The implementation of the delicate remaining stages in preparation of the elections will require continued international engagement, including with regard to securing the process. | Осуществление непростых оставшихся этапов процесса подготовки выборов потребует неослабных международных усилий, включая усилия по обеспечению безопасности всего процесса. |
Support Guinea-Bissau in its efforts to strengthen democratic governance, including through the holding of peaceful, credible and transparent legislative and presidential elections. | Оказывать поддержку в ее усилиях по укреплению демократического управления, в том числе путем проведения мирных, вызывающих доверие и транспарентных выборов в законодательные органы и президентских выборов. |
Security in Southern Sudan and Darfur during the elections period is of concern. | Предметом для беспокойства является вопрос о безопасности в Южном Судане и Дарфуре во время выборов. |
It consists in the mobilization of resources necessary for the elections, estimated at about $43 million. | В нем говорится о мобилизации необходимых для выборов средств, сумма которых оценивается приблизительно в 43 млн. долл. США. |
Under this timeline, the first round of the presidential elections would be held by the end of February or beginning of March 2010. | В соответствии с этим графиком первый тур президентских выборов должен состояться в конце февраля или начале марта 2010 года. |
In this regard, the upcoming elections for de facto president of the separatist regime may bring some new elements to the peace process. | В этой связи предстоящие выборы фактического президента сепаратистского режима могут внести в мирный процесс некоторые новые элементы. |
Once again, sham elections had been held, controlled by 700,000 Indian soldiers and without the presence of international observers. | Так, в очередной раз были опротестованы подтасованные выборы под контролем 700 тысяч индийских солдат без присутствия международных наблюдателей. |
Any decision, such as this, that challenges the Transitional Charter has the potential to jeopardize the successful conclusion of the transitional process and forthcoming presidential elections. | Любое подобное решение, которое противоречит Переходной хартии, способно поставить под угрозу успешное завершение переходного процесса и предстоящие президентские выборы. |
Any decision, such as this, that challenges the Transitional Charter has the potential to jeopardize the successful conclusion of the transitional process and forthcoming presidential elections. | Любое подобное решение, которое противоречит Переходной хартии, способно поставить под угрозу успешное завершение переходного процесса и предстоящие президентские выборы. |
Presidential and parliamentary elections are good markers for progress, but peace and security in Afghanistan will take a long-term commitment by the United Nations and ISAF. | Президентские и парламентские выборы стали вехами прогресса, однако мир и безопасность в Афганистане потребуют долгосрочного участия Организации Объединенных Наций и МССБ. |
How many Haitians participated in the April 1997 elections? | Сколько гаитянцев приняло участие в выборах, состоявшихся в апреле 1997 года? |
It is also due, as Under-Secretary-General Guéhenno said, to confusing political signals, as well as uncertainty on likely tangible benefits from participation in the elections. | Это также объясняется, как сказал заместитель Генерального секретаря Геэнно, противоречивыми политическими сигналами, а также возможной неопределенностью, в том что касается ощутимых благ в результате участия в выборах. |
Fearing a military coup, the leaders of the Revolutionary Action Party (PAR) made a pact with Arana, in which the party agreed to support his candidacy in the 1950 elections in return for a promise to refrain from a coup. | Опасаясь военного переворота, лидеры Партии революционного действия (ПРД) заключил договор с Араной, по которому партия согласилась поддержать его кандидатуру на выборах 1950 года в обмен на обещание воздержаться от переворота. |
Reaffirming their status and role in society, women in Bahrain are constitutionally entitled to vote and to run as candidates in elections, and to hold important positions in both the public and private sectors. | Подтверждая свое положение и роль в обществе, женщины Бахрейна в соответствии с конституцией имеют право голосовать и выдвигать свои кандидатуры на выборах и занимать важные посты как в государственном, так и частном секторах. |
After winning the 2013 elections with 38% of the vote and 21 seats, the CTP chairman Özkan Yorgancıoğlu, in office since 2011, became prime minister of Northern Cyprus on 2 September 2013. | После победы на выборах 2013 года с 38 % голосов и 21 местом председатель РТП Озкан Йорганджиоглу, занимавший этот пост с 2011 года, стал премьер-министром Северного Кипра 2 сентября 2013 года. |
Meanwhile, preparations are under way for the 2014 senatorial elections. | Между тем ведется подготовка к выборам в сенат, которые состоятся в 2014 году. |
In the latest presidential election, the current President had won with 62.46 per cent of the vote, which highlighted the people's confidence in their elections. | На самых последних президентских выборах нынешний президент победил с 62,46 процента голосов, что высвечивает доверие народа к своих выборам. |
The substantial progress made in implementing the right to hold and freely express opinions without interference can also be judged from the electoral campaigns that have been conducted this year during the elections for the new Supreme Council and the President of the Ukraine. | О существенном позитивном продвижении в реализации права беспрепятственно придерживаться и свободно выражать свои мнения можно судить и по прошедшим в этом году избирательным кампаниям по выборам нового Верховного Совета и Президента Украины. |
There might possibly be some imbalance in national minority quotas with regard to elections, although Crimean Tatars were represented in the Supreme Council and in the respective bodies of the autonomous republics. | Возможно, что имеется определенный дисбаланс в квотах для национальных меньшинств применительно к выборам, хотя крымские татары представлены в Верховном совете и в соответствующих органах автономных республик. |
2 meetings held with the Under Secretary of Foreign Affairs of the Government of National Unity and 1 meeting with the Presidential Adviser of the Government of Southern Sudan on preparations for the elections, request for electoral assistance, and the procedures for the United Nations needs-assessment mission. | Состоялись 2 встречи с заместителем министра иностранных дел правительства национального единства и 1 встреча с советником президента правительства Южного Судана, на которых обсуждались вопросы подготовки к выборам, просьба об оказании помощи в проведении выборов, а также порядок работы миссии Организации Объединенных Наций по оценке потребностей. |
In view of the forthcoming commune elections in early February 2002, OHCHR/Cambodia has also concentrated efforts in the investigation and documentation of incidents of violence and intimidation possibly related to the commune elections. | В связи с предстоящими общинными выборами, намеченными на начало февраля 2002 года, отделение УВКПЧ в Камбодже также сосредоточило свои усилия на расследовании и документальном подтверждении случаев насилия и запугивания, которые, возможно, связаны с упомянутыми выборами. |
The draft resolution co-sponsored by the United States and France touches on questions concerning presidential elections in Lebanon. | Проект резолюции, авторами которого являются Соединенные Штаты Америки и Франция, затрагивает вопросы, связанные с президентскими выборами в Ливане. |
Its report was completed during the term of the previous Government, just prior to the federal elections which led to a change of Government. | Ее доклад был завершен в период нахождения у власти прежнего правительства, непосредственно перед федеральными выборами, которые привели к смене правительства. |
Internationally, Thailand is among the founding members of the Asia Pacific Democracy Partnership and continues to participate in the Community of Democracies, underlining that democracy is not only about elections but also about the real participation of the people. | На международной арене Таиланд является одним из членов-основателей Азиатско-тихоокеанского демократического партнерства и продолжает участвовать в деятельности Сообщества демократий, акцентируя внимание на том, что суть демократии определяется не только выборами, но и реальным участием населения. |
Little wonder that, with mid-term congressional elections coming in November, Americans are angrily asking why the government's hyper-aggressive stimulus policies have not turned things around. | Неудивительно, что перед предстоящими ноябрьскими выборами в Конгресс американцы гневно спрашивают, почему американская гиперагрессивная стимулирующая стратегия не изменила ситуацию. |
The holding of elections in 2014 is critical for the continuity of the country's democratic institutions. | Проведение выборов в 2014 году имеет важнейшее значение для сохранения демократических институтов в стране. |
Holding elections is only one element in democratization. | Проведение выборов - лишь один из элементов демократизации. |
Holding legislative and presidential elections on 28 November 2010 became a major priority to ensure a democratic transfer of power in accordance with the constitutional calendar and the legitimacy of elected institutions. | Важным приоритетом стало проведение выборов в законодательные органы и президентских выборов 28 ноября 2010 года, чтобы обеспечить передачу власти демократическим путем в соответствии с конституционным графиком и легитимность выборных органов. |
Over the past year, IEC, which is responsible for organizing and conducting the electoral operations, has done its best to make up for lost time in putting the technical preparations for elections in place. | В истекшем году Независимая избирательная комиссия, отвечающая за организацию и проведение выборов, сделала все возможное для того, чтобы наверстать упущенное в плане технической подготовки к выборам. |
The Parties agree that the elections to be conducted shall conform to the several United Nations and internationally accepted codes of conduct and the Elections Commission shall, accordingly be guided thereby. | Стороны договариваются о том, что проведение выборов будет соответствовать ряду международно признанных кодексов поведения Организации Объединенных Наций и Избирательная комиссия соответствующим образом будет руководствоваться ими. |
1.2.4 Conduct of five elections at the colline, commune, legislative, senate and presidential levels | 1.2.4 Проведение пяти избирательных кампаний на деревенском, общинном, парламентском, сенатском и президентском уровнях |
Special attention will be given to cooperation with ECOWAS to facilitate peaceful electoral processes, particularly in countries where elections risk derailing the democratization processes and threatening subregional stability. | Особое внимание будет уделяться сотрудничеству с ЭКОВАС в деле содействия проведению мирных избирательных кампаний, особенно в странах, в которых существует опасность того, что выборы могут подорвать процессы демократизации и создать угрозу для стабильности на субрегиональном уровне. |
There are concerns about campaigning and access to the media for small parties, but there was almost unanimous agreement that there should be adequate consultations in the next few weeks before the elections so that the issues of access and intimidation are appropriately addressed. | Высказывается обеспокоенность в связи с проведением избирательных кампаний мелкими партиями и их доступом к средствам массовой информации, однако достигнута почти единодушная договоренность относительно необходимости проведения в течение нескольких недель до выборов соответствующих консультаций для надлежащего разрешения вопросов, касающихся доступа и запугиваний. |
AI recommended that Sierra Leone uphold freedom of expression and assembly, including in the context of future electoral campaigns; end impunity and investigate and prosecute those allegedly responsible for political-ethnic violence during and after the 2007 elections. | МА рекомендовала Сьерра-Леоне отстаивать свободу слова и собраний, в том числе в ходе будущих избирательных кампаний; положить конец безнаказанности; расследовать случаи политико-этнического насилия во время и после выборов 2007 года и преследовать в судебном порядке лиц, предположительно виновных в таком насилии. |
The Department fielded experts or teams of consultants, under technical assistance projects, in order to assist in modernizing and updating electoral registers, drafting electoral laws, preparing electoral budgets and in civic education efforts, logistics, and the training of officials involved in administering elections. | В рамках проектов технической помощи Департамент направлял экспертов или группы консультантов в целях оказания содействия в переработке и обновлении избирательных списков, разработке законов о выборах, составлении бюджетов избирательных кампаний и в усилиях по обучению основам гражданственности, |
Some preferential voting systems offered incentives to cooperate: the necessity of competing for another ethnic group's second choice vote discouraged inflammatory ethnic appeals during elections. | Некоторые преференциальные системы голосования предусматривают стимулы для осуществления сотрудничества: необходимость ведения борьбы за второй выбор в ходе голосования, осуществляемый другой этнической группой, препятствует использованию в ходе выборов провокационных этнических призывов. |
It noted that the national report stated that the right of citizens to freely choose their leaders in regular elections had been enshrined in all constitutional texts, but it expressed concern at recent political developments. | Она отметила, что в национальном докладе упоминается, что права граждан на свободный выбор своих лидеров при проведении регулярных выборов закреплены во всех конституционных документах, однако выразила озабоченность в связи с недавними политическими событиями. |
The European Committee on Social Rights (ECSR) indicated that domestic law in Luxembourg did not permit trade unions to freely choose their candidates in joint works council elections, regardless of their nationality. | Европейский комитет по социальным правам (ЕКСП) отметил, что внутреннее право Люксембурга не дает профсоюзам права на свободный выбор своих представителей при избрании членов объединенного совета предприятия независимо от их гражданства. |
(b) The right of internal self-determination involves the free choosing of the social system and the form of government, on the one hand, and the obligation to conduct elections at regular intervals at the state and local level, on the other; and | Ь) право внутреннего самоопределения включающее в себя, с одной стороны, свободный выбор социальной системы и формы управления и, с другой стороны, обязательство проводить регулярные выборы на государственном и местном уровнях; и |
Credible elections also presume a level playing field that allows for fair competition between candidates before electoral events, and for citizens to be able to make a choice without fear of violence or intimidation. | Заслуживающие доверия выборы предполагают также создание равных для всех условий, позволяющих кандидатам вести честную предвыборную борьбу, а гражданам делать свой выбор без страха насилия или запугивания. |
Responding to issues raised about elections, the delegation noted that the Electoral Commission was strong and independent and headed by Christiana Thorpe, who was internationally renowned. | В ответ на вопросы о выборах делегация отметила, что Избирательная комиссия является самостоятельной и независимой в своей работе и что ее возглавляет г-жа Кристина Торп, пользующаяся международным признанием. |
In preparation for the elections, some 800 biometric voter registration kits were procured by the National Electoral Commission, with assistance from an election basket fund managed by the United Nations Development Programme (UNDP). | В ходе подготовки к выборам Национальная избирательная комиссия при поддержке Фонда пакетного финансирования для выборов, действующего под эгидой Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), обеспечила около 800 комплектов для биометрической регистрации избирателей. |
(b) Various commissions and other bodies have been established under these decrees, such as the National Electoral Commission of Nigeria (NECON), which will conduct all elections, register political parties, delimit constituencies, etc.; | Ь) в соответствии с этими декретами были созданы различные комиссии и другие органы, например Национальная избирательная комиссия Нигерии (НЕКОН), которая будет организовывать проведение всех выборов, осуществлять регистрацию политических партий, определять границы избирательных округов и т.д.; |
A multi-ethnic Central Elections Commission set the regulatory basis for operations by adopting 15 electoral rules. | Нормативную основу для проведения соответствующих мероприятий установила многоэтническая Центральная избирательная комиссия, принявшая 15 правил проведения выборов. |
On 25 May 2008 Stavropol Electoral Commission withdrew the demand to invalidate the results of the elections to State Duma of Stavropol Krai held on 11 March 2007 regarding the deputies on Kuzmin's ticket. | 2008, 25 мая - Избирательная Комиссия отозвала требования о признании незаконным и недействительными результатов голосования на выборах депутатов Государственной Думы Ставропольского края 11 марта 2007 г. в части списка Д.С Кузьмина. |
After its success in the 1981 Galician and 1982 Andalusian regional elections, all opinion polls pointed to AP becoming the main Spanish opposition party, but at a great distance from the PSOE. | Успех Народного альянса на региональных выборах в Галисии и Андалусии в 1981 и 1982 годах, а также опросы общественного мнения указывали на то, что по итогам голосования он должен стать главной испанской оппозиционной партией, пусть и с большим отрывом от ИСРП. |
If no candidate obtains this majority in the first ballot, a second ballot is held three weeks later between the two candidates who obtained the most votes in the first round of the elections. | Если ни один из кандидатов не получает абсолютного большинства голосов в ходе первого тура голосования, то через три недели проводятся дополнительные выборы между двумя кандидатами, набравшими наибольшее число голосов в первом туре. |
The Commission must now as a matter of urgency take a number of decisions on the organization and conduct of the elections, including the date of the polling, the electoral budget and the modalities of voting, none of which have yet been resolved. | В настоящее время Комиссия должна в неотложном порядке принять ряд решений по организации и проведению выборов, включая дату выборов, бюджет выборов и процедуры голосования, поскольку ни один из этих вопросов еще не урегулирован. |
Some again wondered whether the new system would also be used for the purpose of conducting elections in the General Assembly, and the Secretariat made clear that the new voting technology would solely be employed for the purpose of voting. | Некоторые еще раз поинтересовались тем, будет ли новая система использоваться также для проведения выборов в Генеральной Ассамблее, и Секретариат пояснил, что новая технология голосования будет использоваться исключительно для целей голосования. |
As a result of the public elections, that were kept secret, we have appointed a soviet secretary for each coach. | В ходе общего и тайного голосования, о котором никто не должен знать, создан секретариат вагонных советов. |
Due to the short time between his resignation and the elections of the Bureau, he has not been replaced. | Ввиду того, что со дня его избрания в состав Бюро до дня его ухода в отставку прошло мало времени, он замещен не был. |
I have the honour to inform you that Germany is nominating Ambassador Hans-Peter Kaul as a candidate for election as a judge of the International Criminal Court at the elections to be held during the meeting of States Parties in February 2003. | Имею честь сообщить Вам, что Германия выдвигает кандидатуру посла Ханса-Петера Кауля для избрания в качестве судьи Международного уголовного суда на выборах, которые состоятся на заседании государств-участников в феврале 2003 года. |
The elections of 2005 had been held in accordance with the Comprehensive Peace Agreement signed in Accra in 2003, which temporarily suspended some constitutional provisions relating to election to public office. | Выборы 2005 года прошли в соответствии с подписанным в Аккре в 2003 году Всеобъемлющим мирным соглашением, в соответствии с которым были временно приостановлены некоторые конституционные положения, касающиеся избрания на государственные должности. |
The bill had allayed that concern by providing for a more democratic method of electing national minority councils, which had ended the practice of constituting councils through electoral assemblies in favour of free elections. | Закон в какой-то степени устранил эти опасения, предусмотрев более демократический метод избрания советов национальных меньшинств на всеобщих выборах, а не избирательными ассамблеями. |
Although the share of women running for office had increased by 11 per cent in comparison with previous elections, there had been only a 1 per cent increase in the number of women elected. | Несмотря на то что доля женщин, выдвинувших свои кандидатуры для избрания, по сравнению с предыдущими выборами увеличилась на 11 процентов, доля фактически избранных женщин выросла всего на 1 процент. |
An independent elections committee was formed to supervise elections, seeking help from any nation willing to help. | Для надзора над проведением выборов был создан независимый избирательный комитет, который стремится мобилизовать любую поддержку со стороны государств, желающих оказать помощь. |
For the 2007 elections, the Election Committee of the Sámi Parliament records in the electoral roll all Sámi who had the right to vote in the 2003 elections. | На выборах 2007 года Избирательный комитет Парламента саами внес в избирательный список всех саами, имевших право голоса на выборах 2003 года. |
Conference participants also welcomed the Government of Afghanistan's commitment to work closely with the United Nations to build on the lessons learned from the 2009 elections to deliver improvements to the electoral process in 2010 and beyond. | Участники Конференции также приветствовали решимость правительства Афганистана тесно взаимодействовать с Организацией Объединенных Наций в обобщении уроков, извлеченных по итогам выборов 2009 года в целях внесения усовершенствований в избирательный процесс в 2010 году и последующие годы. |
Immediately after the commune elections, the political parties which challenged the results of the vote decided to boycott the remainder of the electoral process. | После проведения общинных выборов партии, оспаривавшие их результаты, решили бойкотировать дальнейший избирательный процесс. |
During the 2004 elections, the Supreme Electoral Tribunal issued a new provision which contradicted the rule of alternate and sequential placement of male and female candidates on electoral lists provided in the Quota Act. | В ходе избирательной кампании 2004 года Верховный избирательный суд принял новое положение, противоположное по смыслу положениям о ротации и чередовании кандидатур, которые были предусмотрены Законом о квотах. |
During the elections, women played a critical role in the monitoring of the electoral process through the Women's Situation Room and deployed over 300 observers throughout the country. | В ходе выборов женщины играли крайне важную роль в процессе мониторинга избирательного процесса через оперативный центр по делам женщин и направили в разные районы страны более 300 наблюдателей. |
In accordance with its mandate, the Mission closely monitored the due exercise of political rights during the election campaign and the actual elections, while other international entities took charge of observing and evaluating the electoral process as a whole. | В соответствии со своим мандатом Миссия продолжала уделять внимание надлежащему осуществлению политических прав в течение предвыборной кампании и самих выборов, в то время как другим международным организациям было поручено наблюдение и оценка всего избирательного процесса в целом. |
Those elections will be a test for the maturity of the young democracy in Timor-Leste. Fair, correct and open conduct of the election process and the way in which the election results are handled will be essential to the success of the electoral process. | Эти выборы станут экзаменом на зрелость для молодой демократии в Тиморе-Лешти. Справедливое, правильное и открытое проведение выборов и то, какой будет занят подход по отношению к ним, будет жизненно важно для успеха избирательного процесса. |
The Advisory Committee notes that the United Nations Development Programme (UNDP) has, upon the request of the Prime Minister, established an Elections Basket Fund in connection with the funding of the electoral process. | Консультативный комитет отмечает, что Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) по просьбе премьер-министра был учрежден Фонд избирательной корзины для финансирования избирательного процесса. |
In Yemen, although irregularities were observed, they were not felt to have undermined the progress made in the ability of the commission for elections to conduct the election with UNDP support. | В Йемене, в ходе избирательного процесса были отмечены отдельные нарушения, однако они не оказали существенного влияния на исход выборов, которые были успешно проведены избирательной комиссией при содействии ПРООН. |
It also gives me great pleasure to congratulate the other officers of the First Committee on their elections and to wish them success. | Мне также доставляет удовольствие поздравить других членов Бюро и Первого комитета с избранием и пожелать им успехов. |
We also congratulate Judge Shi Jiuyong and Mr. Philippe Couvreur on their elections as Vice-President and Registrar respectively of the eminent World Court at The Hague. | Мы также поздравляем судью Ши Цзююн и г-на Филиппа Куврёра в связи с их избранием соответственно Вице-Председателем и Секретарем уважаемого Международного Суда в Гааге. |
Mr. Rivero Rosario (Cuba) (interpretation from Spanish): The Cuban delegation sincerely congratulates you, Sir, the other Vice-Chairmen, our Latin American colleague chosen as Rapporteur, and the Chairmen of the three Working Groups on your elections to your respective posts. | Г-н Риверо Росарио (Куба) (говорит по-испански): Кубинская делегация искренне поздравляет Вас, сэр, заместителей Председателя, нашего латиноамериканского коллегу, выбранного докладчиком, и председателей трех рабочих групп с избранием вас на ваши соответствующие посты. |
Through you, I would also like to congratulate the Bureau and the Chairpersons of the Working Groups on their elections. | В Вашем лице я хотел бы также поздравить Бюро и председателей рабочих групп с их избранием на должности. |
We would also like to take this opportunity to congratulate Mr. Gusmão personally for his overwhelming victory in the elections for the first President of independent East Timor, and we welcome the commitment of the East Timorese leaders to work together. | Кроме того, мы хотели бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы лично поздравить г-на Гужмана с его огромной победой на выборах и его избранием на пост первого президента независимого Восточного Тимора, и мы приветствуем обязательство руководителей Восточного Тимора работать сообща. |
Efforts are currently ongoing to have statistics on electoral and voting behaviour disaggregated by gender. 7.2 Women in Saint Lucia have the right to stand as candidates in general elections. | В настоящее время прилагаются усилия к тому, чтобы получить статистические данные об участии и неучастии в выборах и голосовании с разбивкой по полу. 7.2 Женщины Сент-Люсии имеют право быть выдвинутыми в качестве кандидатов на всеобщих выборах. |
The NVRA contains a number of requirements for federal elections intended to increase the number of eligible citizens who register to vote and to ensure accurate and current registration lists. | ЗНРИ содержит целый ряд требований к проведению выборов в федеральные органы власти, призванных увеличить число избирателей, регистрирующихся для участия в голосовании, и обеспечить составление точных и актуальных регистрационных списков. |
If a referendum is requested, then one half of the eligible voters (those who participated in the previous Saeima elections) must vote in the referendum for it to be valid. | В случае подачи просьбы о проведении референдума половина имеющих право на участие в голосовании граждан (из тех, кто участвовал в предыдущих выборах членов сейма) должны принять участие в референдуме, для того чтобы он был признан действительным. |
For example, such rights are essential in order to campaign and participate in public rallies, form political parties, participate in voter education activities, cast votes, observe and monitor elections and hold candidates and elected officials accountable. | К примеру, такие права необходимы для проведения кампаний и участия в митингах общественности, создания политических партий, работы с избирателями, участия в голосовании, осуществлении наблюдения и контроля за выборами, а также требований отчета от кандидатов и выборных должностных лиц. |
Article 134 of the Criminal Code makes it an offence to impede by means of violence, threats, bribery or any other method citizens' free exercise of their right to vote in elections or their right to vote in referendums. | В статье 134 Уголовного кодекса предусматриваются меры уголовного наказания за воспрепятствование путем применения насилия, обмана, угроз, подкупа или иным путем свободному осуществлению гражданином Азербайджанской Республики избирательного права или права на участие в народном голосовании. |