Please provide information on measures taken to increase women's access to formal justice mechanisms, especially in rural areas. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых в целях расширения доступа женщин к формальным механизмам правосудия, особенно в сельской местности. |
The Meeting was informed of the need to adapt policies to changing demographic structures, especially in view of increasing life expectancies. |
Совещание было проинформировано о необходимости адаптировать политику к изменению демографических структур, особенно ввиду увеличения средней продолжительности жизни. |
Quarterly meetings with more informal sessions on topical subjects, especially prior to sessions of the Commission. |
Следует организовывать ежеквартальные совещания, предусматривающие проведение большего числа неофициальных сессий по тематическим вопросам, особенно до сессии Комиссии. |
Asia-Pacific least developed countries face serious human and social development challenges, especially due to the significant burden of poverty and deprivation. |
Наименее развитые страны Азиатско-Тихоокеанского региона сталкиваются с серьезными задачами в области развития человеческого потенциала и социального развития, особенно с учетом значительных масштабов бедности и лишений. |
The Advisory Committee shall meet with sufficient frequency both in formal and informal meetings on topical subjects, especially prior to the Commission session. |
Консультативный комитет проводит свои официальные и неофициальные совещания по актуальным вопросам с достаточной периодичностью, особенно перед сессиями Комиссии. |
It observed that disasters seriously undermined inclusive and sustainable development, especially in least developed countries. |
Она отметила, что бедствия серьезно подрывают инклюзивное и устойчивое развитие, особенно в наименее развитых странах. |
Smaller economies, those that have less diversified economic structures and countries with high fiscal deficits show especially high rates of vulnerability. |
Менее крупные страны, которые располагают менее диверсифицированной экономической структурой, и страны с большим финансовым дефицитом демонстрируют особенно высокие уровни уязвимости. |
Inflationary pressures, especially rising food and fuel prices, need to be watched carefully as they affect the poor disproportionately. |
В связи с этим необходимо внимательно следить за инфляционным давлением, особенно за ростом цен на продовольствие и топливо, поскольку от него в гораздо большей степени страдают малоимущие слои населения. |
The situation is especially pronounced in South and South-West Asia, which accounts for one third of the world's maternal deaths. |
Особенно неблагоприятная ситуация сложилась в Южной и Юго-Западной Азии, на страны которых приходится одна треть всех материнских смертей в мире. |
These factors greatly contribute to disease and death worldwide, especially in urban areas. |
Действие этих факторов в немалой степени являются причиной заболеваний и смертности во всем мире, особенно в городах. |
Some delegations described policies to assist and provide services to migrants in urban areas, especially young migrants. |
Некоторые делегации проинформировали о стратегиях, предназначающихся для содействия и оказания услуг мигрантам в городских районах, особенно молодым мигрантам. |
Even countries that have access to international capital markets may find foreign borrowing expensive, especially after a disaster. |
Даже для стран, имеющих доступ к международным рынкам капитала, иностранное заимствование может оказаться весьма дорогостоящим, особенно после бедствия. |
Local governments play a critical role in those efforts, especially in preparing for and responding to more frequent disasters. |
Органы местного самоуправления играют решающую роль в этих усилиях, особенно в подготовке к более частым бедствиям и в реагировании на них. |
For UNICEF, given its highly decentralized structure, evaluation at the regional and country levels is especially important. |
Для ЮНИСЕФ, с учетом его крайне децентрализованной структуры, особенно важны оценки на региональном и страновом уровнях. |
The Advisory Committee shall meet with sufficient frequency, in both formal and informal meetings on topical subjects, especially prior to the Commission session. |
Консультативный комитет проводит свои заседания с необходимой ему периодичностью, включая официальные и неофициальные заседания, для рассмотрения актуальных вопросов, особенно до начала работы сессии Комиссии. |
Funding and attention are especially needed in Eastern Europe and Central Asia. |
В финансировании и внимании особенно нуждаются Восточная Европа и Центральная Азия. |
This is especially relevant for the section on electrified vehicles. |
Это особенно актуально для раздела, касающегося электромобилей. |
This is especially relevant to assure the provision of reliable information to the customers in terms of labelling. |
Это особенно актуально с точки зрения представления достоверной информации потребителям посредством надлежащей маркировки. |
Finally, participants emphasized the importance of regional integration and strengthened coordination, especially in regions with smaller countries, which are particularly vulnerable. |
И наконец, участники подчеркнули важное значение региональной интеграции и более четкой координации, особенно в тех регионах, в которых расположены менее крупные страны, являющиеся особенно уязвимыми. |
Aboriginal people are overrepresented in the homeless population, especially in larger urban areas. |
Среди бездомных непропорционально много представителей коренных народов, особенно в крупных городах. |
While the Aarhus Convention helped to address those concerns, its implementation still encountered many difficulties, especially in countries where the democratic system was not fully developed. |
Хотя Орхусская конвенция помогала решать упомянутые проблемы, при ее реализации до сих пор приходится сталкиваться с многочисленными трудностями, особенно в странах, где демократическая система еще не полностью сложилась. |
In contrast, local citizens and NGOs considered many issues remained unresolved and that the implementation of the Convention was problematic, especially regarding access to justice. |
В отличие от этого, местные граждане и НПО считают, что многие вопросы остались нерешенными и что осуществление Конвенции было проблематичным, особенно в отношении доступа к правосудию. |
Such globalization is highly demanded, especially as the debate on transboundary issues at the global level is deficient. |
Такая глобализация высоко востребована, особенно учитывая, что обсуждение трансграничных вопросов на глобальном уровне является недостаточным. |
The selection criteria were especially unclear when the values provided were reported as not detected (zero). |
Критерии отбора остаются неясными, особенно в случаях, когда в отношении указанных значений сообщалось как о необнаруженных (ноль). |
WECF noted the links between programme area 3 and the work on equitable access, especially in relation to rural settings. |
Представитель ЖЕОБ отметил связи между программной областью З и работой по обеспечению равного доступа, особенно применительно к сельским районам. |