Our research says there is a core teenage audience that's really connecting with the boys, especially Stoke. |
Наши аналитики говорят, что есть устойчивая молодежная аудитория, которой очень нравятся наши мальчики. особенно Сток. |
He did this especially at the beginning by idolizing me. |
Он делал это особенно усердно в начале, обожествляя меня. |
And I hated introducing myself, especially in groups. |
И я ненавидел представляться, особенно на людях. |
Made me swear to never tell anyone, especially my mom. |
Заставил поклясться, что я никому не скажу. Особенно, маме. |
And that's just Italian temperament, especially from Max's side. |
Это итальянский темперамент, особенно у Макса. |
The contrast in literacy rates is especially sharp between Chinese women and Indian women. |
Особенно разителен контраст между уровнем грамотности китайских и индийских женщин. |
This is where we need to mobilize Africans, in the Diaspora especially, to invest in this. |
Мы должны побудить африканцев, особенно уехавших за границу, инвестировать в эту область. |
And in many parts of the world that includes women and children who are especially vulnerable. |
И во многих частях света эта группа включает женщин и детей, которые особенно уязвимы. |
Nobody gets in this place, especially Jane. |
Никого сюда не пускать, особенно Джейна. |
I'm always out of place... especially here. |
Я всегда неуместна... особенно здесь. |
I mean, today just seems especially... majestic. |
Кажется, что сегодня оно особенно потрясающее. |
This is not a good time for political parties, especially those with traditional orientations. |
Сейчас не очень хорошее время для политических партий, особенно с традиционными ориентациями. |
For the West, especially the US, every problem should have a solution within a finite period of time. |
Для Запада, особенно США, любая проблема должна иметь решение в рамках ограниченного периода времени. |
Papal authority stands on shaky ground, especially in the comparatively secular West. |
Папская власть стоит на зыбкой почве, особенно в странах сравнительно светского Запада. |
More important, China's economy depends on continued access to Western - and especially US - markets. |
Ещё более важно то, что экономика Китая зависит от сохранения доступа на западные - и особенно американский - рынки. |
These countries recognize the potential for renewable energy, especially new off-grid solutions in rural areas. |
Эти страны осознают потенциал возобновляемых источников энергии, особенно новых автономных систем в сельских районах. |
But perhaps the most unrecognized problem in Africa, especially at the grassroots level, is the disempowerment of ordinary people. |
Но, возможно, самой непризнанной проблемой в Африке, особенно на массовом уровне, является бесправие обычных людей. |
This is especially true because financial systems in many countries have still not recovered from their own recent crises. |
Это особенно верно сейчас, потому что финансовые системы во многих странах еще не оправились от своих собственных недавних кризисов. |
Good US-Russian relations, however, could strengthen both countries, and especially Russia. |
Однако хорошие российско-американские отношения могли бы усилить оба эти государства и особенно Россию. |
Reconciling these objectives will not be easy, especially given Ukraine's continuing crisis. |
Согласовать эти цели будет нелегко, особенно с учетом продолжающегося кризиса в Украине. |
Two matters - besides the shaky global economy - are especially important for the G-8 summit. |
Два вопроса, помимо шаткой мировой экономики, являются особенно важными для саммита «Большой восьмерки». |
The Gulf states, especially Saudi Arabia and Kuwait, offered Saddam massive financial and media support. |
Страны Персидского залива, особенно Саудовская Аравия и Кувейт, предложили ему огромную финансовую и информационную поддержку. |
Most, especially in Europe, are professional politicians with no experience apart from working the levers of party machines. |
Большинство из них, особенно в Европе, представляют собой профессиональных политиков, у которых нет другого опыта, кроме управления организмами партийной машины. |
The Russians are especially concerned by the regularly involvement of jihadis from Chechnya, Dagestan, and Central Asia with Taliban fighters. |
Русские особенно обеспокоены регулярными контактами исламистов из Чечни, Дагестана и Центральной Азии с боевиками Талибана. |
This includes policies aimed at restructuring the economy, improving productivity, and increasing labor-force participation, especially by women. |
Сюда входит политика, направленная на реструктуризацию экономики, повышение производительности труда и увеличение участия рабочей силы, особенно женщин. |