United Nations expertise was often invaluable in building national capacity to investigate and prosecute serious crimes, especially through mutual legal assistance and extradition. |
Специалисты Организации Объединенных Наций зачастую играют неоценимую роль в наращивании национального потенциала по расследованию и судебному преследованию серьезных преступлений, особенно посредством взаимной правовой поддержки и процедуры выдачи преступников. |
Maps played an important role in parties' evidentiary strategies, especially in boundary disputes and maritime delimitation cases. |
Важную роль в своих доказательных стратегиях стороны отводят географическим картам, особенно при рассмотрении пограничных споров и споров, касающихся делимитации морского пространства. |
That was especially pertinent since the protection offered under other legal regimes might not be sufficient during a disaster situation. |
Это особенно существенно ввиду того, что защита, обеспечиваемая в соответствии с другими правовыми режимами, может быть недостаточной в ситуации бедствия. |
These tensions are likely to increase should the cross-border attacks continue, especially considering the ethnic allegiance between Liberian mercenaries and Ivorian militia. |
Эта напряженность, по всей вероятности, возрастет, если трансграничные вылазки будут продолжаться, особенно принимая во внимание этническую близость между либерийскими наемниками и ивуарийскими ополченцами. |
Climatic conditions further compound the challenge, especially the impending rainy season. |
Еще более осложняют ситуацию климатические условия, особенно приближающийся сезон дождей. |
The priority of MONUSCO continued to be securing strategic positions in and around Goma, especially during the factional M23 fighting. |
Основное внимание Миссия продолжала уделять обеспечению стратегических позиций в Гоме и в районе него, особенно во время столкновений между группировками «М23». |
A role is also foreseen for "regional arrangements", especially regarding the peaceful settlement of disputes. |
Определенная роль предусматривается также и для «региональных соглашений», особенно в том, что касается мирного разрешения споров. |
Meanwhile, the press focused on increased illicit exploitation of natural resources during the reporting period, especially illegal logging. |
Тем временем органы печати уделяли большое внимание росту масштабов незаконной эксплуатации природных ресурсов, особенно незаконной лесозаготовки в течение отчетного периода. |
Greece expressed concern regarding the not yet achieved demilitarization of public security institutions, especially the police force. |
Греция выразила озабоченность по поводу не проведения демилитаризации сил общественной безопасности, особенно полиции. |
Persons in conflict with the law, especially those sentenced to death, should have access to all avenues of appeal. |
Лица, преступившие закон, особенно приговоренные к смертной казни, должны иметь доступ ко всем процедурам обжалования. |
Spain recognized efforts to improve human rights, especially the ratification of CRPD. |
Испания одобрила усилия по укреплению защиты прав человека, особенно ратификацию КПИ. |
Uruguay encouraged Fiji to redouble its efforts regarding economic, social and cultural rights, especially concerning commitments to education. |
Уругвай призвал Фиджи удвоить усилия по обеспечению экономических, социальных и культурных прав, особенно касающихся обязательств в области образования. |
The electoral system of States should ensure fair representation of all minority groups, especially smaller underrepresented ones. |
Избирательная система государств должна обеспечивать справедливое представительство всех групп меньшинств, особенно небольших недопредставленных групп. |
CRC expressed concern about early and forced marriages, especially in the Roma community. |
КПР заявил о своей обеспокоенности в отношении ранних и принудительных браков, особенно в общине рома. |
The HR Committee remained concerned that parents, especially those living in poverty, sent their children to institutions. |
Комитет по правам человека, как и ранее, заявил о своей озабоченности в связи с тем, что родители, особенно из бедных групп населения, передают своих детей в специализированные детские учреждения. |
OSCE/ODIHR recommended that efforts to ensure effective participation of Roma communities in public and political life, especially in elections be increased. |
ОБСЕ/БДИПЧ рекомендовало активизировать усилия по обеспечению эффективного участия общин рома в государственной и политической жизни, особенно при проведении выборов. |
Clinical services also continue to be strengthened and further developed in meeting the needs for health care provision especially at secondary and tertiary levels. |
Клинические услуги также продолжают улучшаться и развиваться для удовлетворения потребностей в медицинском обслуживании, особенно на уровне специализированной и высокоспециализированной медицинской помощи. |
CESCR was concerned that the levels of poverty and extreme poverty, especially in rural areas, remained high. |
КЭСКП выразил обеспокоенность тем, что уровень бедности и крайней нищеты, особенно в сельских районах, остается высоким. |
Angola also accepted recommendations to provide the necessary assistance to evicted persons, especially members of vulnerable groups. |
Ангола также согласилась с рекомендациями предоставлять необходимую помощь выселяемым лицам, особенно представителям уязвимых групп населения. |
The region was committed to ending violence against children and to curbing trafficking in persons, especially women and children. |
Страны региона обязуются добиться прекращения насилия в отношении детей и сдерживания торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
Those challenges were especially affecting children with disabilities and those belonging to ethnic minorities. |
Эти проблемы особенно сильно влияют на детей-инвалидов и представителей этнических меньшинств. |
Ensuring that that economic growth resulted in reduced poverty levels required inclusive policies and investment in human capital, especially children. |
Для того чтобы экономический рост способствовал сокращению уровня нищеты, необходимы всеобъемлющая политика и вложения в человеческий капитал, особенно в детей. |
The number of country visits needed to increase, especially in the light of the volume of communications received. |
Он считает нужным увеличить число страновых визитов, особенно с учетом количества поступающих сообщений. |
Children and young people faced many difficulties during their transition into adulthood, especially during the current time of crisis. |
Дети и молодежь сталкиваются с многочисленными трудностями в процессе их перехода к взрослой жизни, особенно во время нынешнего кризиса. |
It was especially important for developed countries to honour official development assistance and debt relief commitments. |
Особенно важно, чтобы развитые страны выполняли условия официальной помощи в целях развития и обязательства по облегчению бремени задолженности. |