It was especially important to establish training programmes in literacy, since illiteracy was an obstacle to democracy and development. |
Особенно важно создать учебные программы по повышению грамотности, поскольку именно безграмотность является одним из барьеров на пути к демократии и развитию. |
This is especially important since the human rights policy is constantly facing new challenges. |
Это особенно важно потому, что политика в области прав человека постоянно сталкивается с новыми вызовами. |
Government departments dealing with the interface with the global economy are understaffed, especially in global negotiations. |
Государственные ведомства, вынужденные сталкиваться с глобальной экономикой, недоукомплектованы кадрами, особенно для ведения глобальных переговоров. |
All expenditure is strictly controlled, especially since the IMIS accounting system has been in place. |
Все расходы строго контролируются, особенно с момента введения в действие системы бухгалтерского учета ИМИС. |
There is a need to empower vulnerable communities, especially women, to manage and control the risks associated with the HIV infection. |
Необходимо предоставить уязвимым группам, особенно женщинам, возможности контролировать опасности, связанные с ВИЧ-инфекцией, и бороться с ними. |
We need a stronger international partnership to successfully combat HIV/AIDS in Africa, especially between the public and private sectors. |
Для успешной борьбы с ВИЧ/СПИДом в Африке мы нуждаемся в более сильном международном партнерстве, особенно между государственным и частным секторами. |
Systematic monitoring, especially early in the process chain, will assist in alleviating problems associated with the transport of these materials. |
Систематический контроль, особенно на начальных этапах цепи обработки, будет способствовать сокращению проблем, связанных с перевозкой таких материалов. |
Caution: Recovered lead, and especially batteries, should not be melted in the open air but only in specially equipped smelters. |
Внимание: плавка рекуперированного свинца, и особенно аккумуляторных батарей, не должна производиться на открытом воздухе и может осуществляться только в специально оборудованных цехах. |
Intelligence gathering from multiple jurisdictions is especially beneficial in a multi-agency border task force dealing with transboundary movements of hazardous wastes. |
Сбор оперативной информации из различных юрисдикций приносит особенно высокую пользу межучрежденческой целевой группе, занимающейся трансграничными перевозками опасных отходов. |
The incumbent will also liaise with Member States, especially Security Council members and troop-contributing countries, other United Nations agencies, regional organizations and non-governmental organizations. |
Этот сотрудник будет также поддерживать связь с государствами-членами, особенно с членами Совета Безопасности и странами, предоставляющими войска, другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и региональными и неправительственными организациями. |
The Logistics Base should also explore the possibility of e-training, especially between the Base and peacekeeping operations. |
Базе материально-технического снабжения следует также изучить возможность обучения с помощью электронных средств, особенно между Базой и операциями по поддержанию мира. |
Some interviewees mentioned cases of people leaving, especially among the few coming from Armenia. |
Некоторые из собеседников сообщили о случаях отъезда людей, особенно тех, кто ранее приехал из Армении. |
International institutions, especially the United Nations, must be strengthened. |
Международные учреждения, особенно Организация Объединенных Наций, должны быть укреплены. |
In a number of developing countries, especially the least developed countries, the perception of a high degree of risk deters foreign investors. |
В ряде развивающихся стран, особенно в наименее развитых странах, осознание высокой степени риска служит сдерживающим фактором для иностранных инвесторов. |
Some developing countries, especially in Africa, are late starters and their markets are relatively underdeveloped. |
Некоторые развивающиеся страны, особенно в Африке, поздно приступили к этой деятельности, и их рынки развиты относительно слабо. |
The Conference also supported the efforts exerted by the OIC group in Geneva on issues of concern, especially those related to human rights. |
Участники Конференции также одобрили усилия группы ОИК в Женеве по вопросам, вызывающим обеспокоенность, особенно связанным с правами человека. |
This incident causes great disappointment and indignation, especially at this very crucial stage of the reform of the Security Council. |
Это происшествие вызывает глубокое чувство горечи и возмущения, особенно - на этом крайне важном этапе реформы Совета Безопасности. |
Italian cooperation is working to promote widespread entrepreneurship in developing countries, especially in the areas of agriculture and manufacturing. |
В рамках своей деятельности по сотрудничеству Италия преследует цель содействовать широкомасштабному развитию предпринимательства в развивающихся странах - особенно в области сельского хозяйства и секторе обрабатывающей промышленности. |
Only an ambitious outcome in the core negotiations, especially in agriculture, will help create real economic opportunities for development. |
Только большие успехи в ходе главных переговоров, особенно по сельскому хозяйству, позволят создать реальные экономические возможности для развития. |
There has been a tremendous shift from the usual rhetoric to action, especially on issues to do with poverty reduction and sustainable development. |
Происходит резкий переход от обычной риторики к практическим действиям, особенно в вопросах, касающихся сокращения масштабов нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
Debt also constitutes an obstacle for the developing countries, especially the most heavily indebted. |
Задолженность также представляет собой препятствие на пути развивающихся стран, особенно стран с крупной задолженностью. |
I am encouraged to see that several detailed proposals were made yesterday, especially the one made by the group Action against Hunger and Poverty. |
Я был воодушевлен несколькими выдвинутыми вчера детально проработанными предложениями, особенно предложением группы по борьбе с голодом и нищетой. |
That is especially true with regard to reform of the main organ responsible for maintaining international peace and security, namely the Security Council. |
Это особенно верно в отношении реформы главного органа, ответственного за поддержание международного мира и безопасности, - Совета Безопасности. |
Increased urbanization has placed unprecedented pressures on water use and water supply infrastructure, especially in the larger cities of the developing world. |
Рост урбанизации создает беспрецедентные нагрузки на инфраструктуру водопользования и водоснабжения, особенно в наиболее крупных городах развивающихся стран. |
Degradation of freshwater and coastal and marine water resources threatens the livelihood of many people, especially the poor. |
Деградация пресноводных, а также прибрежных и морских водных ресурсов создает угрозу для обеспечения средств к существованию многих людей, особенно неимущих. |