The Committee is concerned about the restrictions on the right to strike of workers, especially in the air and railway transport sectors. |
Комитет озабочен ограничениями права трудящихся на забастовку, особенно в секторах воздушного и железнодорожного транспорта. |
After the dissolution of SFRY, the forces favouring independence of the Montenegrin state became stronger, especially since 1997. |
После роспуска СФРЮ силы, выступавшие за независимость Черногории, окрепли, особенно после 1997 года. |
Droughts of up to three months can occur especially in the northernmost islands. |
Бывают сезоны засухи продолжительностью до трех месяцев, особенно на самых северных островах. |
The second round effects take place with a lag, especially in the real sector. |
Вторая волна кризиса сопровождается отставанием, особенно в реальном секторе. |
The private sector also needs to be included, especially real estate developers. |
Также необходимо включить частный сектор, особенно компании-застройщики. |
Youth comprises a growing share of the urban population, especially in the developing world. |
На молодежь приходится все более растущая роль городского населения, особенно в развивающихся странах. |
Governments should also lay the foundation for social protection to support the vulnerable and the poor, especially in times of economic hardships. |
Правительствам также следует закладывать основы социальной защиты уязвимых и неимущих, особенно в периоды экономических трудностей. |
Securing non-earmarked resources continues to be a challenge especially in the face of continuing global economic constraints. |
Мобилизация нецелевых ресурсов по-прежнему вызывает трудности, особенно в условиях продолжения глобальных экономических ограничений. |
All reported plans to make more efforts in this respect, especially countries in Africa. |
Все они сообщили о планах предпринимать больше усилий в этом направлении, особенно страны Африки. |
Further training at the regional level would be appreciated, especially once a new NFP is appointed. |
Было бы положительно оценено проведение дальнейшей подготовки на региональном уровне, особенно после назначения нового НКЦ. |
Translation, especially in Spanish language, should be improved. |
Следует улучшить качество перевода, особенно на испанский язык. |
Several countries mentioned the need to address the effects of drought, especially at national level. |
Несколько стран упомянули о необходимости решения проблемы последствий засухи, особенно на национальном уровне. |
Many Parties acknowledged the importance of developing national drought management policies (NDMPs) and mainstreaming these in existing plans and mechanisms, especially NAPs. |
Многие Стороны Конвенции признали важность разработки национальной политики по организации противодействия засухе (НПОПЗ) и ее интеграции в существующие планы и механизмы, особенно НПД. |
An alternative could be to undertake theoretical rehearsals periodically, especially at times of massive restructuring implying movements of a lot of staff. |
В качестве альтернативного варианта можно периодически проводить теоретические учения, особенно в период массовой реорганизации, предполагающей перемещение большого числа сотрудников. |
Dignity and respect for human rights must be guaranteed, especially in the light of existing vulnerabilities. |
Достоинство и уважение прав человека представителей коренных народов должны быть гарантированы, особенно с учетом их нынешнего уязвимого положения. |
Coordinating city planning and expansion with regional governance is especially important to ensure sustainable development of peri-urban communities. |
Координация планировки и расширения городов с региональным руководством особенно важна для обеспечения устойчивого развития пригородных общин. |
During the discussion, there was further clarification of the role of microfinance especially in supporting small-scale forest-based enterprises and alternative livelihoods. |
В ходе этой дискуссии более подробно говорилось о роли микрофинансирования, особенно для поддержки малых лесных хозяйств и альтернативных источников доходов. |
A value-adding and competitive forest sector provides employment and therefore significantly contributes to livelihoods and poverty eradication, especially in rural areas. |
Привносящий добавленную стоимость и конкурентоспособный лесной сектор обеспечивает рабочие места и, следовательно, вносит значительный вклад в обеспечение средств к существованию и ликвидацию нищеты, особенно в сельских районах. |
A number of issues needed to be addressed, including on how to effectively protect forests, especially in the context of international economic integration. |
Необходимо решить ряд проблем, в частности найти способы эффективной защиты лесов, особенно с учетом международной экономической интеграции. |
Economic growth is expected to continue to drive new investment in infrastructure, especially in developing countries. |
Ожидается, что экономический рост будет по-прежнему способствовать новым инвестициям в инфраструктуру, особенно в развивающихся странах. |
SIDA is also supporting the development of reports and assessments, especially at the regional level on waste and water. |
СИДА также поддерживает разработку отчетов и оценок, особенно на региональном уровне, в сфере отходов и водоснабжения. |
This is especially important when statistical production methods change, or if NSOs are forced to reduce staff. |
Это особенно важно при изменении методов статистического производства или в том случае, когда НСУ вынуждены идти на сокращение персонала. |
This process is part of the dialogue between the political and statistical communities, with statisticians giving advice especially on methods and data availability. |
Этот процесс является составной частью диалога между политическим и статистическим сообществами, при этом статистики предоставляют консультации, особенно по таким вопросам, как наличие соответствующих методов и данных. |
This concerns especially the human and social capital where no international standards yet exist. |
Это особенно касается человеческого и социального капитала, по которым международных стандартов пока не существует. |
More problems were noticed to implement the concept of Other housing units and especially Homelessness. |
Гораздо больше проблем было отмечено при использовании концепции "прочие жилищные единицы" и особенно "бездомные". |