| You don't like seeing that stuff, either. | Тебе же не нравится смотреть такие фильмы, вообще. |
| Neither democracy nor markets are seen by most Russians as absolute values, because they have failed to deliver either prosperity or security. | Большинство русских не считают ни демократию, ни рынки абсолютными ценностями, потому что они не смогли обеспечить ни процветание, ни безопасность. |
| But the prospect of a jihadist-style ethnic war that extends throughout the Levant is not especially attractive, either. | Но и перспектива джихадистской этнической войны, которая распространится на весь Левант, не является особенно привлекательной. |
| Nobody can be sure that it will work either. | Никто не может быть уверен в том, что она тоже сработает. |
| There are simply no rational grounds for expecting either the Conservatives or Labour to achieve the decisive victory needed to form a stable government. | Не остается рациональных оснований ожидать того, что либо консерваторы или лейбористы достигнут решающей победы, необходимой для формирования стабильного правительства. |
| Mister, either you are not listening to me or I am not making myself clear. | Мистер, либо вы не слушали меня или же я недостаточно ясно выразмлся. |
| You don't know the guy in the trunk either. | Парня в багажнике ты тоже не знаешь. |
| Didn't like the one before that much, either. | Да и предыдущего не особо любил. |
| And they won't bring your family back either. | А семью твою обратно не вернуть. |
| Rico doesn't like the guy either. | Рико тоже не нравится этот парень. |
| That's not your fault, either. | Все равно, это не твоя вина. |
| But increasing its resources to a trillion dollars or more is not a realistic option, either. | Увеличение ресурсов до триллиона долларов и более тоже не является реальностью. |
| Economists did not predict that event, either. | Экономисты также не предсказали это событие. |
| Apart from discouraging banks from investing abroad, outright restrictions on foreign banks' market access cannot be ruled out, either. | Помимо того что они будут препятствовать банкам инвестировать за границу, прямые запреты на доступ иностранных банков к рынкам также не могут быть исключены. |
| I don't know why we made it either. | Я тоже не знаю, почему мы это сделали. |
| Couldn't find a cannon, either. | И пушки тут тоже не видать. |
| That's because Ajino-sensei isn't teaching music just for fun either. | Потому что Аджино-сенсей тоже не считает уроки музыки развлечением. |
| And I don't judge her either. | И я ее тоже не сужу. |
| Moreover, markets may not be efficient in either the level or direction of investments in research and learning. | Кроме того, рынки не смогут быть эффективным на любом уровне или направлении инвестиций в исследования и обучение. |
| Not surprisingly, American firms prefer to leave those profits abroad, either in financial instruments or by investing in new or existing subsidiaries. | Не удивительно, что американские фирмы предпочитают оставить эту прибыль за границей, либо в финансовых учреждениях или путем инвестирования в новые или существующие дочерние компании. |
| As a result, no subsequent leader of either country has matched them. | В результате, ни один из последующих лидеров той или другой страны им не соответствовал. |
| It is perhaps understandable that the original MDGs did not mention either internal or international migration. | Вполне понятно, почему в первоначальных ЦРТ не была упомянута ни внутренняя, ни международная миграция. |
| But this argument is not valid, either. | Но данный аргумент столь же не убедителен. |
| Well, I hadn't either until I spoke with Burrows' attorneys this afternoon. | Что ж, я тоже, пока сегодня днем не поговорила с поверенными Бэрроуза. |
| I don't suppose I shall get either before long. | И я не думаю, что получу хоть что-то из этого в ближайшее время. |