Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
Nonetheless, there remains significant room for improvement, especially in the area of conflict prevention and mediation. Вместе с тем многое можно было бы улучшить, особенно в области предотвращения конфликтов и посреднических услуг.
Both activities need to be monitored closely, especially in the lead-up to the elections. Необходимо осуществлять строгий контроль за указанными видами деятельности, особенно в преддверии выборов.
Information on abduction is very limited, especially regarding abductions of children. Информация о похищениях, особенно детей, является весьма ограниченной.
The authorities also feared that these conditions would provide fertile ground for organized criminals to successfully recruit, especially young men. Властями озвучивались также их опасения того, что такая обстановка даст организованным преступникам благодатную почву для успешной вербовки, особенно среди молодых мужчин.
Some were of the view that UNOCI did not do enough to protect them from the Ivorian security forces, especially during demonstrations. Некоторые из них считают, что ОООНКИ сделала недостаточно для обеспечения их защиты от ивуарийских сил безопасности, особенно во время демонстраций.
As in earlier sessions, concern was expressed about the state of the Security Council's relationship with regional and subregional arrangements, especially in Africa. Как и на предыдущих заседаниях, была выражена обеспокоенность состоянием взаимоотношений Совета Безопасности с региональными и субрегиональными соглашениями, особенно африканскими.
However, intensified effort is still required, especially in securing the arrest of the accused. Однако по-прежнему необходимо активизировать усилия, особенно в плане обеспечения ареста обвиняемых.
I remain deeply concerned about grave violations of international humanitarian and human rights law, especially against women and children. Я по-прежнему глубоко обеспокоен случаями серьезных нарушений международного гуманитарного права и прав человека, особенно женщин и детей.
They said that the new programme of work should be made more attractive to other sectors, especially the private sector. По их мнению, новая программа работы должна стать более привлекательной для других секторов, особенно для частного сектора.
Traceability was especially important for sectors such as food, chemicals, pharmaceutical, and machinery. Прослеживаемость особенно важна для таких отраслей, как производство продуктов питания, химическая и фармацевтическая промышленность и машиностроение.
The informal expert group on VMS was encouraged to continue its work especially in the area of pictograms. Неофициальную группу экспертов по ЗИС настоятельно просили продолжать работу, особенно применительно к пиктограммам.
The project focused on the institutional strengthening of all actors in the intermodal transport chain, especially "Srbijakobi". Этот проект был направлен на укрепление организационной структуры всех участников цепи интермодальных перевозок, особенно компании "Сербия-комби".
Access to the formal justice system, especially in rural areas, is extremely limited. Доступ к формальной системе правосудия, особенно в сельских районах, остается крайне ограниченным.
It is especially important to recall that in the past we were part of other countries. Особенно важно напомнить, что в прошлом мы входили в состав других стран.
Reports further indicate that the use of drones has a wider impact on children, especially their access to education. В сообщениях также указывается, что применение беспилотных летательных аппаратов оказывает более широкое воздействие на детей, особенно в плане их доступа к образованию.
Among the challenges identified were over-centralized structures and issues of oversight, especially in insecure areas. Были выявлены такие вызовы, как чрезмерная централизация структур и вопросов надзора, особенно в небезопасных районах.
Furthermore, agenda items of single clusters could be reorganized, especially after a major United Nations conference. Кроме того, можно было бы реорганизовать пункты повестки дня по одним тематическим блокам, особенно после проведения крупной конференции Организации Объединенных Наций.
We will also promote climate-resilient agriculture, especially in Africa's dry lands, including through appropriate land conservation and water management. Мы также будем поощрять климатически устойчивое сельское хозяйство, особенно в засушливых районах Африки, в том числе путем обеспечения рационального использования земель и надлежащего водопользования.
We especially expect to strengthen the cooperation between the TICAD process, G8 and G20. Мы особенно надеемся на активизацию сотрудничества между процессом ТМКРА, Группой восьми и Группой двадцати.
Furthermore, among those with especially significant signs, hair samples were also taken. Кроме того, у некоторых из тех, у кого имелись особенно серьезные признаки поражения, для анализа брались также волосы.
Sanctions and embargoes harm the populations of countries involved, especially the poorest. Санкции и блокады наносят вред населению стран, против которых они направлены, особенно представителям беднейших слоев населения.
Studies confirm strong connections between maternal and child health, as well as the educational level of mother and child, especially in developing countries. Проведенные исследования подтверждают сильную зависимость между состоянием здоровья и уровнем образования матерей и детей, особенно в развивающихся странах.
There will be a decrease in requirements for equipment and resources, especially after the closure of regional field offices. Потребности в оборудовании и ресурсах сократятся, особенно после закрытия региональных отделений.
Limitations to these obligations, especially in situations of transitional justice, can be invoked only under very specific circumstances. Ограничения такой обязанности, особенно в случаях, когда речь идет о правосудии в переходный период, могут применяться только в самых особых обстоятельствах.
Participants recommended that inter-agency coherence on migration, especially through the Global Migration Group, should be strengthened. Участники рекомендовали повысить слаженность межучрежденческих действий в вопросах, касающихся миграции, особенно при посредстве Группы по проблемам глобальной миграции.