabled them to participate directly in the processes of the Council, especially the universal periodic review of their respective countries. Это дает им возможность принимать непосредственное участие в деятельности Совета, особенно в процессе подготовки их странами универсального периодического обзора.
The Forum carried out most of its activities in close collaboration with United Nations bodies, especially UNFPA and UNAIDS. Форум проводил основную часть своей деятельности в тесном сотрудничестве с органами Организации Объединенных Наций, особенно ЮНФПА и ЮНЭЙДС.
Smallholders and especially women face substantial constraints in accessing land, credit, inputs, technology, information and marketing services. Мелкие собственники, особенно женщины, сталкиваются со значительными ограничениями в получении доступа к земле, кредитам, производственным ресурсам, технологиям, информации и маркетинговым услугам.
Almost all delegations commended the results achieved to date towards many of the Millennium Development Goals, especially in child survival. Почти все делегации высоко отметили результаты, достигнутые на сегодняшний день в реализации многих из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в том, что касается выживания детей.
In particular, the Government hoped to see accelerated efforts to build national capacities, especially in decentralization of health-care services for mothers and children. В частности, правительство надеется на ускоренные усилия по наращиванию национального потенциала, особенно в деле децентрализации медико-санитарного обслуживания матерей и детей.
These extremes highlighted the degree of hardship in the subregion, especially in the remote outer islands. Эти крайности подчеркивают степень лишений в субрегионе, особенно на отдаленных, внешних островах.
He described the way UNICEF would continue to support South-South cooperation, especially at the country programme level. Он рассказал о том, каким образом ЮНИСЕФ будет продолжать поддерживать сотрудничество Юг-Юг, особенно на уровне страновых программ.
Similarly, conflicts of interest and undue influence should be regulated, especially in reference to family members and caregivers. Аналогичным образом должны регламентироваться вопросы коллизии интересов и защиты от неуместного влияния, особенно со стороны родственников и опекунов.
The network of double taxation avoidance agreements and investment promotion and protection agreements, especially with African States, is being widened. Расширяется система договоров об устранении двойного налогообложения и соглашений о поощрении инвестиций и их защите, особенно с африканскими государствами.
Efforts are required to better target and help vulnerable groups, especially women and children. Необходимо уделять больше внимания и оказывать помощь уязвимым группам населения, особенно женщинам и детям.
The prospects of the least developed countries for achieving Millennium Development Goal 1 on poverty reduction are especially uncertain. Особенно неопределенными в плане сокращения масштабов нищеты (сформулированная в Декларации тысячелетия цель 1 в области развития) являются перспективы наименее развитых стран.
Governments need to find similar innovative programmes for urban young people, especially educated young people. Правительствам необходимо изыскивать аналогичные новаторские программы, рассчитанные на молодежь в городах, особенно на имеющих образование молодых людей.
The declining prospects for economic growth, especially in the developed countries, continue to threaten the fragile recovery from the world financial and economic crisis. Неустойчивому процессу выхода из мирового финансово-экономического кризиса продолжают угрожать ухудшающиеся перспективы экономического роста, особенно в развитых странах.
Educational programmes, especially public awareness campaigns, are resource intensive and thus may not be available. Программы просвещения, особенно общественно-информационные кампании, требуют больших затрат ресурсов и поэтому могут не проводиться.
Technical and vocational training is a key area of investment, especially among women and young people. Важной сферой для инвестиций является техническая и профессиональная подготовка, особенно среди женщин и молодежи.
One fifth of exports from least developed countries continue to face high tariff barriers, especially on finished products and processed agricultural goods. Пятая часть экспорта из наименее развитых стран по-прежнему облагается высокими тарифными пошлинами, особенно готовая продукция и прошедшие переработку сельскохозяйственные товары.
Such norms are premised upon access to data that may be especially difficult for developing countries to obtain. Для соблюдения таких норм необходимо иметь доступ к соответствующим данным, что может быть особенно проблематично для развивающихся стран.