| UNODC is fully geared towards ensuring implementation of the strategy, especially those elements where it has relevant mandates and offers significant comparative operational advantages. | ЮНОДК в полной мере готово к обеспечению реализации данной стратегии и особенно тех ее элементов, по которым Управление имеет соответствующие полномочия и располагает существенными сравнительными оперативными преимуществами. |
| This was especially relevant to efforts by organizations of the system to assist African countries to reach the Millennium Development Goals. | Это особенно касалось усилий организаций системы по оказанию помощи странам Африки в достижении этих целей в области развития. |
| Efforts in capacity-building and infrastructure development could boost foreign direct investment to African countries, especially in export-oriented manufacturing. | Увеличению притока прямых иностранных инвестиций в африканские страны, особенно в ориентированные на экспорт производства, может способствовать деятельность по созданию потенциала и развитию инфраструктуры. |
| Significant new investments and human resources development will be required in biotechnology, especially in the developing world. | Биотехнология требует значительного увеличения объема инвестиций и развития людских ресурсов, особенно в развивающихся странах. |
| There is a need to strengthen the endogenous capacities of developing countries, especially to develop competitive products. | Необходимо укреплять собственный потенциал развивающихся стран, особенно в целях создания конкурентоспособной продукции. |
| UNV has therefore been using sport as a highly favourable means to mobilize and engage populations, especially youth, at the local level. | Ввиду этого ДООН использует спорт в качестве крайне ценного инструмента мобилизации и привлечения населения, особенно молодежи, на местном уровне. |
| In Nicaragua, there is mistrust of the judicial system, especially concerning the lack of political independence. | В Никарагуа в отношении судебной системы существует недоверие, особенно в том, что касается отсутствия политической независимости. |
| The successful insertion of Central America in international markets requires increasing competitiveness, especially in the light of competition from Chinese manufacturers. | Успешное включение Центральной Америки в международные рынки требует повышения конкурентоспособности, особенно в свете конкуренции со стороны китайских фирм-изготовителей. |
| He also pointed out that it was an obligation of the United States to protect all visiting delegates, especially Heads of State. | Он отметил также, что в обязанности Соединенных Штатов входит защита всех прибывающих делегаций, особенно глав государств. |
| Promote education for peace in all levels of education, especially cultural exchanges and youth voluntary work. | Поощрять образование по вопросам мира на всех уровнях образования, особенно культурный обмен и добровольный труд молодежи. |
| These activities are especially important in countries emerging from conflict (A/57/387, para. 50). | Эта деятельность особенно важна в постконфликтных странах» (А/57/387, пункт 50). |
| Serious violence continued on the ground, especially in the eastern part of the country. | В стране, особенно в ее восточной части, по-прежнему происходили серьезные вооруженные столкновения. |
| On another front, the plight of countries receiving asylum-seekers should not be overlooked, especially where there are mass influxes. | С другой стороны, не следует забывать о бедственном положении стран приема, особенно в ситуациях массового притока. |
| The Commission collaborates with all three branches of Government, and especially with the Parliament. | Она сотрудничает со всеми тремя ветвями власти, и особенно с парламентом. |
| Concern was expressed at the secrecy surrounding the application of the death penalty, especially the absence of any official data. | Была высказана озабоченность по поводу той секретности, которой окружено применение смертной казни, особенно отсутствия каких-либо официальных данных. |
| Many important infrastructure facilities are natural monopolies, while others do not easily attract private capital, especially in economically weak countries. | Многие важные объекты инфраструктуры имеют характер естественных монополий, другие испытывают трудности в плане привлечения частного капитала, особенно в экономически слабых странах. |
| The transition from low to high productivity and to cleaner production that is environmentally sustainable is especially difficult. | Особенно трудную задачу составляет повышение производительности и переход к экологически чистому и устойчивому производству. |
| This risk is especially high when the affected areas have pre-existing patterns of discrimination or ethnic conflict. | Этот риск особенно высок в тех случаях, когда в пострадавших районах уже существовала система дискриминации или этнический конфликт. |
| The United Nations must create mechanisms that facilitate and encourage private sector investment in post-conflict situations, especially by local entrepreneurs. | Организация Объединенных Наций должна сформировать механизмы, поощряющие и стимулирующие инвестиции частного сектора в постконфликтных ситуациях, особенно инвестиции местных предпринимателей. |
| Property issues may pose especially complex problems, particularly where a natural disaster has wiped out landmarks used for demarcation. | Имущественные вопросы могут быть связаны с особо сложными проблемами, особенно там, где в результате стихийного бедствия были уничтожены опознавательные знаки, использованные для демаркации. |
| Procurement decisions, especially where exceptions to procurement instructions are made, should be better documented. | Решения, касающиеся закупок, особенно в тех случаях, когда делаются исключения из правил закупок, должны лучше документироваться. |
| The mandate of the independent expert has continued to evolve under the Commission, especially over the past several years. | Мандат независимого эксперта продолжает изменяться в рамках деятельности Комиссии, особенно на протяжении последних нескольких лет. |
| The Committee is especially concerned at the extremely low literacy rate among ethnic minority women. | Комитет особенно озабочен крайне низкой грамотностью среди представительниц этнических меньшинств. |
| The Committee is concerned about the low participation of women in the labour market, especially in decision-making positions. | Комитет озабочен низким уровнем участия женщин на рынке труда, особенно на руководящих должностях. |
| The Committee is especially concerned about the consequences of this omission for Amerindian women and women living in rural and hinterland areas. | Комитет особенно обеспокоен последствиями таких упущений для женщин индейского происхождения и жительниц сельских и внутренних районов страны. |