Malaysia was also mindful of the need to ensure the involvement and participation of all members of society, especially local communities. |
Малайзия также помнит о необходимости обеспечения участия и вовлечения всех членов общества, особенно местных общин. |
Such important cooperation, and especially the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), deserved encouragement and funding by the international community. |
Столь важное сотрудничество и особенно Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) заслуживает поощрения и финансирования международным сообществом. |
Climate change and environmental degradation have harmful effects on ecosystems, especially in small island developing States such as Cape Verde. |
Климатические изменения и ухудшение состояния окружающей среды оказывают негативное влияние на экосистемы, особенно таких малых островных развивающихся государств, как Кабо-Верде. |
No doubt, the intercessions of the United Nations - especially in peacekeeping operations - have proved indispensable in restoring peace. |
Без сомнения, вмешательство Организации Объединенных Наций - особенно в рамках операций по поддержанию мира - доказало свою незаменимость для восстановления мира. |
United Nations reform should proceed steadily on all fronts and lead to results in all fields, especially in the area of development. |
Реформа Организации Объединенных Наций должна равномерно идти по всем фронтам и приводить к результатам на всех направлениях, особенно в области развития. |
My delegation welcomes especially his emphasis on the work of the Organization in implementing the Millennium Declaration. |
Моя делегация особенно приветствует его акцент на усилиях Организации в осуществлении Декларации тысячелетия. |
HIV/AIDS also continues to pose immense challenges to health systems everywhere and especially in Africa. |
Колоссальные проблемы для систем здравоохранения повсюду и особенно в Африке по-прежнему создает ВИЧ/СПИД. |
The efforts of countries in that region, the international community, especially the local inhabitants, deserve that. |
Усилия стран в этом регионе, международного сообщества, особенно местного населения заслужили это. |
The assistance of the international community is therefore critical if we are to attain that lofty objective, especially by setting up the financing mechanism. |
Поэтому очень важна помощь международного сообщества для достижения этой высокой цели, особенно в плане создания механизма финансирования. |
That is especially the case in relation to women and young people. |
Это особенно касается женщин и молодых людей. |
May her efforts be crowned with success, especially at this decisive, dangerous and sensitive turning point of history. |
Пусть ее усилия увенчаются успехом, особенно в этот решающий, поворотный момент в истории, в это опасное и сложное время. |
Efforts, especially in the case of short duration migrants, also need to be made to reduce the cost of remittances. |
Необходимо также добиваться, особенно в случае краткосрочной миграции, снижения стоимости денежных переводов. |
A similar firm resolve is required to tackle the scourge of people-smuggling and trafficking, especially of women and children. |
С такой же решимостью следует подходить и к урегулированию проблемы, касающейся незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми, особенно женщин и детей. |
Currently, potential Lithuanian migrants - especially young people - tend to move abroad for short periods for economic reasons and in order to gain experience. |
В настоящее время потенциальные литовские мигранты - особенно молодые люди - имеют тенденцию уезжать за границу на короткий период времени по экономическим причинам и с целью приобретения опыта. |
From the development perspective, it is important to focus our attention on the poorest countries, especially those in Africa. |
С точки зрения развития важно уделять больше внимания беднейшим странам, особенно в Африке. |
These irradiation facilities will enhance the export of food commodities, especially fruits and vegetables. |
Они будут способствовать повышению экспорта пищевой продукции, особенно фруктов и овощей. |
For that reason, the United Nations, where we are all represented, is an especially appropriate and necessary framework for discussion of this matter. |
Поэтому Организация Объединенных Наций, где все мы представлены, является особенно уместным и необходимым форумом для обсуждения этого вопроса. |
There is, of course, room for improvement, especially as regards how draft resolutions are introduced and adopted. |
Конечно, отдельные моменты следовало бы усовершенствовать, особенно в части, касающейся внесения и принятия проектов резолюций. |
My delegation shares the concerns expressed on the situation of displaced populations, especially in complex emergency situations. |
Моя делегация разделяет озабоченность, выраженную в связи с положением перемещенного населения, особенно в условиях комплексных чрезвычайных ситуаций. |
Popular frustration in Afghanistan is simmering due to the lack of security and development, especially in the southern and eastern regions of the country. |
В Афганистане растет разочарование населения вследствие отсутствия безопасности и развития, особенно в южных и восточных регионах страны. |
That will require a painstaking process of reconciliation and reconstruction, especially in the regions afflicted by the insurgency and violence. |
Это повлечет за собой болезненный процесс примирения и реконструкции, особенно в регионах, охваченных мятежами и насилием. |
Those services have proven especially helpful for the integration of women migrants and their young children. |
Эти услуги оказались особенно полезны для интеграции женщин-мигрантов и их малолетних детей. |
Globalization especially has brought this to the foreground. |
Это особенно проявилось в условиях глобализации. |
At the same time, we are a destination for hundreds of thousands of migrants, especially from the subregion. |
В то же время в нашу страну устремляются сотни тысяч мигрантов, особенно из субрегиона. |
It is important that all States - especially in countries with a major influx of migrants - ratify and promote the implementation of the Convention. |
Важно, чтобы все государства - особенно страны со значительным притоком мигрантов - ратифицировали Конвенцию и содействовали ее осуществлению. |