| This was the first formal meeting of all political parties since the 2010 elections. | Это была первая официальная встреча всех политических партий после выборов 2010 года. |
| The mistrust that has developed since the 2010 general elections, which were boycotted by the opposition, continues to heighten tensions. | Из-за обстановки недоверия, сложившейся после всеобщих выборов 2010 года, которые бойкотировались оппозицией, продолжает обостряться напряженность. |
| Baseline: The period following the 2010 elections saw a marked increase in serious human rights violations. | Основные сведения: в период после выборов 2010 года заметно возросло число серьезных нарушений прав человека. |
| It stated that the National Transitional Council must end the culture of impunity and work towards the restoration of a constitutional government through elections. | Оно заявило, что Национальный переходный совет должен покончить с культурой безнаказанности и добиваться восстановления конституционного правления путем проведения выборов. |
| The decree was aimed at moving from the existing system of appointments to elections. | Данный Указ направлен на переход от ранее действующей системы назначения к системе выборов. |
| Some 30,000 national security personnel were deployed across the country during the elections. | Порядок в стране во время выборов обеспечивало около 30000 сотрудников национальной службы безопасности. |
| The necessity and urgency for such elections were also stressed. | Была также подчеркнута необходимость безотлагательного проведения таких выборов. |
| The Government has expressed its commitment to convening a political dialogue with all parties immediately after the elections. | Правительство взяло на себя обязательство организовать политический диалог со всеми сторонами сразу после проведения выборов. |
| Accordingly, OSCE began preparatory work in consultation with all stakeholders on the modalities for conducting these elections in northern Kosovo. | Соответственно, ОБСЕ начала подготовительную работу в консультации со всеми заинтересованными сторонами по выработке механизмов проведения этих выборов в северных районах Косово. |
| There is also controversy about the start date for the 18-month transition process and the expected date for the elections. | Ведутся также споры относительно даты отсчета 18-месячного переходного процесса и ожидаемой даты проведения выборов. |
| Some Council members raised concerns about the preparedness of the AFISMA troops and the timing of the presidential elections. | Некоторые члены Совета выразили обеспокоенность по поводу готовности сил АФИСМА, а также сроков проведения президентских выборов. |
| Council members underlined the importance of inclusive, credible and transparent elections and expressed concerns about the progress of preparations, including the delays in passing electoral legislation. | Члены Совета подчеркнули важность всеохватных, заслуживающих доверия и транспарентных выборов и выразили озабоченность по поводу прогресса в их подготовке, в том числе в связи с задержками в принятии избирательного законодательства. |
| Despite the executive branch's repeated public statements in favour of holding the elections as soon as possible, electoral preparations experienced significant delays. | Несмотря на неоднократные публичные заявления представителей исполнительной власти в пользу скорейшего проведения выборов, имели место значительные задержки в предвыборном процессе. |
| I urge national stakeholders to make every effort to hold the legislative and presidential elections within the agreed time schedule. | Я настоятельно призываю национальные заинтересованные стороны сделать все возможное для проведения парламентских и президентских выборов в установленные сроки. |
| El Salvador was extremely grateful for the trust it had received during the elections to the Human Rights Council. | Сальвадор выражает глубокую признательность за то доверие, которое было оказано ему в ходе выборов членов Совета по правам человека. |
| Algeria welcomed the Constitution establishing universal principles and the strengthened legal framework for human rights, particularly regarding elections and political participation. | Алжир с удовлетворением отметил принятие Конституции, в которой провозглашены универсальные принципы, и усовершенствованной нормативной основы в области прав человека, в частности в вопросах, касающихся выборов и участия в политической жизни. |
| Indonesia welcomed the results of the elections, in which Fijians had freely exercised their right to vote. | Индонезия с удовлетворением отметила результаты выборов, в ходе которых фиджийцы свободно осуществили свое право голоса. |
| It commended in particular the adoption of the Constitution and the holding of general elections. | Он, в частности, отметил принятие Конституции и проведение всеобщих выборов. |
| Mexico recognized the efforts made since the first UPR cycle, particularly the new Constitution and the holding of elections. | Мексика признала усилия, предпринятые после первого цикла УПО, в частности принятие новой Конституции и проведение выборов. |
| During the 2013 parliamentary elections campaign two political parties publicly opposed the rights of LGBT persons. | В ходе парламентских выборов 2013 года две политические партии открыто выступали против прав этих лиц. |
| The three largest parliamentary parties were issued fines for failing to meet the gender quota during the 2013 elections. | Три крупнейшие парламентские партии были оштрафованы за несоблюдение гендерной квоты во время выборов 2013 года. |
| I recommend that UNMISS extend its support for the preparation of the elections in 2015. | Моя рекомендация заключается в том, чтобы МООНЮС содействовала подготовке к проведению выборов в 2015 году. |
| I also commend the Independent High Electoral Commission for the organization and supervision of successful governorate council elections on 20 April and 20 June. | Я также хотел бы воздать должное Независимой высшей избирательной комиссии за организацию и контроль за успешным проведением выборов в советы мухафаз 20 апреля и 20 июня. |
| He also noted that those guarantees were vital not only for the credibility of the elections but also to foster longer-term stability. | Он подчеркнул также, что эти гарантии имеют жизненно важное значение не только для надлежащего проведения выборов, но и для содействия обеспечению долгосрочной стабильности. |
| OSCE/ODIHR recommended that efforts to ensure effective participation of Roma communities in public and political life, especially in elections be increased. | ОБСЕ/БДИПЧ рекомендовало активизировать усилия по обеспечению эффективного участия общин рома в государственной и политической жизни, особенно при проведении выборов. |