Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
Officials of the Immigration Service and transport services have been sensitized on trafficking especially those involving children and young persons. Были проведены занятия с сотрудниками иммиграционной службы и транспортных организаций по вопросу торговли людьми, особенно применительно к детям и молодежи.
Women in their menopause especially older women who show some unusual behaviour are normally accused of being witches. Обычно в колдовстве обвиняют женщин, переживающих климакс, особенно пожилых, которые демонстрируют необычное поведение.
Since ratification, many positive reforms had been undertaken, especially referring to the family, and the penal and agrarian codes. За время, прошедшее после ее ратификации, было осуществлено немало полезных реформ, особенно это касается Семейного, Уголовного и Аграрного кодексов.
The share of smokers continues to rise, however, especially among young people between 15 and 16. Однако продолжает расти доля курильщиков, особенно среди молодых людей в возрасте 15 - 16 лет.
This initiative seeks to eliminate gender inequity, especially the case of women workers and heads of family. Данная инициатива направлена на устранение гендерного неравенства, особенно в случае работающих женщин и женщин - глав семьи.
The government also encourages private sectors especially financial institutions to provide financial assistance to women in order to create different projects. Правительство также поощряет частный сектор, особенно финансовые учреждения, к оказанию женщинам финансовой помощи в разработке различных проектов.
Poor implementation represented a failure on the part of the Secretariat, especially senior management, and reflected poorly on their commitment to reform. Неэффективное осуществление свидетельствует о неспособности Секретариата, особенно старшего руководства, и отрицательно сказывается на приверженности делу проведения реформы.
Future chairpersons of the Committee should continue to hold such consultations, especially with the incoming chairpersons of underutilizing bodies. Будущим председателям Комитета надлежит продолжать проводить такие консультации, особенно с новыми председателями органов, которые недостаточно используют услуги.
That situation made the present discussion more difficult, especially as the Secretary-General's report contained only limited information. Такое положение затрудняет нынешнее обсуждение, особенно потому, что доклад Генерального секретаря содержит лишь ограниченную информацию.
That work was especially timely for his country, which was currently considering reform initiatives in regard to secured transactions law. Эта работа особенно актуальна для его страны, которая в настоящее время изучает предложения о реформе законодательства об обеспеченных сделках.
The exception in paragraph (e) seemed especially contrived and was difficult to understand. Исключение, приведенное в пункте е), кажется особенно надуманным, и его трудно понять.
The Commission would be glad to receive comments from Governments and international organizations, especially on draft articles 28 and 29. Комиссия будет рада получить замечания правительств и международных организаций, особенно по проектам статей 28 и 29.
That additional restriction did not appear justified, especially given that the articles on State responsibility placed strict conditions on the invocation of necessity. Это дополнительное ограничение представляется не вполне обоснованным, особенно если учесть тот факт, что в своде статей об ответственности государств в отношении ссылок на состояние необходимости ставятся жесткие условия.
Her Government believed that prevention, especially through education and awareness-raising, was the best defence against the spread of terrorism. Ее правительство считает, что предупреждение, особенно в форме учебно-просветительской работы, является лучшим средством защиты от распространения терроризма.
The Strategy also rightly underscored the need to strengthen national capacity to fight terrorism effectively, especially in developing countries. В Стратегии также справедливо отмечается необходимость укрепления национального потенциала для эффективной борьбы с терроризмом, особенно в развивающихся странах.
His delegation was of the view that such funds were not very common in States, especially developing States. Делегация его страны придерживается мнения, что такие фонды не имеют очень широкого распространения в государствах, особенно в развивающихся.
This type of migration is especially common in certain types of work, such as construction or the hotel business. Этот вид миграции особенно распространен применительно к отдельным видам работ, таким, как строительство или гостиничное дело.
The expulsion of aliens, especially large numbers of aliens, is perhaps most likely to occur in such situations. В таких ситуациях, вероятнее всего, будет происходить высылка особенно большого числа иностранцев.
In particular, the Agreement was to address government support measures, especially subsidies, pricing and other related practices. В частности, это соглашение призвано предусмотреть меры правительственной поддержки, особенно субсидии, регулирование цен и другие меры такого рода.
Furthermore, the programme included loans for women running microbusinesses and measures to facilitate employment opportunities for the poor, especially women. Кроме того, эта программа включает предоставление займов женщинам, управляющим микропредприятиями, а также меры для облегчения трудоустройства бедных, особенно женщин.
Her concern was that other procedures might be neglected as a result, especially in rural areas. Она обеспокоена тем, что в результате этого могут быть упущены из виду другие процедуры, особенно в сельских районах.
Family law had been gradually harmonized with the principles of international law, and especially with the provisions of the Convention. Семейное право постепенно приводится в соответствие с принципами международного права, и особенно с положениями Конвенции.
That should help to close the wage gap, especially in the private sector. Эта мера должна помочь сократить разрыв в оплате труда, особенно в частном секторе.
Women from ethnic minorities, especially Roma women, suffered from multiple discriminations. Женщины из этнических меньшинств, особенно женщины-рома, страдают от множественных проявлений дискриминации.
Technical education was a new option whose benefits were not fully understood, especially by girls. Техническое обучение является новым направлением, преимущества которого осознается еще не полностью, особенно девушками.