Officials of the Immigration Service and transport services have been sensitized on trafficking especially those involving children and young persons. |
Были проведены занятия с сотрудниками иммиграционной службы и транспортных организаций по вопросу торговли людьми, особенно применительно к детям и молодежи. |
Women in their menopause especially older women who show some unusual behaviour are normally accused of being witches. |
Обычно в колдовстве обвиняют женщин, переживающих климакс, особенно пожилых, которые демонстрируют необычное поведение. |
Since ratification, many positive reforms had been undertaken, especially referring to the family, and the penal and agrarian codes. |
За время, прошедшее после ее ратификации, было осуществлено немало полезных реформ, особенно это касается Семейного, Уголовного и Аграрного кодексов. |
The share of smokers continues to rise, however, especially among young people between 15 and 16. |
Однако продолжает расти доля курильщиков, особенно среди молодых людей в возрасте 15 - 16 лет. |
This initiative seeks to eliminate gender inequity, especially the case of women workers and heads of family. |
Данная инициатива направлена на устранение гендерного неравенства, особенно в случае работающих женщин и женщин - глав семьи. |
The government also encourages private sectors especially financial institutions to provide financial assistance to women in order to create different projects. |
Правительство также поощряет частный сектор, особенно финансовые учреждения, к оказанию женщинам финансовой помощи в разработке различных проектов. |
Poor implementation represented a failure on the part of the Secretariat, especially senior management, and reflected poorly on their commitment to reform. |
Неэффективное осуществление свидетельствует о неспособности Секретариата, особенно старшего руководства, и отрицательно сказывается на приверженности делу проведения реформы. |
Future chairpersons of the Committee should continue to hold such consultations, especially with the incoming chairpersons of underutilizing bodies. |
Будущим председателям Комитета надлежит продолжать проводить такие консультации, особенно с новыми председателями органов, которые недостаточно используют услуги. |
That situation made the present discussion more difficult, especially as the Secretary-General's report contained only limited information. |
Такое положение затрудняет нынешнее обсуждение, особенно потому, что доклад Генерального секретаря содержит лишь ограниченную информацию. |
That work was especially timely for his country, which was currently considering reform initiatives in regard to secured transactions law. |
Эта работа особенно актуальна для его страны, которая в настоящее время изучает предложения о реформе законодательства об обеспеченных сделках. |
The exception in paragraph (e) seemed especially contrived and was difficult to understand. |
Исключение, приведенное в пункте е), кажется особенно надуманным, и его трудно понять. |
The Commission would be glad to receive comments from Governments and international organizations, especially on draft articles 28 and 29. |
Комиссия будет рада получить замечания правительств и международных организаций, особенно по проектам статей 28 и 29. |
That additional restriction did not appear justified, especially given that the articles on State responsibility placed strict conditions on the invocation of necessity. |
Это дополнительное ограничение представляется не вполне обоснованным, особенно если учесть тот факт, что в своде статей об ответственности государств в отношении ссылок на состояние необходимости ставятся жесткие условия. |
Her Government believed that prevention, especially through education and awareness-raising, was the best defence against the spread of terrorism. |
Ее правительство считает, что предупреждение, особенно в форме учебно-просветительской работы, является лучшим средством защиты от распространения терроризма. |
The Strategy also rightly underscored the need to strengthen national capacity to fight terrorism effectively, especially in developing countries. |
В Стратегии также справедливо отмечается необходимость укрепления национального потенциала для эффективной борьбы с терроризмом, особенно в развивающихся странах. |
His delegation was of the view that such funds were not very common in States, especially developing States. |
Делегация его страны придерживается мнения, что такие фонды не имеют очень широкого распространения в государствах, особенно в развивающихся. |
This type of migration is especially common in certain types of work, such as construction or the hotel business. |
Этот вид миграции особенно распространен применительно к отдельным видам работ, таким, как строительство или гостиничное дело. |
The expulsion of aliens, especially large numbers of aliens, is perhaps most likely to occur in such situations. |
В таких ситуациях, вероятнее всего, будет происходить высылка особенно большого числа иностранцев. |
In particular, the Agreement was to address government support measures, especially subsidies, pricing and other related practices. |
В частности, это соглашение призвано предусмотреть меры правительственной поддержки, особенно субсидии, регулирование цен и другие меры такого рода. |
Furthermore, the programme included loans for women running microbusinesses and measures to facilitate employment opportunities for the poor, especially women. |
Кроме того, эта программа включает предоставление займов женщинам, управляющим микропредприятиями, а также меры для облегчения трудоустройства бедных, особенно женщин. |
Her concern was that other procedures might be neglected as a result, especially in rural areas. |
Она обеспокоена тем, что в результате этого могут быть упущены из виду другие процедуры, особенно в сельских районах. |
Family law had been gradually harmonized with the principles of international law, and especially with the provisions of the Convention. |
Семейное право постепенно приводится в соответствие с принципами международного права, и особенно с положениями Конвенции. |
That should help to close the wage gap, especially in the private sector. |
Эта мера должна помочь сократить разрыв в оплате труда, особенно в частном секторе. |
Women from ethnic minorities, especially Roma women, suffered from multiple discriminations. |
Женщины из этнических меньшинств, особенно женщины-рома, страдают от множественных проявлений дискриминации. |
Technical education was a new option whose benefits were not fully understood, especially by girls. |
Техническое обучение является новым направлением, преимущества которого осознается еще не полностью, особенно девушками. |