Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
Water Framework Directive, especially in international river basin districts; Рамочная директива о водных ресурсах, особенно положения, касающиеся округов международных речных бассейнов;
The participants were invited to send to Mr. Timmerman comments and additional references to technical guidance, especially in Russian. Участникам было предложено направить гну Тиммерману замечания и дополнительные материалы к техническому руководству, особенно на русском языке.
The risk of theft of nuclear, and especially of fissile, materials depends upon the effectiveness of the facility's physical protection system. Риск хищения ядерных и особенно делящихся материалов зависит от эффективности системы физической защиты установки.
The link often made between such values and terrorism is especially unjust and erroneous. Связь, которую зачастую проводят между такими ценностями и терроризмом, представляется особенно несправедливой и ошибочной.
We have gained many new insights into migration, and especially into its impact on development. Мы уяснили многие новые аспекты миграции и особенно силу ее воздействия на процесс развития.
Labour migration has risen also in some Eastern European countries, especially in those that joined the European Union in May 2004. Трудовая миграция активизировалась и в ряде стране Восточной Европы, особенно в тех из них, которые присоединились к Европейскому союзу в мае 2004 года.
Lack of office space constitutes a major problem for OIOS, especially at its headquarters in New York. Отсутствие служебных помещений представляет собой серьезную проблему для УСВН, особенно в его штаб-квартире в Нью-Йорке.
These shortfalls should be addressed through relevant treaty regimes but also through strengthening the verification capacities of the United Nations, especially the Secretary-General. Эти недостатки следует устранять с помощью соответствующих договорных режимов, а также путем расширения возможностей Организации Объединенных Наций, особенно Генерального секретаря, в области контроля.
Term limits will allow all Members - especially small States - to have the opportunity to serve. Сроки полномочий дадут возможность войти в его состав всем государствам-членам, особенно малым государствам.
We hope they will continue, especially with respect to the strengthening of specific targeted measures. Надеемся на их дальнейшее продолжение, особенно в части углубления конкретной и ориентированной на практический результат деятельности.
The Swazi nation has found it fit to assist orphans, especially with their education. Государство Свазиленд сочло необходимым оказывать помощь сиротам, особенно в области образования.
In the last five years, the number of HIV-infected people, especially in developing countries, has continued to rise. За последние пять лет число ВИЧ-инфицированных людей, особенно в развивающихся странах, продолжало расти.
Unfortunately, we have failed in an essential area: prevention of new HIV/AIDS infections, especially among young people. К сожалению, мы терпим неудачу в важнейшей области: в предотвращении новых случаев инфицирования ВИЧ/СПИДом, особенно среди молодежи.
However, the Committee is concerned at the lack of resources for the full implementation of the Act, especially in rural areas. Вместе с тем Комитет озабочен отсутствием ресурсов для полного осуществления этого закона, особенно в сельских районах.
Lawyers are few in number, especially in the remote provinces. Число адвокатов незначительно, особенно в отдаленных провинциях.
Paragraph 19 of the Secretary-General's report clearly illustrates the deteriorating security situation in Afghanistan, especially in recent months. Пункт 19 доклада Генерального секретаря наглядно иллюстрирует ухудшение в Афганистане обстановки в плане безопасности, особенно за последние месяцы.
The security situation, especially in the South and the East, seriously hampers development and limits the reach of the Afghan Government. Ситуация в плане безопасности, особенно в южной и восточной частях страны, создает серьезные препятствия на пути развития и ограничивает деятельность афганского правительства.
Mr. YU Mengjia enquired about attitudes to terrorism in Yemen, especially among law enforcement personnel. Г-н ЮЙ Мэнцзя интересуется отношением к терроризму в Йемене, особенно среди персонала по поддержанию правопорядка.
Nevertheless, the protocol would have major positive consequences in alleviating dangers, especially those faced by the civilian population. Тем не менее протокол обернется крупными позитивными последствиями с точки зрения смягчения опасностей, и особенно тех, с которыми сталкивается гражданское население.
Nevertheless, the new protocol constituted a major step forward at a time when multilateralism was especially important. Тем не менее новый протокол представляет собой крупный шаг вперед в то самое время, когда особенно важна многосторонность.
This is especially so in respect of volatile subregions. И это особенно так в случае нестабильных субрегионов.
The present Government is very keen to enhance the literacy rate of women, especially that of rural women. Нынешнее правительство крайне заинтересовано в повышении уровня грамотности женщин, особенно женщин сельских районов.
Women get lesser share in the household distribution of food especially protein and services compared to men and boys. На женщин приходится меньшая доля при распределении в домашнем хозяйстве пищи, особенно протеинов, а также услуг по сравнению с мужской частью семьи.
Health and Population programs of Bangladesh in the past made significant achievements especially in lowering fertility and improving child health status. В прошлом программы Бангладеш в области здравоохранения и народонаселения были отмечены значительными достижениями, особенно в том, что касается снижения фертильности и улучшения здоровья детей.
Women involvement in electronic media, especially in reporting. Участие женщин в работе электронных средств массовой информации, особенно в качестве репортеров