| The lack of variety in food aid was heartbreaking and malnutrition rates, especially among young children, were extremely high. | Поступающее в рамках помощи продовольствие чрезвычайно однообразно, и показатели истощения, особенно среди малолетних детей, очень высоки. |
| The overall impact of rapidly developing information technologies, especially the Internet, could be compared only to the invention of radio. | Общее воздействие быстро развивающихся информационных технологий, особенно Интернета, сравнимо по значению лишь с изобретением радио. |
| The international community - and, most especially, the members of the Security Council - should not be deluded by geographical distance. | Международное сообщество и особенно члены Совета Безопасности не должны заблуждаться относительно географической отдаленности страны. |
| This is dangerous for peace and stability, especially in regions of tension. | Такая ситуация таит в себе угрозу для мира и стабильности, особенно в регионах повышенной напряженности. |
| Poverty was an obstacle to development, especially as poverty-reduction strategies were rarely based on child protection issues. | Нищета является препятствием на пути развития, особенно потому, что стратегии сокращения масштабов нищеты редко основываются на вопросах защиты детей. |
| The Assembly's role and mandate should be preserved from encroachment, especially by the Security Council. | Необходимо обеспечить, чтобы роль и мандат Генеральной Ассамблеи не ущемлялись, особенно со стороны Совета Безопасности. |
| Another area where international cooperation is especially important concerns the fight against terrorism. | Другая область, где международное сотрудничество особенно важно, - это борьба с терроризмом. |
| Creative legal policy initiatives, especially in the international financial services sector, have been challenged and undermined by some developed countries. | Творческие инициативы в сфере правовой политики, особенно в секторе международных финансовых услуг, были поставлены под сомнение и сведены на нет некоторыми развитыми странами. |
| Reports and studies were presented which highlighted the importance of urgent action, especially in those regions that have made limited progress. | Представлялись доклады и исследования, в которых подчеркивалось значение срочных действий, особенно в тех регионах, где прогресс был ограниченным. |
| Procurement policies must effectively incorporate, in a more balanced way, suppliers from all regions, especially developing countries. | В политику закупок необходимо эффективно и на более сбалансированной основе инкорпорировать поставщиков из всех регионов, особенно из развивающихся стран. |
| That applies especially to the Millennium Development Goals, which fall due 10 years from now. | Особенно это касается целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, которые должны быть достигнуты через 10 лет. |
| Global realities show that the young suffer from hunger and poverty, especially in rural zones, where education and employment opportunities are limited. | Реальности современного мира показывают, что молодежь все еще страдает от голода и нищеты, особенно в сельских районах, где ограничены возможности образования и занятости. |
| But to achieve greatness, they must be mindful of others, especially those in need. | Однако для их достижения молодые люди должны думать и о других, особенно об обездоленных. |
| That is a very important step that should be appreciated by all countries, especially the developed ones. | Это очень важный шаг, который должны оценить все страны, особенно развивающиеся. |
| We strongly call for more targeted and focused activities for children, especially in countries seriously affected by conflict. | Мы решительно призываем к более целенаправленной и ориентированной на детей деятельности, особенно в странах, серьезно пострадавших от конфликта. |
| Such international efforts are important for helping countries with scarce resources, especially developing countries, to focus their commitments and funding on attaining the agreed targets. | Такие международные усилия важны для оказания помощи странам, обладающим скудными ресурсами, особенно развивающимся странам, с тем чтобы сконцентрировать их обязательства и финансирование на достижении согласованных целевых показателей. |
| In the context of development, it is difficult to overestimate the significance of regional cooperation, especially in Central Asia. | В контексте развития трудно переоценить значение регионального сотрудничества, особенно в Центральной Азии. |
| This trend seems to indicate a growing and deliberate pattern by the occupying Power to hamper normal schooling, especially higher education. | Эта тенденция, похоже, является свидетельством растущей преднамеренной модели поведения оккупирующей державы, призванной помешать нормальному школьному обучению, особенно получению среднего образования. |
| This is especially true for support to the field and in closing the information gap between the developed and developing world. | Это особенно справедливо в отношении оказания поддержки на местах и в деле устранения информационного разрыва между развитым и развивающимся миром. |
| This portion of by-catch costs alone can be significant, especially in the longline fishery. | Уже одни только эти издержки прилова могут быть значительными, особенно в ярусном промысле. |
| The importance of resources, especially additional development aid, was highlighted as a means to underpin both local integration and self-reliance. | Было обращено внимание на важность ресурсов, особенно дополнительной помощи в целях развития, как средств поддержки процесса интеграции на местном уровне и достижения самодостаточности. |
| Collaboration would be further strengthened which should allow UNHCR to decrease the number of Field Safety Advisors deployed, especially in capitals. | Сотрудничество будет и далее укрепляться, что должно позволить УВКБ сократить численность советников по вопросам безопасности на местах, особенно в столицах. |
| We welcome all initiatives aimed at bringing about general and complete disarmament, especially in the Middle East. | Мы приветствуем все инициативы, направленные на то, чтобы добиться полного и всеобщего разоружения, особенно на Ближнем Востоке. |
| We are especially worried about the crisis of the United Nations disarmament machinery as a whole. | Мы особенно обеспокоены кризисом, который переживают механизмы разоружения Организации Объединенных Наций в целом. |
| That is especially true in the case of small delegations, which have to hop from committee to committee. | Это особенно касается небольших делегаций, которым приходится бегать из одного комитета в другой. |