Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
United Nations expertise was often invaluable in building national capacity to investigate and prosecute serious crimes, especially through mutual legal assistance and extradition. Специалисты Организации Объединенных Наций зачастую играют неоценимую роль в наращивании национального потенциала по расследованию и судебному преследованию серьезных преступлений, особенно посредством взаимной правовой поддержки и процедуры выдачи преступников.
Maps played an important role in parties' evidentiary strategies, especially in boundary disputes and maritime delimitation cases. Важную роль в своих доказательных стратегиях стороны отводят географическим картам, особенно при рассмотрении пограничных споров и споров, касающихся делимитации морского пространства.
That was especially pertinent since the protection offered under other legal regimes might not be sufficient during a disaster situation. Это особенно существенно ввиду того, что защита, обеспечиваемая в соответствии с другими правовыми режимами, может быть недостаточной в ситуации бедствия.
These tensions are likely to increase should the cross-border attacks continue, especially considering the ethnic allegiance between Liberian mercenaries and Ivorian militia. Эта напряженность, по всей вероятности, возрастет, если трансграничные вылазки будут продолжаться, особенно принимая во внимание этническую близость между либерийскими наемниками и ивуарийскими ополченцами.
Climatic conditions further compound the challenge, especially the impending rainy season. Еще более осложняют ситуацию климатические условия, особенно приближающийся сезон дождей.
The priority of MONUSCO continued to be securing strategic positions in and around Goma, especially during the factional M23 fighting. Основное внимание Миссия продолжала уделять обеспечению стратегических позиций в Гоме и в районе него, особенно во время столкновений между группировками «М23».
A role is also foreseen for "regional arrangements", especially regarding the peaceful settlement of disputes. Определенная роль предусматривается также и для «региональных соглашений», особенно в том, что касается мирного разрешения споров.
Meanwhile, the press focused on increased illicit exploitation of natural resources during the reporting period, especially illegal logging. Тем временем органы печати уделяли большое внимание росту масштабов незаконной эксплуатации природных ресурсов, особенно незаконной лесозаготовки в течение отчетного периода.
Greece expressed concern regarding the not yet achieved demilitarization of public security institutions, especially the police force. Греция выразила озабоченность по поводу не проведения демилитаризации сил общественной безопасности, особенно полиции.
Persons in conflict with the law, especially those sentenced to death, should have access to all avenues of appeal. Лица, преступившие закон, особенно приговоренные к смертной казни, должны иметь доступ ко всем процедурам обжалования.
Spain recognized efforts to improve human rights, especially the ratification of CRPD. Испания одобрила усилия по укреплению защиты прав человека, особенно ратификацию КПИ.
Uruguay encouraged Fiji to redouble its efforts regarding economic, social and cultural rights, especially concerning commitments to education. Уругвай призвал Фиджи удвоить усилия по обеспечению экономических, социальных и культурных прав, особенно касающихся обязательств в области образования.
The electoral system of States should ensure fair representation of all minority groups, especially smaller underrepresented ones. Избирательная система государств должна обеспечивать справедливое представительство всех групп меньшинств, особенно небольших недопредставленных групп.
CRC expressed concern about early and forced marriages, especially in the Roma community. КПР заявил о своей обеспокоенности в отношении ранних и принудительных браков, особенно в общине рома.
The HR Committee remained concerned that parents, especially those living in poverty, sent their children to institutions. Комитет по правам человека, как и ранее, заявил о своей озабоченности в связи с тем, что родители, особенно из бедных групп населения, передают своих детей в специализированные детские учреждения.
OSCE/ODIHR recommended that efforts to ensure effective participation of Roma communities in public and political life, especially in elections be increased. ОБСЕ/БДИПЧ рекомендовало активизировать усилия по обеспечению эффективного участия общин рома в государственной и политической жизни, особенно при проведении выборов.
Clinical services also continue to be strengthened and further developed in meeting the needs for health care provision especially at secondary and tertiary levels. Клинические услуги также продолжают улучшаться и развиваться для удовлетворения потребностей в медицинском обслуживании, особенно на уровне специализированной и высокоспециализированной медицинской помощи.
CESCR was concerned that the levels of poverty and extreme poverty, especially in rural areas, remained high. КЭСКП выразил обеспокоенность тем, что уровень бедности и крайней нищеты, особенно в сельских районах, остается высоким.
Angola also accepted recommendations to provide the necessary assistance to evicted persons, especially members of vulnerable groups. Ангола также согласилась с рекомендациями предоставлять необходимую помощь выселяемым лицам, особенно представителям уязвимых групп населения.
The region was committed to ending violence against children and to curbing trafficking in persons, especially women and children. Страны региона обязуются добиться прекращения насилия в отношении детей и сдерживания торговли людьми, особенно женщинами и детьми.
Those challenges were especially affecting children with disabilities and those belonging to ethnic minorities. Эти проблемы особенно сильно влияют на детей-инвалидов и представителей этнических меньшинств.
Ensuring that that economic growth resulted in reduced poverty levels required inclusive policies and investment in human capital, especially children. Для того чтобы экономический рост способствовал сокращению уровня нищеты, необходимы всеобъемлющая политика и вложения в человеческий капитал, особенно в детей.
The number of country visits needed to increase, especially in the light of the volume of communications received. Он считает нужным увеличить число страновых визитов, особенно с учетом количества поступающих сообщений.
Children and young people faced many difficulties during their transition into adulthood, especially during the current time of crisis. Дети и молодежь сталкиваются с многочисленными трудностями в процессе их перехода к взрослой жизни, особенно во время нынешнего кризиса.
It was especially important for developed countries to honour official development assistance and debt relief commitments. Особенно важно, чтобы развитые страны выполняли условия официальной помощи в целях развития и обязательства по облегчению бремени задолженности.