| It currently represented a quarter of world merchandise exports thanks to certain regional hubs, especially in Asia. | В настоящее время она составляет четверть от общего объема мирового экспорта товаров благодаря созданию нескольких региональных узлов, особенно в Азии. |
| There should be cooperation in existing multilateral forums, especially towards a timely, successful Doha Development Agenda. | Необходимо сотрудничать с существующими многосторонними форумами, особенно в целях своевременной и успешной разработки Дохинской повестки дня в области развития. |
| Efforts to combat illiteracy among women and girls in developing countries were especially needed. | Особенно необходимо прилагать усилия по борьбе с неграмотностью среди женщин и девочек в развивающихся странах. |
| Sustained economic growth and diversification through industrialization, especially in Africa, would promote employment and lift millions out of poverty. | Устойчивый экономический рост и диверсификация на основе индустриализации, особенно в Африке, будут содействовать занятости и позволят вызволить миллионы людей из нищеты. |
| Ensuring a comparative advantage for vulnerable groups and maintaining access to international financing were indispensable elements of job creation, especially in Africa. | Обеспечение сравнительных преимуществ для уязвимых групп населения и поддержание доступа к международным финансам составляют неотъемлемый компонент создания рабочих мест, особенно в Африке. |
| The international community must increase investment in agriculture to help developing countries, especially those that were net food importers. | Международное сообщество должно наращивать инвестиции в сельское хозяйство с целью оказания помощи развивающимся странам, особенно тем, которые являются чистыми импортерами продовольствия. |
| Smallholder farmers, especially women, must be at the centre of any sustainable solution to world hunger. | Мелкие фермеры и особенно женщины должны стать важнейшим элементом любых устойчивых решений в области борьбы со всемирным голодом. |
| There was no doubt that international public financial resources would remain critical, especially with respect to helping eradicate poverty in least developed countries. | Нет сомнений в том, что международные государственные финансовые ресурсы по-прежнему будут играть решающую роль, особенно в том, что касается оказания помощи в искоренении нищеты в наименее развитых странах. |
| In addition, a price must be put on environmental externalities, especially carbon. | Помимо этого, следует оценить отрицательные последствия для окружающей среды, особенно со стороны выбросов углерода. |
| Other institutions, especially those whose policies had in the past exacerbated the economic situation in developing countries, should not be involved. | Не следует привлекать другие учреждения, особенно те, чья политика в прошлом привела к ухудшению экономической ситуации в развивающихся странах. |
| Consensus was essential, especially in areas related to development. | Консенсус, особенно по вопросам развития, конечно же, необходим. |
| The revitalization of agriculture and food production capacity would be crucial to eradicating extreme poverty and hunger, especially in developing countries. | Оживление сельского хозяйства и восстановление производственных мощностей пищевой промышленности будет иметь решающее значение для искоренения крайней нищеты и голода, особенно в развивающихся странах. |
| Climate change was a threat to all, but especially to small island developing States. | Изменение климата является угрозой для всех, но особенно для малых островных развивающихся государств. |
| Investment in agriculture, in particular in family farming, could benefit everyone, especially the poor. | Инвестиции в сельское хозяйство, в частности в семейное фермерство, принесли бы пользу всем, особенно беднейшим слоям населения. |
| The expansion of ICT infrastructure especially in rural areas was therefore one of the focus areas in Zambia's medium-term plan. | Расширение инфраструктуры ИКТ, особенно в сельской местности, является одним из приоритетов среднесрочного плана Замбии. |
| We also stress the need to promote cooperation among our countries in preventing terrorism, especially in the context of major events. | Мы также подчеркиваем необходимость расширения сотрудничества между нашими странами в предотвращении терроризма, особенно в связи с проведением крупных мероприятий. |
| Progress towards the Goals remains uneven among and within countries, especially where violence is reversing gains made. | Темпы движения по пути к достижению целей в области развития остаются неодинаковыми как при сопоставлении различных стран, так и в отдельно взятых странах, особенно тех, где насилие сводит на нет достигнутые результаты. |
| In the educational context, new technologies and the media have assumed a wider expression, especially among the youth. | Что касается образования, то новые технологии и средства массовой информации приобретают все более важное значение, особенно среди молодежи. |
| That trend has been especially prevalent in New York, where 225 meetings were cancelled. | Эта тенденция особенно преобладала в Нью-Йорке, где было отменено 225 заседаний. |
| Despite challenges, the Office is committed to making it easier for field staff, especially those in remote locations, to access its services. | Несмотря на проблемы, Канцелярия стремится облегчить для сотрудников на местах, особенно в отдаленных районах, доступ к ее услугам. |
| Priority was given to clearly mandated services, especially in the area of publications. | Приоритет отдавался оказанию прямо предусмотренных мандатом услуг, особенно в области публикаций. |
| The biennium 2012-2013 was especially challenging, as many peacekeeping operations underwent drastic changes in terms of mandate and size. | Двухгодичный период 2012 - 2013 годов оказался особенно трудным, поскольку многие миротворческие операции претерпели серьезные изменения в отношении их мандатов и масштаба. |
| Substantive or de facto equality therefore entails women's equal enjoyment of their rights, especially in regard to results and outcomes. | В связи с этим основополагающее или фактическое равенство означает равное осуществление женщинами их прав, особенно в том, что касается результатов и итогов. |
| The world's poor are especially vulnerable to climate-induced phenomena, including rising sea levels, coastal erosion, storms and desertification. | Неимущее население мира особенно уязвимо для явлений, обусловленных изменением климата, включая повышение уровня моря, береговую эрозию, ураганы и опустынивание. |
| This has been associated with low yields, especially in tropical agriculture, and the falling productivity of land. | Это сопровождалось низкими урожаями, особенно в сельском хозяйстве тропических стран, и снижением плодородия земель. |