| Nearly all fuels contain some chloride, especially biomass and waste. | Хлориды содержатся практически во всех видах топлива, особенно в биомассе и отходах. |
| International support for capacity-building in developing countries is vital especially in Africa. | Огромное значение, особенно в Африке, имеет международная поддержка деятельности по укреплению потенциала в развивающихся странах. |
| Large files, especially images, and complex pages significantly increase downloading time. | При получении больших файлов, особенно изображений и сложных страниц, в значительной степени увеличивается время загрузки. |
| In conclusion, degradation is very slow especially at lower temperatures. | В заключение можно сказать, что темпы деградации весьма замедленны, особенно в условиях пониженных температур. |
| Problems occur especially outside the Sámi Homeland. | Такие проблемы особенно характерны для районов за пределами исконной территории саами. |
| Air quality standards and emission limits are especially relevant. | Особенно важное значение имеют стандарты качества воздуха и предельные значения выбросов. |
| Discrimination is also addressed in the English curriculum, especially in essay writing and comprehension. | Проблема дискриминации затрагивается также в программе обучения английскому языку, особенно при написании сочинений и в вопросах на понимание. |
| Microenterprise promotion focuses on self-employment in households, especially in fields such as food processing. | В рамках содействия развитию микропредприятий упор делается на самозанятость в домашних хозяйствах, особенно в таких отраслях, как перерабатывающая промышленность. |
| Research results should be integrated in all decisions, especially those at government and policymaking levels. | Результаты исследований должны учитываться во всех решениях, особенно в тех, которые принимаются на правительственном уровне и при выработке политики. |
| And for OPCW, cooperation on activities such as technical assistance visits could be especially productive. | И для ОЗХО сотрудничество по осуществлению таких мероприятий, как визиты в рамках технической помощи, могло бы быть особенно продуктивным. |
| Very frequent in many markets, especially in utilities. | Эта практика очень часто используется на многих рынках, особенно в коммунальной сфере. |
| Efficient assistance, especially regarding final clauses. | Оказание эффективной помощи, особенно по вопросам, касающимся окончательных положений. |
| This is especially beneficial for long-term mandates. | Такая схема особенно продуктивна в случае с длительными мандатами. |
| Women and girls are especially vulnerable. | Особенно уязвимы в этой связи женщины и девочки. |
| For certain especially serious crimes, juveniles may be accused and prosecuted as adults. | По определенным, особенно тяжким, преступлениям несовершеннолетних могут обвинять и преследовать в судебном порядке как совершеннолетних лиц. |
| Timely receipt of audit certificates from implementing partners was especially problematic. | Своевременное получение сертификатов аудиторской проверки от партнеров по осуществлению программ является особенно проблематичным вопросом. |
| While inadequate regulation is a concern, weak enforcement of regulations is especially costly. | Хотя недостаточное регулирование является проблемой, к особенно высоким издержкам приводит недостаточная жесткость мер по обеспечению соблюдения установленных норм. |
| They also discussed a model strategy for training, especially political training and advocacy. | Участницы семинара также обсудили типовую стратегию в области профессиональной подготовки, особенно в том, что касается просвещения и пропаганды по политическим вопросам. |
| Accordingly, we believe that public action should be supported, especially as regards globalization. | Соответственно, мы считаем, что действия общественности должны получать поддержку, особенно в том, что касается глобализации. |
| The Secretary-General recognized this, especially as regards peacekeeping. | Генеральный секретарь признал ее, особенно в том, что касается поддержания мира. |
| We should therefore make progress cautiously, especially on such fundamental questions. | Поэтому мы должны осторожно продвигаться вперед, особенно когда речь идет о таких основополагающих вопросах. |
| Inter-entity returns, especially to the Bosnian Serb entity, continue to pose protection challenges. | Потоки возвращающихся лиц между образованиями, особенно при возвращении на территорию образования боснийских сербов, продолжают создавать проблемы в области защиты. |
| Prices for food items rose especially rapidly. | Темп ценового роста был особенно велик по группе продовольственных товаров. |
| It may be true especially this year. | И, быть может, это особенно верно в этом году. |
| Traffic management also calls for technological and organizational innovation, especially regarding traffic safety. | Необходимо также провести модернизацию системы управления движением как в технологическом, так и организационном плане, особенно в отношении ее аспектов, связанных с безопасностью дорожного движения. |