ICT capacity-building for government officials is of especially high significance given their important function in formulating national policies. |
Повышение потенциала государственных должностных лиц в области ИКТ имеет особенно большое значение, учитывая их важную функцию - разработку национальной политики. |
This is especially relevant as the Asia-Pacific region is home to more than half of the world's youth population. |
Это особенно актуально потому, что в Азиатско-Тихоокеанском регионе проживает более половины молодежи мира. |
Along with the national education system, literacy programmes, especially those for adults and women, have been made national priorities. |
Параллельно с деятельностью системы национального образования в стране в приоритетном порядке реализуются программы по борьбе с неграмотностью, особенно для взрослых и для женщин. |
It is widely used, especially in rural areas. |
Они широко используются, особенно в сельских районах. |
Most of the Indonesian local languages, especially those spoken by minorities, have been continuously inherited. |
Большинство местных языков, особенно языков меньшинств, последовательно передаются из поколения в поколение. |
This problem is especially acute in technical and vocational training. |
Эта проблема особенно остро стоит в профессионально-технических учебных заведениях. |
It is concerned about extremely dangerous working conditions, especially in the construction and mining industries. |
Он обеспокоен крайне опасными условиями труда, особенно в строительной и горнодобывающей отраслях. |
It is committed to working closely with United Nations Member States and is especially engaged with the Security Council. |
Организация преисполнена твердой решимости тесно сотрудничать с государствами - членами Организации Объединенных Наций и особенно с Советом Безопасности. |
This has enabled them to participate directly in the processes of the Council, especially the universal periodic review of their respective countries. |
Это дает им возможность принимать непосредственное участие в деятельности Совета, особенно в процессе подготовки их странами универсального периодического обзора. |
The Forum carried out most of its activities in close collaboration with United Nations bodies, especially UNFPA and UNAIDS. |
Форум проводил основную часть своей деятельности в тесном сотрудничестве с органами Организации Объединенных Наций, особенно ЮНФПА и ЮНЭЙДС. |
Smallholders and especially women face substantial constraints in accessing land, credit, inputs, technology, information and marketing services. |
Мелкие собственники, особенно женщины, сталкиваются со значительными ограничениями в получении доступа к земле, кредитам, производственным ресурсам, технологиям, информации и маркетинговым услугам. |
Almost all delegations commended the results achieved to date towards many of the Millennium Development Goals, especially in child survival. |
Почти все делегации высоко отметили результаты, достигнутые на сегодняшний день в реализации многих из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в том, что касается выживания детей. |
In particular, the Government hoped to see accelerated efforts to build national capacities, especially in decentralization of health-care services for mothers and children. |
В частности, правительство надеется на ускоренные усилия по наращиванию национального потенциала, особенно в деле децентрализации медико-санитарного обслуживания матерей и детей. |
These extremes highlighted the degree of hardship in the subregion, especially in the remote outer islands. |
Эти крайности подчеркивают степень лишений в субрегионе, особенно на отдаленных, внешних островах. |
He described the way UNICEF would continue to support South-South cooperation, especially at the country programme level. |
Он рассказал о том, каким образом ЮНИСЕФ будет продолжать поддерживать сотрудничество Юг-Юг, особенно на уровне страновых программ. |
Similarly, conflicts of interest and undue influence should be regulated, especially in reference to family members and caregivers. |
Аналогичным образом должны регламентироваться вопросы коллизии интересов и защиты от неуместного влияния, особенно со стороны родственников и опекунов. |
The network of double taxation avoidance agreements and investment promotion and protection agreements, especially with African States, is being widened. |
Расширяется система договоров об устранении двойного налогообложения и соглашений о поощрении инвестиций и их защите, особенно с африканскими государствами. |
Efforts are required to better target and help vulnerable groups, especially women and children. |
Необходимо уделять больше внимания и оказывать помощь уязвимым группам населения, особенно женщинам и детям. |
The prospects of the least developed countries for achieving Millennium Development Goal 1 on poverty reduction are especially uncertain. |
Особенно неопределенными в плане сокращения масштабов нищеты (сформулированная в Декларации тысячелетия цель 1 в области развития) являются перспективы наименее развитых стран. |
Governments need to find similar innovative programmes for urban young people, especially educated young people. |
Правительствам необходимо изыскивать аналогичные новаторские программы, рассчитанные на молодежь в городах, особенно на имеющих образование молодых людей. |
The declining prospects for economic growth, especially in the developed countries, continue to threaten the fragile recovery from the world financial and economic crisis. |
Неустойчивому процессу выхода из мирового финансово-экономического кризиса продолжают угрожать ухудшающиеся перспективы экономического роста, особенно в развитых странах. |
Educational programmes, especially public awareness campaigns, are resource intensive and thus may not be available. |
Программы просвещения, особенно общественно-информационные кампании, требуют больших затрат ресурсов и поэтому могут не проводиться. |
Technical and vocational training is a key area of investment, especially among women and young people. |
Важной сферой для инвестиций является техническая и профессиональная подготовка, особенно среди женщин и молодежи. |
One fifth of exports from least developed countries continue to face high tariff barriers, especially on finished products and processed agricultural goods. |
Пятая часть экспорта из наименее развитых стран по-прежнему облагается высокими тарифными пошлинами, особенно готовая продукция и прошедшие переработку сельскохозяйственные товары. |
Such norms are premised upon access to data that may be especially difficult for developing countries to obtain. |
Для соблюдения таких норм необходимо иметь доступ к соответствующим данным, что может быть особенно проблематично для развивающихся стран. |