| Our research says there is a core teenage audience that's really connecting with the boys, especially Stoke. | Наши аналитики говорят, что есть устойчивая молодежная аудитория, которой очень нравятся наши мальчики. особенно Сток. |
| He did this especially at the beginning by idolizing me. | Он делал это особенно усердно в начале, обожествляя меня. |
| And I hated introducing myself, especially in groups. | И я ненавидел представляться, особенно на людях. |
| Made me swear to never tell anyone, especially my mom. | Заставил поклясться, что я никому не скажу. Особенно, маме. |
| And that's just Italian temperament, especially from Max's side. | Это итальянский темперамент, особенно у Макса. |
| The contrast in literacy rates is especially sharp between Chinese women and Indian women. | Особенно разителен контраст между уровнем грамотности китайских и индийских женщин. |
| This is where we need to mobilize Africans, in the Diaspora especially, to invest in this. | Мы должны побудить африканцев, особенно уехавших за границу, инвестировать в эту область. |
| And in many parts of the world that includes women and children who are especially vulnerable. | И во многих частях света эта группа включает женщин и детей, которые особенно уязвимы. |
| Nobody gets in this place, especially Jane. | Никого сюда не пускать, особенно Джейна. |
| I'm always out of place... especially here. | Я всегда неуместна... особенно здесь. |
| I mean, today just seems especially... majestic. | Кажется, что сегодня оно особенно потрясающее. |
| This is not a good time for political parties, especially those with traditional orientations. | Сейчас не очень хорошее время для политических партий, особенно с традиционными ориентациями. |
| For the West, especially the US, every problem should have a solution within a finite period of time. | Для Запада, особенно США, любая проблема должна иметь решение в рамках ограниченного периода времени. |
| Papal authority stands on shaky ground, especially in the comparatively secular West. | Папская власть стоит на зыбкой почве, особенно в странах сравнительно светского Запада. |
| More important, China's economy depends on continued access to Western - and especially US - markets. | Ещё более важно то, что экономика Китая зависит от сохранения доступа на западные - и особенно американский - рынки. |
| These countries recognize the potential for renewable energy, especially new off-grid solutions in rural areas. | Эти страны осознают потенциал возобновляемых источников энергии, особенно новых автономных систем в сельских районах. |
| But perhaps the most unrecognized problem in Africa, especially at the grassroots level, is the disempowerment of ordinary people. | Но, возможно, самой непризнанной проблемой в Африке, особенно на массовом уровне, является бесправие обычных людей. |
| This is especially true because financial systems in many countries have still not recovered from their own recent crises. | Это особенно верно сейчас, потому что финансовые системы во многих странах еще не оправились от своих собственных недавних кризисов. |
| Good US-Russian relations, however, could strengthen both countries, and especially Russia. | Однако хорошие российско-американские отношения могли бы усилить оба эти государства и особенно Россию. |
| Reconciling these objectives will not be easy, especially given Ukraine's continuing crisis. | Согласовать эти цели будет нелегко, особенно с учетом продолжающегося кризиса в Украине. |
| Two matters - besides the shaky global economy - are especially important for the G-8 summit. | Два вопроса, помимо шаткой мировой экономики, являются особенно важными для саммита «Большой восьмерки». |
| The Gulf states, especially Saudi Arabia and Kuwait, offered Saddam massive financial and media support. | Страны Персидского залива, особенно Саудовская Аравия и Кувейт, предложили ему огромную финансовую и информационную поддержку. |
| Most, especially in Europe, are professional politicians with no experience apart from working the levers of party machines. | Большинство из них, особенно в Европе, представляют собой профессиональных политиков, у которых нет другого опыта, кроме управления организмами партийной машины. |
| The Russians are especially concerned by the regularly involvement of jihadis from Chechnya, Dagestan, and Central Asia with Taliban fighters. | Русские особенно обеспокоены регулярными контактами исламистов из Чечни, Дагестана и Центральной Азии с боевиками Талибана. |
| This includes policies aimed at restructuring the economy, improving productivity, and increasing labor-force participation, especially by women. | Сюда входит политика, направленная на реструктуризацию экономики, повышение производительности труда и увеличение участия рабочей силы, особенно женщин. |