Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
Please provide information on measures taken to increase women's access to formal justice mechanisms, especially in rural areas. Просьба представить информацию о мерах, принимаемых в целях расширения доступа женщин к формальным механизмам правосудия, особенно в сельской местности.
The Meeting was informed of the need to adapt policies to changing demographic structures, especially in view of increasing life expectancies. Совещание было проинформировано о необходимости адаптировать политику к изменению демографических структур, особенно ввиду увеличения средней продолжительности жизни.
Quarterly meetings with more informal sessions on topical subjects, especially prior to sessions of the Commission. Следует организовывать ежеквартальные совещания, предусматривающие проведение большего числа неофициальных сессий по тематическим вопросам, особенно до сессии Комиссии.
Asia-Pacific least developed countries face serious human and social development challenges, especially due to the significant burden of poverty and deprivation. Наименее развитые страны Азиатско-Тихоокеанского региона сталкиваются с серьезными задачами в области развития человеческого потенциала и социального развития, особенно с учетом значительных масштабов бедности и лишений.
The Advisory Committee shall meet with sufficient frequency both in formal and informal meetings on topical subjects, especially prior to the Commission session. Консультативный комитет проводит свои официальные и неофициальные совещания по актуальным вопросам с достаточной периодичностью, особенно перед сессиями Комиссии.
It observed that disasters seriously undermined inclusive and sustainable development, especially in least developed countries. Она отметила, что бедствия серьезно подрывают инклюзивное и устойчивое развитие, особенно в наименее развитых странах.
Smaller economies, those that have less diversified economic structures and countries with high fiscal deficits show especially high rates of vulnerability. Менее крупные страны, которые располагают менее диверсифицированной экономической структурой, и страны с большим финансовым дефицитом демонстрируют особенно высокие уровни уязвимости.
Inflationary pressures, especially rising food and fuel prices, need to be watched carefully as they affect the poor disproportionately. В связи с этим необходимо внимательно следить за инфляционным давлением, особенно за ростом цен на продовольствие и топливо, поскольку от него в гораздо большей степени страдают малоимущие слои населения.
The situation is especially pronounced in South and South-West Asia, which accounts for one third of the world's maternal deaths. Особенно неблагоприятная ситуация сложилась в Южной и Юго-Западной Азии, на страны которых приходится одна треть всех материнских смертей в мире.
These factors greatly contribute to disease and death worldwide, especially in urban areas. Действие этих факторов в немалой степени являются причиной заболеваний и смертности во всем мире, особенно в городах.
Some delegations described policies to assist and provide services to migrants in urban areas, especially young migrants. Некоторые делегации проинформировали о стратегиях, предназначающихся для содействия и оказания услуг мигрантам в городских районах, особенно молодым мигрантам.
Even countries that have access to international capital markets may find foreign borrowing expensive, especially after a disaster. Даже для стран, имеющих доступ к международным рынкам капитала, иностранное заимствование может оказаться весьма дорогостоящим, особенно после бедствия.
Local governments play a critical role in those efforts, especially in preparing for and responding to more frequent disasters. Органы местного самоуправления играют решающую роль в этих усилиях, особенно в подготовке к более частым бедствиям и в реагировании на них.
For UNICEF, given its highly decentralized structure, evaluation at the regional and country levels is especially important. Для ЮНИСЕФ, с учетом его крайне децентрализованной структуры, особенно важны оценки на региональном и страновом уровнях.
The Advisory Committee shall meet with sufficient frequency, in both formal and informal meetings on topical subjects, especially prior to the Commission session. Консультативный комитет проводит свои заседания с необходимой ему периодичностью, включая официальные и неофициальные заседания, для рассмотрения актуальных вопросов, особенно до начала работы сессии Комиссии.
Funding and attention are especially needed in Eastern Europe and Central Asia. В финансировании и внимании особенно нуждаются Восточная Европа и Центральная Азия.
This is especially relevant for the section on electrified vehicles. Это особенно актуально для раздела, касающегося электромобилей.
This is especially relevant to assure the provision of reliable information to the customers in terms of labelling. Это особенно актуально с точки зрения представления достоверной информации потребителям посредством надлежащей маркировки.
Finally, participants emphasized the importance of regional integration and strengthened coordination, especially in regions with smaller countries, which are particularly vulnerable. И наконец, участники подчеркнули важное значение региональной интеграции и более четкой координации, особенно в тех регионах, в которых расположены менее крупные страны, являющиеся особенно уязвимыми.
Aboriginal people are overrepresented in the homeless population, especially in larger urban areas. Среди бездомных непропорционально много представителей коренных народов, особенно в крупных городах.
While the Aarhus Convention helped to address those concerns, its implementation still encountered many difficulties, especially in countries where the democratic system was not fully developed. Хотя Орхусская конвенция помогала решать упомянутые проблемы, при ее реализации до сих пор приходится сталкиваться с многочисленными трудностями, особенно в странах, где демократическая система еще не полностью сложилась.
In contrast, local citizens and NGOs considered many issues remained unresolved and that the implementation of the Convention was problematic, especially regarding access to justice. В отличие от этого, местные граждане и НПО считают, что многие вопросы остались нерешенными и что осуществление Конвенции было проблематичным, особенно в отношении доступа к правосудию.
Such globalization is highly demanded, especially as the debate on transboundary issues at the global level is deficient. Такая глобализация высоко востребована, особенно учитывая, что обсуждение трансграничных вопросов на глобальном уровне является недостаточным.
The selection criteria were especially unclear when the values provided were reported as not detected (zero). Критерии отбора остаются неясными, особенно в случаях, когда в отношении указанных значений сообщалось как о необнаруженных (ноль).
WECF noted the links between programme area 3 and the work on equitable access, especially in relation to rural settings. Представитель ЖЕОБ отметил связи между программной областью З и работой по обеспечению равного доступа, особенно применительно к сельским районам.