It currently represented a quarter of world merchandise exports thanks to certain regional hubs, especially in Asia. |
В настоящее время она составляет четверть от общего объема мирового экспорта товаров благодаря созданию нескольких региональных узлов, особенно в Азии. |
There should be cooperation in existing multilateral forums, especially towards a timely, successful Doha Development Agenda. |
Необходимо сотрудничать с существующими многосторонними форумами, особенно в целях своевременной и успешной разработки Дохинской повестки дня в области развития. |
Efforts to combat illiteracy among women and girls in developing countries were especially needed. |
Особенно необходимо прилагать усилия по борьбе с неграмотностью среди женщин и девочек в развивающихся странах. |
Sustained economic growth and diversification through industrialization, especially in Africa, would promote employment and lift millions out of poverty. |
Устойчивый экономический рост и диверсификация на основе индустриализации, особенно в Африке, будут содействовать занятости и позволят вызволить миллионы людей из нищеты. |
Ensuring a comparative advantage for vulnerable groups and maintaining access to international financing were indispensable elements of job creation, especially in Africa. |
Обеспечение сравнительных преимуществ для уязвимых групп населения и поддержание доступа к международным финансам составляют неотъемлемый компонент создания рабочих мест, особенно в Африке. |
The international community must increase investment in agriculture to help developing countries, especially those that were net food importers. |
Международное сообщество должно наращивать инвестиции в сельское хозяйство с целью оказания помощи развивающимся странам, особенно тем, которые являются чистыми импортерами продовольствия. |
Smallholder farmers, especially women, must be at the centre of any sustainable solution to world hunger. |
Мелкие фермеры и особенно женщины должны стать важнейшим элементом любых устойчивых решений в области борьбы со всемирным голодом. |
There was no doubt that international public financial resources would remain critical, especially with respect to helping eradicate poverty in least developed countries. |
Нет сомнений в том, что международные государственные финансовые ресурсы по-прежнему будут играть решающую роль, особенно в том, что касается оказания помощи в искоренении нищеты в наименее развитых странах. |
In addition, a price must be put on environmental externalities, especially carbon. |
Помимо этого, следует оценить отрицательные последствия для окружающей среды, особенно со стороны выбросов углерода. |
Other institutions, especially those whose policies had in the past exacerbated the economic situation in developing countries, should not be involved. |
Не следует привлекать другие учреждения, особенно те, чья политика в прошлом привела к ухудшению экономической ситуации в развивающихся странах. |
Consensus was essential, especially in areas related to development. |
Консенсус, особенно по вопросам развития, конечно же, необходим. |
The revitalization of agriculture and food production capacity would be crucial to eradicating extreme poverty and hunger, especially in developing countries. |
Оживление сельского хозяйства и восстановление производственных мощностей пищевой промышленности будет иметь решающее значение для искоренения крайней нищеты и голода, особенно в развивающихся странах. |
Climate change was a threat to all, but especially to small island developing States. |
Изменение климата является угрозой для всех, но особенно для малых островных развивающихся государств. |
Investment in agriculture, in particular in family farming, could benefit everyone, especially the poor. |
Инвестиции в сельское хозяйство, в частности в семейное фермерство, принесли бы пользу всем, особенно беднейшим слоям населения. |
The expansion of ICT infrastructure especially in rural areas was therefore one of the focus areas in Zambia's medium-term plan. |
Расширение инфраструктуры ИКТ, особенно в сельской местности, является одним из приоритетов среднесрочного плана Замбии. |
We also stress the need to promote cooperation among our countries in preventing terrorism, especially in the context of major events. |
Мы также подчеркиваем необходимость расширения сотрудничества между нашими странами в предотвращении терроризма, особенно в связи с проведением крупных мероприятий. |
Progress towards the Goals remains uneven among and within countries, especially where violence is reversing gains made. |
Темпы движения по пути к достижению целей в области развития остаются неодинаковыми как при сопоставлении различных стран, так и в отдельно взятых странах, особенно тех, где насилие сводит на нет достигнутые результаты. |
In the educational context, new technologies and the media have assumed a wider expression, especially among the youth. |
Что касается образования, то новые технологии и средства массовой информации приобретают все более важное значение, особенно среди молодежи. |
That trend has been especially prevalent in New York, where 225 meetings were cancelled. |
Эта тенденция особенно преобладала в Нью-Йорке, где было отменено 225 заседаний. |
Despite challenges, the Office is committed to making it easier for field staff, especially those in remote locations, to access its services. |
Несмотря на проблемы, Канцелярия стремится облегчить для сотрудников на местах, особенно в отдаленных районах, доступ к ее услугам. |
Priority was given to clearly mandated services, especially in the area of publications. |
Приоритет отдавался оказанию прямо предусмотренных мандатом услуг, особенно в области публикаций. |
The biennium 2012-2013 was especially challenging, as many peacekeeping operations underwent drastic changes in terms of mandate and size. |
Двухгодичный период 2012 - 2013 годов оказался особенно трудным, поскольку многие миротворческие операции претерпели серьезные изменения в отношении их мандатов и масштаба. |
Substantive or de facto equality therefore entails women's equal enjoyment of their rights, especially in regard to results and outcomes. |
В связи с этим основополагающее или фактическое равенство означает равное осуществление женщинами их прав, особенно в том, что касается результатов и итогов. |
The world's poor are especially vulnerable to climate-induced phenomena, including rising sea levels, coastal erosion, storms and desertification. |
Неимущее население мира особенно уязвимо для явлений, обусловленных изменением климата, включая повышение уровня моря, береговую эрозию, ураганы и опустынивание. |
This has been associated with low yields, especially in tropical agriculture, and the falling productivity of land. |
Это сопровождалось низкими урожаями, особенно в сельском хозяйстве тропических стран, и снижением плодородия земель. |