Water Framework Directive, especially in international river basin districts; |
Рамочная директива о водных ресурсах, особенно положения, касающиеся округов международных речных бассейнов; |
The participants were invited to send to Mr. Timmerman comments and additional references to technical guidance, especially in Russian. |
Участникам было предложено направить гну Тиммерману замечания и дополнительные материалы к техническому руководству, особенно на русском языке. |
The risk of theft of nuclear, and especially of fissile, materials depends upon the effectiveness of the facility's physical protection system. |
Риск хищения ядерных и особенно делящихся материалов зависит от эффективности системы физической защиты установки. |
The link often made between such values and terrorism is especially unjust and erroneous. |
Связь, которую зачастую проводят между такими ценностями и терроризмом, представляется особенно несправедливой и ошибочной. |
We have gained many new insights into migration, and especially into its impact on development. |
Мы уяснили многие новые аспекты миграции и особенно силу ее воздействия на процесс развития. |
Labour migration has risen also in some Eastern European countries, especially in those that joined the European Union in May 2004. |
Трудовая миграция активизировалась и в ряде стране Восточной Европы, особенно в тех из них, которые присоединились к Европейскому союзу в мае 2004 года. |
Lack of office space constitutes a major problem for OIOS, especially at its headquarters in New York. |
Отсутствие служебных помещений представляет собой серьезную проблему для УСВН, особенно в его штаб-квартире в Нью-Йорке. |
These shortfalls should be addressed through relevant treaty regimes but also through strengthening the verification capacities of the United Nations, especially the Secretary-General. |
Эти недостатки следует устранять с помощью соответствующих договорных режимов, а также путем расширения возможностей Организации Объединенных Наций, особенно Генерального секретаря, в области контроля. |
Term limits will allow all Members - especially small States - to have the opportunity to serve. |
Сроки полномочий дадут возможность войти в его состав всем государствам-членам, особенно малым государствам. |
We hope they will continue, especially with respect to the strengthening of specific targeted measures. |
Надеемся на их дальнейшее продолжение, особенно в части углубления конкретной и ориентированной на практический результат деятельности. |
The Swazi nation has found it fit to assist orphans, especially with their education. |
Государство Свазиленд сочло необходимым оказывать помощь сиротам, особенно в области образования. |
In the last five years, the number of HIV-infected people, especially in developing countries, has continued to rise. |
За последние пять лет число ВИЧ-инфицированных людей, особенно в развивающихся странах, продолжало расти. |
Unfortunately, we have failed in an essential area: prevention of new HIV/AIDS infections, especially among young people. |
К сожалению, мы терпим неудачу в важнейшей области: в предотвращении новых случаев инфицирования ВИЧ/СПИДом, особенно среди молодежи. |
However, the Committee is concerned at the lack of resources for the full implementation of the Act, especially in rural areas. |
Вместе с тем Комитет озабочен отсутствием ресурсов для полного осуществления этого закона, особенно в сельских районах. |
Lawyers are few in number, especially in the remote provinces. |
Число адвокатов незначительно, особенно в отдаленных провинциях. |
Paragraph 19 of the Secretary-General's report clearly illustrates the deteriorating security situation in Afghanistan, especially in recent months. |
Пункт 19 доклада Генерального секретаря наглядно иллюстрирует ухудшение в Афганистане обстановки в плане безопасности, особенно за последние месяцы. |
The security situation, especially in the South and the East, seriously hampers development and limits the reach of the Afghan Government. |
Ситуация в плане безопасности, особенно в южной и восточной частях страны, создает серьезные препятствия на пути развития и ограничивает деятельность афганского правительства. |
Mr. YU Mengjia enquired about attitudes to terrorism in Yemen, especially among law enforcement personnel. |
Г-н ЮЙ Мэнцзя интересуется отношением к терроризму в Йемене, особенно среди персонала по поддержанию правопорядка. |
Nevertheless, the protocol would have major positive consequences in alleviating dangers, especially those faced by the civilian population. |
Тем не менее протокол обернется крупными позитивными последствиями с точки зрения смягчения опасностей, и особенно тех, с которыми сталкивается гражданское население. |
Nevertheless, the new protocol constituted a major step forward at a time when multilateralism was especially important. |
Тем не менее новый протокол представляет собой крупный шаг вперед в то самое время, когда особенно важна многосторонность. |
This is especially so in respect of volatile subregions. |
И это особенно так в случае нестабильных субрегионов. |
The present Government is very keen to enhance the literacy rate of women, especially that of rural women. |
Нынешнее правительство крайне заинтересовано в повышении уровня грамотности женщин, особенно женщин сельских районов. |
Women get lesser share in the household distribution of food especially protein and services compared to men and boys. |
На женщин приходится меньшая доля при распределении в домашнем хозяйстве пищи, особенно протеинов, а также услуг по сравнению с мужской частью семьи. |
Health and Population programs of Bangladesh in the past made significant achievements especially in lowering fertility and improving child health status. |
В прошлом программы Бангладеш в области здравоохранения и народонаселения были отмечены значительными достижениями, особенно в том, что касается снижения фертильности и улучшения здоровья детей. |
Women involvement in electronic media, especially in reporting. |
Участие женщин в работе электронных средств массовой информации, особенно в качестве репортеров |