| Nonetheless, there remains significant room for improvement, especially in the area of conflict prevention and mediation. | Вместе с тем многое можно было бы улучшить, особенно в области предотвращения конфликтов и посреднических услуг. |
| Both activities need to be monitored closely, especially in the lead-up to the elections. | Необходимо осуществлять строгий контроль за указанными видами деятельности, особенно в преддверии выборов. |
| Information on abduction is very limited, especially regarding abductions of children. | Информация о похищениях, особенно детей, является весьма ограниченной. |
| The authorities also feared that these conditions would provide fertile ground for organized criminals to successfully recruit, especially young men. | Властями озвучивались также их опасения того, что такая обстановка даст организованным преступникам благодатную почву для успешной вербовки, особенно среди молодых мужчин. |
| Some were of the view that UNOCI did not do enough to protect them from the Ivorian security forces, especially during demonstrations. | Некоторые из них считают, что ОООНКИ сделала недостаточно для обеспечения их защиты от ивуарийских сил безопасности, особенно во время демонстраций. |
| As in earlier sessions, concern was expressed about the state of the Security Council's relationship with regional and subregional arrangements, especially in Africa. | Как и на предыдущих заседаниях, была выражена обеспокоенность состоянием взаимоотношений Совета Безопасности с региональными и субрегиональными соглашениями, особенно африканскими. |
| However, intensified effort is still required, especially in securing the arrest of the accused. | Однако по-прежнему необходимо активизировать усилия, особенно в плане обеспечения ареста обвиняемых. |
| I remain deeply concerned about grave violations of international humanitarian and human rights law, especially against women and children. | Я по-прежнему глубоко обеспокоен случаями серьезных нарушений международного гуманитарного права и прав человека, особенно женщин и детей. |
| They said that the new programme of work should be made more attractive to other sectors, especially the private sector. | По их мнению, новая программа работы должна стать более привлекательной для других секторов, особенно для частного сектора. |
| Traceability was especially important for sectors such as food, chemicals, pharmaceutical, and machinery. | Прослеживаемость особенно важна для таких отраслей, как производство продуктов питания, химическая и фармацевтическая промышленность и машиностроение. |
| The informal expert group on VMS was encouraged to continue its work especially in the area of pictograms. | Неофициальную группу экспертов по ЗИС настоятельно просили продолжать работу, особенно применительно к пиктограммам. |
| The project focused on the institutional strengthening of all actors in the intermodal transport chain, especially "Srbijakobi". | Этот проект был направлен на укрепление организационной структуры всех участников цепи интермодальных перевозок, особенно компании "Сербия-комби". |
| Access to the formal justice system, especially in rural areas, is extremely limited. | Доступ к формальной системе правосудия, особенно в сельских районах, остается крайне ограниченным. |
| It is especially important to recall that in the past we were part of other countries. | Особенно важно напомнить, что в прошлом мы входили в состав других стран. |
| Reports further indicate that the use of drones has a wider impact on children, especially their access to education. | В сообщениях также указывается, что применение беспилотных летательных аппаратов оказывает более широкое воздействие на детей, особенно в плане их доступа к образованию. |
| Among the challenges identified were over-centralized structures and issues of oversight, especially in insecure areas. | Были выявлены такие вызовы, как чрезмерная централизация структур и вопросов надзора, особенно в небезопасных районах. |
| Furthermore, agenda items of single clusters could be reorganized, especially after a major United Nations conference. | Кроме того, можно было бы реорганизовать пункты повестки дня по одним тематическим блокам, особенно после проведения крупной конференции Организации Объединенных Наций. |
| We will also promote climate-resilient agriculture, especially in Africa's dry lands, including through appropriate land conservation and water management. | Мы также будем поощрять климатически устойчивое сельское хозяйство, особенно в засушливых районах Африки, в том числе путем обеспечения рационального использования земель и надлежащего водопользования. |
| We especially expect to strengthen the cooperation between the TICAD process, G8 and G20. | Мы особенно надеемся на активизацию сотрудничества между процессом ТМКРА, Группой восьми и Группой двадцати. |
| Furthermore, among those with especially significant signs, hair samples were also taken. | Кроме того, у некоторых из тех, у кого имелись особенно серьезные признаки поражения, для анализа брались также волосы. |
| Sanctions and embargoes harm the populations of countries involved, especially the poorest. | Санкции и блокады наносят вред населению стран, против которых они направлены, особенно представителям беднейших слоев населения. |
| Studies confirm strong connections between maternal and child health, as well as the educational level of mother and child, especially in developing countries. | Проведенные исследования подтверждают сильную зависимость между состоянием здоровья и уровнем образования матерей и детей, особенно в развивающихся странах. |
| There will be a decrease in requirements for equipment and resources, especially after the closure of regional field offices. | Потребности в оборудовании и ресурсах сократятся, особенно после закрытия региональных отделений. |
| Limitations to these obligations, especially in situations of transitional justice, can be invoked only under very specific circumstances. | Ограничения такой обязанности, особенно в случаях, когда речь идет о правосудии в переходный период, могут применяться только в самых особых обстоятельствах. |
| Participants recommended that inter-agency coherence on migration, especially through the Global Migration Group, should be strengthened. | Участники рекомендовали повысить слаженность межучрежденческих действий в вопросах, касающихся миграции, особенно при посредстве Группы по проблемам глобальной миграции. |